版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

23:1 {<2532>}眾人{<846>}<537><4128>都起來<450>(5660),把耶穌{<846>}解<71>(5656)<1909>彼拉多<4091>面前,
And<2532> the whole<537> multitude<4128> of them<846> arose<450>(5631), and led<71>(5627) him<846> unto<1909> Pilate<4091>.
23:2<1161>{<757>}{(5668)}告<2723>(5721)<846><3004>(5723):「我們見<2147>(5656)這人<3778>誘惑<1294>(5723){<1473>}國民<1484>,{<2532>}禁止<2967>(5723)<1325>(5721)<5411>給該撒<2541>,並<2532><3004>(5723)自己<1438><1510>(5721)基督<5547>,是王<935>。」
And<1161> they began<756>(5662) to accuse<2723>(5721) him<846>, saying<3004>(5723), We found<2147>(5627) this<5126> fellow perverting<1294>(5723) the nation<1484>, and<2532> forbidding<2967>(5723) to give<1325>(5721) tribute<5411> to Caesar<2541>, saying<3004>(5723) that he himself<1438> is<1511>(5750) Christ<5547> a King<935>.
23:3 {<1161>}彼拉多<4091><2065>(5656)耶穌{<846>}說<3004>(5723):「你<4771><1510>(5719)猶太人<2453>的王<935>嗎?」{<1161>}耶穌回答<611>(5679){<846>}說<5346>(5656):「你<4771><3004>(5719)的是。」
And<1161> Pilate<4091> asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Art<1488>(5748) thou<4771> the King<935> of the Jews<2453>? And<1161> he answered<611>(5679) him<846> and said<5346>(5713), Thou<4771> sayest<3004>(5719) it .
23:4 {<1161>}彼拉多<4091><4314>祭司長<749><2532>眾人<3793><3004>(5656):「我查<2147>(5719)<3762>出{<1722>}這<3778><444>有甚麼罪<159>來。」
Then<1161> said<2036>(5627) Pilate<4091> to<4314> the chief priests<749> and<2532> to the people<3793>, I find<2147>(5719) no<3762> fault<158> in<1722> this<5129> man<444>.
23:5<1161>他們越發極力地<2001>(5707)<3004>(5723){<3754>}:「他煽惑<383>(5719)百姓<2992>,在<2596>猶太<2449>遍地<3650>傳道<1321>(5723),{<2532>}從<575>加利利<1056><757>(5671),直到<2193>這裡<5602>了。」
And<1161> they were the more fierce<2001>(5707), saying<3004>(5723)<3754>, He stirreth up<383>(5719) the people<2992>, teaching<1321>(5723) throughout<2596> all<3650> Jewry<2449>, beginning<756>(5671) from<575> Galilee<1056> to<2193> this place<5602>.
23:6 {<1161>}彼拉多<4091>一聽見<191>(5660),就問<1905>(5656):「這人<444>{<1487>}是<1510>(5719)加利利人<1057>嗎?」
When<1161> Pilate<4091> heard<191>(5660) of Galilee<1056>, he asked<1905>(5656) whether<1487> the man<444> were<2076>(5748) a Galilaean<1057>.
23:7<2532>曉得<1921>(5660){<3754>}耶穌{<1510>}{(5719)}屬<1537>希律<2264>所管{<1849>},就把他<846><375>(5656)<4314>希律<2264>那裡去。{<2532>}{<1722>}那<3778><2250>希律{<846>}正{<1510>}{(5723)}在<1722>耶路撒冷<2414>
And<2532> as soon as he knew<1921>(5631) that<3754> he belonged<2076>(5748) unto<1537> Herod's<2264> jurisdiction<1849>, he sent<375>(5656) him<846> to<4314> Herod<2264>, who<5607><0> himself<846> also<2532> was<5607>(5752) at<1722> Jerusalem<2414> at<1722> that<5025> time<2250>.
23:8 {<1161>}希律<2264>看見<3708>(5660)耶穌<2424>,就很<3029>歡喜<5463>(5675);因為<1223>聽見<191>(5721)過{<4012>}他<846>的事,{<1063>}{<1510>}{(5707)}{<1537>}久<2425><5550>已想要<2309>(5723)<3708>(5658)<846>,並且<2532>指望<1679>(5707)<3708>(5658){<5259>}他<846><1096>(5740)一件<5100>神蹟<4592>
And<1161> when Herod<2264> saw<1492>(5631) Jesus<2424>, he was exceeding<3029> glad<5463>(5644): for<1063> he was<2258>(5713) desirous<2309>(5723) to see<1492>(5629) him<846> of<1537> a long<2425> season , because<1223> he had heard<191>(5721) many things<4183> of<4012> him<846>; and<2532> he hoped<1679>(5707) to have seen<1492>(5629) some<5100> miracle<4592> done<1096>(5740) by<5259> him<846>.
23:9 於是<1161><1905>(5707)<846>{<1722>}許多<2425>的話<3056>,耶穌{<846>}卻<1161>一言不<3762><611>(5662){<846>}。
Then<1161> he questioned<1905>(5707) with him<846> in<1722> many<2425> words<3056>; but<1161> he<846> answered<611>(5662) him<846> nothing<3762>.
23:10 {<1161>}祭司長<749><2532>文士<1122>都站著<2476>(5715),極力地<2159><2723>(5723)<846>
And<1161> the chief priests<749> and<2532> scribes<1122> stood<2476>(5715) and vehemently<2159> accused<2723>(5723) him<846>.
23:11 {<1161>}希律<2264><4862><846>的兵丁<4753><2532>藐視<1848>(5660)耶穌{<846>},{<2532>}戲弄<1702>(5660)他,給他穿上<4016>(5660)華麗<2986>衣服<2066>,把他<846>送回<375>(5656)彼拉多<4091>那裡去。
And<1161> Herod<2264> with<4862> his<846> men of war<4753> set<1848><0> him<846> at nought<1848>(5660), and<2532> mocked<1702>(5660) him , and arrayed<4016>(5631) him<846> in a gorgeous<2986> robe<2066>, and sent<375><0> him<846> again<375>(5656) to Pilate<4091>.
23:12 {<1063>}從前{<4391>}{(5707)}{<5037>}希律<2264><2532>彼拉多<4091>{<1510>}{(5723)}彼此<4314><846>有仇<1722><2189>,{<1161>}在<1722>那一{<846>}天<2250>就成了<1096>(5662)朋友<5384>{<3326>}{<240>}。
And<1161><3739> the same<1722><846> day<2250> Pilate<4091> and<2532> Herod<2264> were made<1096>(5633) friends<5384> together<3326><5037><240>: for<1063> before<4391>(5707) they were<5607>(5752) at<1722> enmity<2189> between<4314> themselves<1438>.
23:13 {<1161>}彼拉多<4091>傳齊了<4779>(5671)祭司長<749><2532>官府<758><2532>百姓<2992>
And<1161> Pilate<4091>, when he had called together<4779>(5671) the chief priests<749> and<2532> the rulers<758> and<2532> the people<2992>,
23:14 就對<4314>他們<846><3004>(5656):「你們解<4374>(5656)<3778><444>到我這裡<1473>,{<5613>}說他是誘惑<654>(5723)百姓<2992>的。{<2532>}看<2400>哪,我<1473>也曾將{<2596>}你們告<2723>(5719)<846>的事<3739>,在你們<4771>面前<1799>審問<350>(5660)他,並沒有<3762>查出<2147>(5656){<1722>}他{<3778>}{<444>}甚麼罪<159>來;
Said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Ye have brought<4374>(5656) this<5129> man<444> unto me<3427>, as<5613> one that perverteth<654>(5723) the people<2992>: and<2532>, behold<2400>(5628), I<1473>, having examined<350>(5660) him before<1799> you<5216>, have found<2147>(5627) no<3762> fault<158> in<1722> this<5126> man<444> touching those things<3739> whereof<2596> ye accuse<2723>(5719) him<846>:
23:15 就是<235>希律<2264>也是如此{<3761>},所以<1063>把{<4314>}他<846>送回來<375>(5656){<1473>}。{<2532>}可見<2400><846><3762><1510>(5719)<4238>(5772)甚麼該<514><2288>的事。
No<235>, nor yet<3761> Herod<2264>: for<1063> I sent<375>(5656) you<5209> to<4314> him<846>; and<2532>, lo<2400>(5628), nothing<3762> worthy<514> of death<2288> is<2076>(5748) done<4238>(5772) unto him<846>.
23:16 故此<3767>,我要責打<3811>(5660)<846>,把他釋放了<630>(5692)。」(有古卷加:
I will<3811><0> therefore<3767> chastise<3811>(5660) him<846>, and release<630>(5692) him .
23:17 {<1161>}每逢<2596>這節期<1859>,巡撫必須<2192>(5707)<318>釋放<630>(5721)一個<1520>囚犯給他們<846>。)
(For<1161> of necessity<318> he must<2192>(5707) release<630>(5721) one<1520> unto them<846> at<2596> the feast<1859>.)
23:18 眾人卻<1161>一齊<3826>喊著<349>(5656)<3004>(5723):「除掉<142>(5720)這個<3778>人!{<1161>}釋放<630>(5657)巴拉巴<912>給我們<1473>!」
And<1161> they cried out<349>(5656) all at once<3826>, saying<3004>(5723), Away with<142>(5720) this<5126> man , and<1161> release<630>(5657) unto us<2254> Barabbas<912>:
23:19<3748>巴拉巴是<1510>(5707)<1223><1722><4172>裡作<1096>(5666){<5100>}亂<4714>{<2532>}殺人<5408>,下<906>(5685)<1722><5438>裡的。
(Who<3748> for<2258>(5713)<1223> a certain<5100> sedition<4714> made<1096>(5637) in<1722> the city<4172>, and<2532> for murder<5408>, was cast<906>(5772) into<1519> prison<5438>.)
23:20 {<1161>}彼拉多<4091>願意<2309>(5723)釋放<630>(5658)耶穌<2424>,就又<3825>勸解<4377>(5656)他們<846>
Pilate<4091> therefore<3767>, willing<2309>(5723) to release<630>(5658) Jesus<2424>, spake<4377><0> again<3825> to them<4377>(5656).
23:21 無奈<1161>他們喊著<2019>(5707)<3004>(5723):「釘<4717>(5720)他十字架!釘<4717>(5720)<846>十字架!」
But<1161> they cried<2019>(5707), saying<3004>(5723), Crucify<4717>(5657) him , crucify<4717>(5657) him<846>.
23:22 {<1161>}彼拉多第三次<5154><4314>他們<846><3004>(5656):「為甚麼呢?{<1063>}這人<3778>做了<4160>(5656)甚麼<5101>惡事<2556>呢?我並沒有<3762>查出<2147>(5656){<1722>}他<846>甚麼該死<2288>的罪<159>來。所以<3767>,我要責打<3811>(5660)<846>,把他釋放了<630>(5692)。」
And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846> the third time<5154>, Why<1063>, what<5101> evil<2556> hath<4160><0> he<3778> done<4160>(5656)? I have found<2147>(5627) no<3762> cause<158> of death<2288> in<1722> him<846>: I will<3811><0> therefore<3767> chastise<3811>(5660) him<846>, and let him go<630>(5692).
23:23 {<1161>}他們大<3173><5456>催逼<1945>(5708)彼拉多,求<154>(5734)他把耶穌{<846>}釘在十字架<4717>(5683)上。他們<846>的聲音<5456><2532>得了勝<2729>(5707)
And<1161> they were instant<1945>(5711) with loud<3173> voices<5456>, requiring<154>(5734) that he<846> might be crucified<4717>(5683). And<2532> the voices<5456> of them<846> and<2532> of the chief priests<749> prevailed<2729>(5707).
23:24 {<2532>}彼拉多<4091>這才照<1096>(5664)他們<846>所求的<155>定案<1948>(5656)
And<1161> Pilate<4091> gave sentence<1948>(5656) that it should be as<1096>(5635) they<846> required<155>. {gave...: or, assented}
23:25 {<1161>}把他們所求<154>(5710)的那<3739>{<1223>}作亂<4714>{<2532>}殺人<5408>、下<906>(5772)<1519>監裡<5438>的釋放了<630>(5656),{<1161>}把耶穌<2424><3860>(5656)給他們,任憑他們<846>的意思<2307>行。
And<1161> he released<630>(5656) unto them<846> him that for<1223> sedition<4714> and<2532> murder<5408> was cast<906>(5772) into<1519> prison<5438>, whom<3739> they had desired<154>(5710); but<1161> he delivered<3860>(5656) Jesus<2424> to their<846> will<2307>.
23:26 {<2532>}{<5613>}帶<520>(5656)耶穌{<846>}去的時候,有一個<5100>古利奈人<2956>西門<4613>,從<575>鄉下<68><2064>(5740);他們就抓住<1949>(5666)他,把十字架<4716><2007>(5656)在他<846>身上,叫他背著<5342>(5721)跟隨<3693>耶穌<2424>
And<2532> as<5613> they led<520><0> him<846> away<520>(5627), they laid hold upon<1949>(5637) one<5100> Simon<4613>, a Cyrenian<2956>, coming<2064>(5740) out of<575> the country<68>, and on<2007><0> him<846> they laid<2007>(5656) the cross<4716>, that he might bear<5342>(5721) it after<3693> Jesus<2424>.
23:27 {<1161>}有許多<4183>百姓<2992>{<4128>}跟隨<190>(5707)耶穌{<846>},{<2532>}內中有好些婦女<1135>;婦女們{<3739>}為他<846>號咷<2875>(5710){<2532>}痛哭<2354>(5707)
And<1161> there followed<190>(5707) him<846> a great<4183> company<4128> of people<2992>, and<2532> of women<1135>, which<3739> also<2532> bewailed<2875>(5710) and<2532> lamented<2354>(5707) him<846>.
23:28 {<1161>}耶穌<2424>轉身<4762>(5685)<4314>她們<846><3004>(5656):「耶路撒冷<2414>的女子<2364>,不要<3361><1909><1473><2799>(5720),當{<4133>}為<1909>自己<1438><2532>{<1909>}自己的{<4771>}兒女<5043><2799>(5720)
But<1161> Jesus<2424> turning<4762>(5651) unto<4314> them<846> said<2036>(5627), Daughters<2364> of Jerusalem<2419>, weep<2799>(5720) not<3361> for<1909> me<1691>, but<4133> weep<2799>(5720) for<1909> yourselves<1438>, and<2532> for<1909> your<5216> children<5043>.
23:29 因為<3754>{<2400>}日子<2250>要到<2064>(5736),{<1722>}{<3739>}人必說<3004>(5692):『不生育的<4723>,和<2532>{<2836>}未<3756>曾懷胎<1080>(5656)<3739>的,{<2532>}{<3149>}未<3756>曾乳養<5142>(5656)嬰孩{<3739>}的,有福了<3107>!』
For<3754>, behold<2400>(5628), the days<2250> are coming<2064>(5736), in<1722> the which<3739> they shall say<2046>(5692), Blessed<3107> are the barren<4723>, and<2532> the wombs<2836> that<3739> never<3756> bare<1080>(5656), and<2532> the paps<3149> which<3739> never<3756> gave suck<2337>(5656).
23:30 那時<5119>,人要{<757>}{(5698)}向大山<3735><3004>(5721):倒<4098>(5657)<1909>我們<1473>身上!{<2532>}向小山<1015>說:遮蓋<2572>(5657)我們<1473>
Then<5119> shall they begin<756>(5698) to say<3004>(5721) to the mountains<3735>, Fall<4098>(5628) on<1909> us<2248>; and<2532> to the hills<1015>, Cover<2572>(5657) us<2248>.
23:31 「{<3754>}{<1487>}這些事<3778>既行<4160>(5719)<1722>有汁水的<5200><3586>上,{<1722>}那枯乾的<3584>樹將來{<1096>}{(5667)}怎麼樣<5101>呢?」
For<3754> if<1487> they do<4160>(5719) these things<5023> in<1722> a green<5200> tree<3586>, what<5101> shall be done<1096>(5638) in<1722> the dry<3584>?
23:32 {<1161>}又<2532>有兩個<1417>{<2087>}犯人<2557>,和<4862>耶穌{<846>}一同帶來<71>(5712)處死<337>(5683)
And<1161> there were also<2532> two<1417> other<2087>, malefactors<2557>, led<71>(5712) with<4862> him<846> to be put to death<337>(5683).
23:33 {<2532>}{<3753>}到了<2064>(5656)<1909>一個地方<5117>,{<3588>}名叫<2564>(5746)「髑髏地<2898>」,就在那裡<1563>把耶穌{<846>}釘在十字架<4717>(5656)上,又<2532>釘了兩個犯人<2557>:{<3303>}一個{<3739>}在<1537>左邊<710>,{<1161>}一個{<3739>}在<1537>右邊<1188>
And<2532> when<3753> they were come<565>(5627) to<1909> the place<5117>, which<3588> is called<2564>(5746) Calvary<2898>, there<1563> they crucified<4717>(5656) him<846>, and<2532> the malefactors<2557>, one<3739><3303> on<1537> the right hand<1188>, and<1161> the other<3739> on<1537> the left<710>. {Calvary: or, The place of a skull}
23:34 {<1161>}當下耶穌<2424><3004>(5707):「父啊<3962>!赦免<863>(5657)他們<846>;因為<1063>他們所做<4160>(5719)的{<5101>},他們不<3756>曉得<3608a>(5758)。」兵丁就<1161><906>(5656)<2819><1266>(5734)<846>的衣服<2440>
Then<1161> said<3004>(5707) Jesus<2424>, Father<3962>, forgive<863>(5628) them<846>; for<1063> they know<1492>(5758) not<3756> what<5101> they do<4160>(5719). And<1161> they parted<1266>(5734) his<846> raiment<2440>, and cast<906>(5627) lots<2819>.
23:35 {<2532>}百姓<2992><2476>(5715)在那裡觀看<2334>(5723)。{<1161>}官府<758><2532>嗤笑<1592>(5707)他,說<3004>(5723):「他救了<4982>(5656)別人<243>;他{<3778>}若<1487><1510>(5719)基督<5547>,上帝<2316>所揀選的<1588>,可以救<4982>(5657)自己<1438>吧!」
And<2532> the people<2992> stood<2476>(5715) beholding<2334>(5723). And<1161> the rulers<758> also<2532> with<4862> them<846> derided<1592>(5707) him , saying<3004>(5723), He saved<4982>(5656) others<243>; let him save<4982>(5657) himself<1438>, if<1487> he<3778> be<2076>(5748) Christ<5547>, the chosen<1588> of God<2316>.
23:36 {<1161>}兵丁<4757>也戲弄<1702>(5656)<846>,上前<4334>(5740){<2532>}拿<4374>(5723)<3690>送給他<846>喝,
And<1161> the soldiers<4757> also<2532> mocked<1702>(5707) him<846>, coming<4334>(5740) to him, and<2532> offering<4374>(5723) him<846> vinegar<3690>,
23:37 {<2532>}說<3004>(5723):「你<4771><1487><1510>(5719)猶太人<2453>的王<935>,可以救<4982>(5657)自己{<4572>}吧!」
And<2532> saying<3004>(5723), If<1487> thou<4771> be<1488>(5748) the king<935> of the Jews<2453>, save<4982>(5657) thyself<4572>.
23:38 {<1161>}在<1909>耶穌{<846>}以上{<2532>}有<1510>(5707)一個牌子<1923>(有古卷加:用希臘、羅馬、希伯來的文字)寫著:「這<3778>是猶太人<2453>的王<935>。」
And<1161> a superscription<1923> also<2532> was<2258>(5713) written<1125>(5772) over<1909> him<846> in letters<1121> of Greek<1673>, and<2532> Latin<4513>, and<2532> Hebrew<1444>, THIS<3778> IS<2076>(5748) THE KING<935> OF THE JEWS<2453>.
23:39 {<1161>}那同釘<2910>(5685)的兩個犯人<2557>有一個<1520>譏笑<987>(5707)<846>,說<3004>(5723):「你<4771>不是<3780><1510>(5719)基督<5547>嗎?可以救<4982>(5657)自己{<4572>}和<2532>我們<1473>吧!」
And<1161> one<1520> of the malefactors<2557> which were hanged<2910>(5685) railed<987>(5707) on him<846>, saying<3004>(5723), If<1487> thou<4771> be<1488>(5748) Christ<5547>, save<4982>(5657) thyself<4572> and<2532> us<2248>.
23:40 {<1161>}那一個<2087>就應聲<611>(5679)責備<2008>(5723)<846>,說<5346>(5656):「{<3754>}你<4771>既是<1510>(5719){<1722>}一樣<846>受刑<2917>的,還不<3761><5399>(5743)上帝<2316>嗎?
But<1161> the other<2087> answering<611>(5679) rebuked<2008>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Dost<5399><0> not<3761> thou<4771> fear<5399>(5736) God<2316>, seeing<3754> thou art<1488>(5748) in<1722> the same<846> condemnation<2917>?
23:41 {<2532>}我們<1473>是{<3303>}應該的<1346>,因<1063>我們{<3739>}所受<618>(5719)的與我們所做<4238>(5656)的相稱<514>,但<1161>這個人<3778>沒有<3762>做過<4238>(5656)一件不好的<824>事。」
And<2532> we<2249> indeed<3303> justly<1346>; for<1063> we receive<618>(5719) the due reward<514> of our<3739> deeds<4238>(5656): but<1161> this man<3778> hath done<4238>(5656) nothing<3762> amiss<824>.
23:42<2532><3004>(5707):「耶穌<2424>啊,{<3752>}你<4771>得國<932>降臨<2064>(5661)<1519>的時候,求你記念<3403>(5682)<1473>!」
And<2532> he said<3004>(5707) unto Jesus<2424>, Lord<2962>, remember<3415>(5682) me<3450> when<3752> thou comest<2064>(5632) into<1722> thy<4675> kingdom<932>.
23:43 {<2532>}耶穌對他<846><3004>(5656):「我實在<281>告訴<3004>(5719)<4771>,今日<4594>你要<1510>(5695)<3326><1473><1722>樂園<3857>裡了。」
And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto thee<4671>, To day<4594> shalt thou be<2071>(5704) with<3326> me<1700> in<1722> paradise<3857>.
23:44 {<2532>}那時約<2235><5616><1510>(5707)午正<1623><5610>,{<1909>}遍<3650><1093><2532>{<1096>}{(5662)}黑暗<4655>了,直到<2193>申初<1766><5610>
And<1161> it was<2258>(5713) about<5616> the sixth<1623> hour<5610>, and<2532> there was<1096>(5633) a darkness<4655> over<1909> all<3650> the earth<1093> until<2193> the ninth<1766> hour<5610>. {earth: or, land}
23:45 日頭<2246>變黑了<1587>(5660);{<1161>}殿<3485>裡的幔子<2665>從當中<3319><4977>(5681)為兩半。
And<2532> the sun<2246> was darkened<4654>(5681), and<2532> the veil<2665> of the temple<3485> was rent<4977>(5681) in the midst<3319>.
23:46 {<2532>}耶穌<2424><3173><5456>喊著<5455>(5660)<3004>(5656):「父<3962>啊!我將我的<1473>靈魂<4151><3908>(5731)<1519><4771><5495>裡。」{<1161>}說了<3004>(5660)這話<3778>,氣就斷了<1606>(5656)
And<2532> when Jesus<2424> had cried<5455>(5660) with a loud<3173> voice<5456>, he said<2036>(5627), Father<3962>, into<1519> thy<4675> hands<5495> I commend<3908>(5695) my<3450> spirit<4151>: and<2532> having said<2036>(5631) thus<5023>, he gave up the ghost<1606>(5656).
23:47 {<1161>}百夫長<1543>看見<3708>(5660)所成<1096>(5666)的事,就歸榮耀<1392>(5707)與上帝<2316>,說<3004>(5723):「這<3778>{<444>}真<3689><1510>(5707)個義<1342>人!」
Now<1161> when the centurion<1543> saw<1492>(5631) what was done<1096>(5637), he glorified<1392>(5656) God<2316>, saying<3004>(5723), Certainly<3689> this<3778> was<2258>(5713) a righteous<1342> man<444>.
23:48 {<2532>}聚集<4836>(5666){<1909>}{<3778>}觀看<2335>的眾<3956>人{<3793>}見了<2334>(5660)這所成<1096>(5666)的事都捶著<5180>(5723)<4738>回去了<5290>(5707)
And<2532> all<3956> the people<3793> that came together<4836>(5637) to<1909> that<5026> sight<2335>, beholding<2334>(5723) the things which were done<1096>(5637), smote<5180>(5723) their<1438> breasts<4738>, and returned<5290>(5707).
23:49 還有<1161>一切<3956>與耶穌{<846>}熟識的人<1110>,和<2532><575>加利利<1056>跟著<4870>(5723)<846>來的婦女們<1135>,都遠遠地<575><3113>站著<2476>(5715)<3708>(5723)這些事<3778>
And<1161> all<3956> his<846> acquaintance<1110>, and<2532> the women<1135> that followed<4870>(5660) him<846> from<575> Galilee<1056>, stood<2476>(5715) afar off<3113>, beholding<3708>(5723) these things<5023>.
23:50 {<2532>}{<2400>}有<5225>(5723)一個人<435><3686>叫約瑟<2501>,是個議士<1010>,{<2532>}為人<435>善良<18>{<2532>}公義<1342>
And<2532>, behold<2400>(5628), there was a man<435> named<3686> Joseph<2501>, a counsellor<1010>; and he was a good<5225>(5723)<18> man<435>, and<2532> a just<1342>:
23:51 眾人{<846>}所謀<1012>{<2532>}所為<4234>,{<3778>}他並沒<3756><1510>(5707)附從<4784>(5768)。他本是猶太<2453>、{<575>}亞利馬太<707><4172>裡{<3739>}素常盼望<4327>(5708)上帝<2316><932>的人。
(The same<3778> had<4784><0> not<3756> consented<4784>(5768)<2258>(5713) to the counsel<1012> and<2532> deed<4234> of them<846>;) he was of<575> Arimathaea<707>, a city<4172> of the Jews<2453>:<2532> who<3739> also<2532> himself<846> waited for<4327>(5711) the kingdom<932> of God<2316>.
23:52 這人<3778>去見<4334>(5660)彼拉多<4091>,求<154>(5668)耶穌<2424>的身體<4983>
This<3778> man went<4334>(5631) unto Pilate<4091>, and begged<154>(5668) the body<4983> of Jesus<2424>.
23:53<2532><2507>(5660)下來,用細麻布<4616>裹好<1794>(5656){<846>},{<2532>}安放<5087>(5656){<846>}在<1722>石頭鑿成<2991>的墳墓<3418>裡;那裡頭<3757>{<1510>}{(5707)}從來<3768>沒有<3756>葬過<2749>(5740)人{<3762>}。
And<2532> he took<2507><0> it<846> down<2507>(5631), and wrapped<1794>(5656) it<846> in linen<4616>, and<2532> laid<5087>(5656) it<846> in<1722> a sepulchre<3418> that was hewn in stone<2991>, wherein<3757> never<3756> man<3764> before<3762> was<2258>(5713) laid<2749>(5740).
23:54 {<2532>}那日<2250><1510>(5707)預備日<3904>,安息日<4521><2532>快到了<2020>(5707)
And<2532> that day<2250> was<2258>(5713) the preparation<3904>, and<2532> the sabbath<4521> drew on<2020>(5707).
23:55 {<1161>}那些<3748><1537>加利利<1056>和耶穌{<846>}{<1510>}{(5707)}同來<4905>(5761)的婦女<1135>跟在後面<2628>(5660),看見了<2300>(5662)墳墓<3419><2532><846>的身體<4983>怎樣<5613>安放<5087>(5681)
And<1161> the women<1135> also<2532>, which<3748> came<2258>(5713)<4905>(5761) with him<846> from<1537> Galilee<1056>, followed after<2628>(5660), and beheld<2300>(5662) the sepulchre<3419>, and<2532> how<5613> his<846> body<4983> was laid<5087>(5681).
23:56 她們就<1161>回去<5290>(5660),預備了<2090>(5656)香料<759>{<2532>}香膏<3464>。她們在安息日<4521>,便<2532>{<3303>}遵著<2596>誡命<1785>安息了<2270>(5656)
And they returned<5290>(5660), and<1161> prepared<2090>(5656) spices<759> and<2532> ointments<3464>; and<2532> rested<2270>(5656)<3303> the sabbath day<4521> according<2596> to the commandment<1785>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。