版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

22:1 {<1161>}除酵<106><1859>(又名<3004>(5746)逾越節<3957>)近了<1448>(5707)
Now<1161> the feast<1859> of unleavened bread<106> drew nigh<1448>(5707), which is called<3004>(5746) the Passover<3957>.
22:2 {<2532>}祭司長<749><2532>文士<1122>想法子<2212>(5707)怎麼<4459>才能殺害<337>(5661)耶穌{<846>},是因<1063>他們懼怕<5399>(5712)百姓<2992>
And<2532> the chief priests<749> and<2532> scribes<1122> sought<2212>(5707) how<4459> they might kill<337>(5661) him<846>; for<1063> they feared<5399>(5711) the people<2992>.
22:3 這時<1161>,撒但<4567>入了<1525>(5656){<1519>}那稱為<2564>(5746)加略人<2469>猶大<2455>的心;他本是<1510>(5723){<1537>}十二<1427>門徒裡的一個{<706>}。
Then<1161> entered<1525>(5627) Satan<4567> into<1519> Judas<2455> surnamed<1941>(5746) Iscariot<2469>, being<5607>(5752) of<1537> the number<706> of the twelve<1427>.
22:4 {<2532>}他去<565>(5660)和祭司長<749><2532>守殿官<4755>商量<4814>(5656),怎麼<4459>可以把耶穌{<846>}交<3860>(5661)給他們<846>
And<2532> he went his way<565>(5631), and communed with<4814>(5656) the chief priests<749> and<2532> captains<4755>, how<4459> he might betray<3860>(5632) him<846> unto them<846>.
22:5 {<2532>}他們歡喜<5463>(5675),就<2532>約定<4934>(5668)<1325>(5658)<846>銀子<694>
And<2532> they were glad<5463>(5644), and<2532> covenanted<4934>(5639) to give<1325>(5629) him<846> money<694>.
22:6 {<2532>}他應允了<1843>(5656),就<2532><2212>(5707)機會<2120>,要趁眾人<3793>不在跟前<817>的時候把耶穌{<846>}交給<3860>(5658)他們<846>
And<2532> he promised<1843>(5656), and<2532> sought<2212>(5707) opportunity<2120> to betray<3860>(5629) him<846> unto them<846> in the absence<817> of the multitude<3793>. {in the...: or, without tumult}
22:7 {<1161>}除酵節<106>,{<1722>}{<3739>}須<1163>(5707)<2380>(5745)逾越羊羔<3957>的那一天<2250>到了<2064>(5656)
Then<1161> came<2064>(5627) the day<2250> of unleavened bread<106>, when<1722><3739> the passover<3957> must<1163>(5713) be killed<2380>(5745).
22:8 {<2532>}耶穌打發<649>(5656)彼得<4074>、{<2532>}約翰<2491>,說<3004>(5660):「你們去<4198>(5679)為我們<1473>預備<2090>(5657)逾越節的筵席<3957>,好叫<2443>我們吃<2068>(5661)。」
And<2532> he sent<649>(5656) Peter<4074> and<2532> John<2491>, saying<2036>(5631), Go<4198>(5679) and prepare<2090>(5657) us<2254> the passover<3957>, that<2443> we may eat<5315>(5632).
22:9 {<1161>}他們問他<846><3004>(5656):「要<2309>(5719)我們在哪裡<4226>預備<2090>(5661)?」
And<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, Where<4226> wilt thou<2309>(5719) that we prepare<2090>(5661)?
22:10 {<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「{<2400>}你們<4771>進了<1525>(5660){<1519>}城<4172>,必有人<444>拿著<941>(5723)一瓶<2765><5204>迎面而來<4876>(5692),你們<4771>就跟著<190>(5657)<846>,到<1519>{<3739>}他所進<1531>(5736)<1519>的房子<3614>裡去,
And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Behold<2400>(5628), when ye<5216> are entered<1525>(5631) into<1519> the city<4172>, there shall<4876><0> a man<444> meet<4876>(5692) you<5213>, bearing<941>(5723) a pitcher<2765> of water<5204>; follow<190>(5657) him<846> into<1519> the house<3614> where<3757> he entereth in<1531>(5736).
22:11 {<2532>}對那家<3614>的主人<3617><3004>(5692):『夫子<1320>{<4771>}說<3004>(5719):客房<2646><1510>(5719)哪裡<4226>?我<1473><3326>門徒<3101>好在那裡<3699><2068>(5661)逾越節的筵席<3957>。』
And<2532> ye shall say<2046>(5692) unto the goodman<3617> of the house<3614>, The Master<1320> saith<3004>(5719) unto thee<4671>, Where<4226> is<2076>(5748) the guestchamber<2646>, where<3699> I shall eat<5315>(5632) the passover<3957> with<3326> my<3450> disciples<3101>?
22:12 {<2548>}他必指<1166>(5692)給你們<4771>擺設整齊<4766>(5772)的一間大<3173><508>,你們就在那裡<1563>預備<2090>(5657)。」
And<2548> he shall shew<1166>(5692) you<5213> a large<3173> upper room<508> furnished<4766>(5772): there<1563> make ready<2090>(5657).
22:13 {<1161>}他們去了<565>(5660),所遇見<2147>(5656)的正如<2531>耶穌所說<3004>(5715)的;他們<846><2532>預備<2090>(5656)了逾越節的筵席<3957>
And<1161> they went<565>(5631), and found<2147>(5627) as<2531> he had said<2046>(5758) unto them<846>: and<2532> they made ready<2090>(5656) the passover<3957>.
22:14 {<2532>}{<3753>}時候<5610>到了<1096>(5662),耶穌坐席<377>(5656),使徒<652><2532><4862><846>同坐。
And<2532> when<3753> the hour<5610> was come<1096>(5633), he sat down<377>(5627), and<2532> the twelve<1427> apostles<652> with<4862> him<846>.
22:15 {<2532>}耶穌對<4314>他們<846><3004>(5656):「我<1473>很願意<1939><1937>(5656)在受害<3958>(5658)以先<4253><3326>你們<4771><2068>(5658)<3778>逾越節的筵席<3957>
And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, With desire<1939> I have desired<1937>(5656) to eat<5315>(5629) this<5124> passover<3957> with<3326> you<5216> before<4253> I<3165> suffer<3958>(5629): {With desire...: or, I have heartily desired}
22:16 {<1063>}我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}我不再<3756><3361><2068>(5661)這筵席{<846>},直到<2193><3755>成就<4137>(5686)<1722><2316>的國<932>裡。」
For<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> I will<5315><0> not<3765> any more<3364> eat<5315>(5632) thereof<846><1537>, until<2193><3755> it be fulfilled<4137>(5686) in<1722> the kingdom<932> of God<2316>.
22:17 {<2532>}耶穌接過<1209>(5666)<4221>來,祝謝<2168>(5660)了,說<3004>(5656):「你們拿<2983>(5657)這個<3778>,{<2532>}大家{<1519>}{<1438>}分著<1266>(5657)喝。
And<2532> he took<1209>(5666) the cup<4221>, and gave thanks<2168>(5660), and said<2036>(5627), Take<2983>(5628) this<5124>, and<2532> divide<1266>(5657) it among yourselves<1438>:
22:18 {<1063>}我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}從<575><3568>以後,我不再<3756><3361><4095>(5661){<575>}這葡萄汁<288><1081>,直等<2193><3739><2316>的國<932>來到<2064>(5661)。」
For<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> I will<4095><0> not<3364> drink<4095>(5632) of<575> the fruit<1081> of the vine<288>, until<2193><3755> the kingdom<932> of God<2316> shall come<2064>(5632).
22:19<2532>拿起<2983>(5660)<740>來,祝謝<2168>(5660)了,就擘開<2806>(5656),{<2532>}遞<1325>(5656)給他們<846>,說<3004>(5723):「這<3778><1510>(5719)我的<1473>身體<4983>,{<3588>}為<5228>你們<4771><1325>(5746)的,你們也應當如此<3778><4160>(5720),為的是<1519>記念<364><1699>。」
And<2532> he took<2983>(5631) bread<740>, and gave thanks<2168>(5660), and brake<2806>(5656) it , and<2532> gave<1325>(5656) unto them<846>, saying<3004>(5723), This<5124> is<2076>(5748) my<3450> body<4983> which<3588> is given<1325>(5746) for<5228> you<5216>: this<5124> do<4160>(5720) in remembrance<364> of<1519> me<1699>.
22:20 飯{<1172>}{(5658)}後<3326><2532>照樣<5615>拿起杯<4221>來,說<3004>(5723):「這<3778><4221>是用<1722><1473><129>所立的新<2537><1242>,{<3588>}是為<5228>你們<4771>流出來<1632>(5746)的。
Likewise<5615> also<2532> the cup<4221> after<3326> supper<1172>(5658), saying<3004>(5723), This<5124> cup<4221> is the new<2537> testament<1242> in<1722> my<3450> blood<129>, which<3588> is shed<1632>(5746) for<5228> you<5216>.
22:21 {<4133>}看哪<2400>,那賣<3860>(5723)<1473>之人的手<5495><3326><1473>一同在<1909>桌子<5132>上。
But<4133>, behold<2400>(5628), the hand<5495> of him that betrayeth<3860>(5723) me<3165> is with<3326> me<1700> on<1909> the table<5132>.
22:22 {<3754>}人<444><5207>固然<3303>要照<2596>所預定<3724>(5772)的去世<4198>(5736),但<4133>{<1223>}{<3739>}賣人子{<3860>}{(5743)}的{<1565>}人<444>有禍了<3759>!」
And<2532> truly<3303> the Son<5207> of man<444> goeth<4198>(5736), as<2596> it was determined<3724>(5772): but<4133> woe<3759> unto that<1565> man<444> by<1223> whom<3739> he is betrayed<3860>(5743)!
22:23 他們<846><2532>{<757>}{(5668)}{<4314>}彼此<1438>對問<4802>(5721),是<1510>(5722){<1537>}{<846>}哪一個<5101>{<686>}要<3195>(5723)<4238>(5721)這事<3778>
And<2532> they<846> began<756>(5662) to enquire<4802>(5721) among<4314> themselves<1438>, which<5101><686> of<1537> them<846> it was<1498>(5751) that should<3195>(5723) do<4238>(5721) this thing<5124>.
22:24 {<1161>}門徒{<1722>}{<846>}{<2532>}起了<1096>(5662)爭論<5379>,他們<846>中間哪一個<5101>{<1510>}{(5721)}可算為<1380>(5719)<3173>
And<1161> there was<1096>(5633) also<2532> a strife<5379> among<1722> them<846>, which<5101> of them<846> should be accounted<1380>(5719)<1511>(5750) the greatest<3187>.
22:25 {<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「外邦人<1484>有君王<935>為主治理<2961>(5719)他們<846>,{<2532>}那掌權管<1850>(5723)他們<846>的稱為<2564>(5743)恩主<2110>
And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, The kings<935> of the Gentiles<1484> exercise lordship over<2961>(5719) them<846>; and<2532> they that exercise authority upon<1850>(5723) them<846> are called<2564>(5743) benefactors<2110>.
22:26<1161>你們<4771>不可<3756>這樣<3779>;你們<4771>裡頭<1722>為大的<3173>,倒<235><1096>(5737)<5613>年幼的<3501>,{<2532>}為首領<2233>(5740)的,倒要像<5613>服事人<1247>(5723)的。
But<1161> ye<5210> shall not<3756> be so<3779>: but<235> he that is greatest<3187> among<1722> you<5213>, let him be<1096>(5634) as<5613> the younger<3501>; and<2532> he that is chief<2233>(5740), as<5613> he that doth serve<1247>(5723).
22:27 {<1063>}是誰<5101>為大<3173>?是坐席<345>(5740)的呢?是{<2228>}服事人<1247>(5723)的呢?不是<3780>坐席<345>(5740)的大嗎?然而<1161>,我<1473>{<1510>}{(5719)}在<1722>你們<4771>中間<3319>如同<5613>服事人<1247>(5723)的。
For<1063> whether<5101> is greater<3187>, he that sitteth at meat<345>(5740), or<2228> he that serveth<1247>(5723)? is not<3780> he that sitteth at meat<345>(5740)? but<1161> I<1473> am<1510>(5748) among<1722><3319> you<5216> as<5613> he that serveth<1247>(5723).
22:28 {<1161>}我<1473><1722>磨煉<3986>之中,常和<3326><1473>同在<1265>(5761)的就是<1510>(5719)你們<4771>
<1161> Ye<5210> are<2075>(5748) they which have continued<1265>(5761) with<3326> me<1700> in<1722> my<3450> temptations<3986>.
22:29<2504>將國<932><1303>(5731)給你們<4771>,正如<2531><1473><3962><1303>(5668)給我<1473>一樣,
And I<2504> appoint<1303>(5731) unto you<5213> a kingdom<932>, as<2531> my<3450> Father<3962> hath appointed<1303>(5639) unto me<3427>;
22:30<2443>你們在<1722><1473><932>裡,坐在<1909>我的<1473><5132>上吃<2068>(5725){<2532>}喝<4095>(5725),並且<2532><2521>(5695)<1909>寶座<2362>上,審判<2919>(5723)以色列<2474>十二<1427>個支派<5443>。」
That<2443> ye may eat<2068>(5725) and<2532> drink<4095>(5725) at<1909> my<3450> table<5132> in<1722> my<3450> kingdom<932>, and<2532> sit<2523>(5667) on<1909> thrones<2362> judging<2919>(5723) the twelve<1427> tribes<5443> of Israel<2474>.
22:31 主又說:「西門<4613>!西門<4613>!{<2400>}撒但<4567>想要<1809>(5668)得著你們<4771>,好篩<4617>(5658)你們像<5613>篩麥子<4621>一樣;
And<1161> the Lord<2962> said<2036>(5627), Simon<4613>, Simon<4613>, behold<2400>(5628), Satan<4567> hath desired<1809>(5668) to have you<5209>, that he may sift<4617>(5658) you as<5613> wheat<4621>:
22:32<1161><1473>已經為<4012><4771>祈求<1189>(5675),叫你<4771>不至於<2443><3361>失了<1587>(5661)信心<4102>。{<2532>}{<4218>}你<4771>回頭<1994>(5660)以後,要堅固<4741>(5657)你的<4771>弟兄<80>。」
But<1161> I<1473> have prayed<1189>(5681) for<4012> thee<4675>, that<3363><0> thy<4675> faith<4102> fail<1587>(5725) not<3363>: and<2532> when<4218> thou<4771> art converted<1994>(5660), strengthen<4741>(5657) thy<4675> brethren<80>.
22:33 {<1161>}彼得{<846>}說<3004>(5656):「主<2962>啊,我就是{<2532>}同<3326><4771><1519><5438>,{<2532>}同你受<1519><2288>,也是<1510>(5719)甘心<2092>{<4198>}{(5738)}!」
And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<2962>, I am<1510>(5748) ready<2092> to go<4198>(5738) with<3326> thee<4675>, both<2532> into<1519> prison<5438>, and<2532> to<1519> death<2288>.
22:34 {<1161>}耶穌說<3004>(5656):「彼得<4074>,我告訴<3004>(5719)<4771>,今日<4594><220>還沒有<3756><5455>(5692),你要{<2193>}三次<5151>說不<533>(5667)認得<3608a>(5760)<1473>。」
And<1161> he said<2036>(5627), I tell<3004>(5719) thee<4671>, Peter<4074>, the cock<220> shall<5455><0> not<3364> crow<5455>(5692) this day<4594>, before that<4250> thou shalt<2228> thrice<5151> deny<533>(5695) that thou<3361> knowest<1492>(5760) me<3165>.
22:35 耶穌又<2532>對他們<846><3004>(5656):「我差<649>(5656)你們<4771>出去的時候<3753>,沒有<817>錢囊<905>,{<2532>}沒有口袋<4082>,{<2532>}沒有鞋<5266>,你們缺少<5302>(5656)甚麼<5100>沒有<3361>?」{<1161>}他們說<3004>(5656):「沒有<3762>。」
And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, When<3753> I sent<649>(5656) you<5209> without<817> purse<905>, and<2532> scrip<4082>, and<2532> shoes<5266>,<3361> lacked ye<5302>(5656) any thing<5100>? And<1161> they said<2036>(5627), Nothing<3762>.
22:36 {<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「但<235>如今<3568><2192>(5723)錢囊<905>的可以帶著<142>(5657),有口袋<4082>的也<2532>可以帶著<3668>,{<2532>}沒<3361><2192>(5723)<3162>的要賣<4453>(5657){<846>}衣服<2440>{<2532>}買<59>(5657)刀。
Then<3767> said he<2036>(5627) unto them<846>, But<235> now<3568>, he that hath<2192>(5723) a purse<905>, let him take<142>(5657) it , and<2532> likewise<3668> his scrip<4082>: and<2532> he that hath<2192>(5723) no<3361> sword<3162>, let him sell<4453>(5657) his<846> garment<2440>, and<2532> buy<59>(5692) one.
22:37 {<1063>}我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}經上寫著說<1125>(5772):『{<2532>}他被列<3049>(5681)<3326>罪犯<459>之中。』這話<3778><1163>(5719)應驗<5055>(5683)<1722><1473>身上;因為<1063>那關係<4012><1473>的事{<2532>}必然成就{<2192>}{(5719)}{<5056>}。」
For<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> this<5124> that is written<1125>(5772) must<1163>(5748) yet<2089> be accomplished<5055>(5683) in<1722> me<1698>, And<2532> he was reckoned<3049>(5681) among<3326> the transgressors<459>: for<2532><1063> the things concerning<4012> me<1700> have<2192>(5719) an end<5056>.
22:38 {<1161>}他們說<3004>(5656):「主<2962>啊,請看<2400>!這裡<5602>有兩把<1417><3162>。」{<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「{<1510>}{(5719)}夠了<2425>。」
And<1161> they said<2036>(5627), Lord<2962>, behold<2400>(5628), here<5602> are two<1417> swords<3162>. And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, It is<2076>(5748) enough<2425>.
22:39 {<2532>}耶穌出來<1831>(5660),照<2596><1485><1519>橄欖<1636><3735><4198>(5675),{<1161>}門徒<3101><2532>跟隨<190>(5656)<846>
And<2532> he came out<1831>(5631), and went<4198>(5675), as<2596> he was wont<1485>, to<1519> the mount<3735> of Olives<1636>; and<1161> his<846> disciples<3101> also<2532> followed<190>(5656) him<846>.
22:40 {<1161>}到了<1096>(5666){<1909>}那地方<5117>,就對他們<846><3004>(5656):「你們要禱告<4336>(5737),免得<3361>入了<1525>(5658){<1519>}迷惑<3986>。」
And<1161> when he was<1096>(5637) at<1909> the place<5117>, he said<2036>(5627) unto them<846>, Pray<4336>(5737) that ye enter<1525>(5629) not<3361> into<1519> temptation<3986>.
22:41 於是<2532>{<846>}離開<645>(5681){<575>}他們<846>約有<5616><1000>一塊石頭<3037>那麼遠,{<2532>}跪下<5087>(5660)<1119>禱告<4336>(5708)
And<2532> he<846> was withdrawn<645>(5681) from<575> them<846> about<5616> a stone's<3037> cast<1000>, and<2532> kneeled down<5087>(5631)<1119>, and prayed<4336>(5711),
22:42<3004>(5723):「父<3962>啊!你若<1487>願意<1014>(5736),就把這<3778><4221>{<575>}{<1473>}撤去<3911>(5657);然而<4133>,不要<3361>成就我的<1473>意思<2307>,只要<235>成就<1096>(5737)你的<4674>意思。」
Saying<3004>(5723), Father<3962>, if<1487> thou be willing<1014>(5736), remove<3911>(5629)(5625)<3911>(5628) this<5124> cup<4221> from<575> me<1700>: nevertheless<4133> not<3361> my<3450> will<2307>, but<235> thine<4674>, be done<1096>(5634). {willing, remove: Gr. willing to remove}
22:43 {<1161>}有一位天使<32><575><3772>上{<846>}顯現<3708>(5681),加添<1765>(5723)<846>的力量。
And<1161> there appeared<3700>(5681) an angel<32> unto him<846> from<575> heaven<3772>, strengthening<1765>(5723) him<846>.
22:44 {<2532>}耶穌極其<1096>(5666){<1722>}傷痛<74>,禱告<4336>(5708)更加懇切<1617>,{<2532>}{<846>}汗珠<2402>{<1096>}{(5662)}如<5616>大血<129><2361><2597>(5723)<1909><1093>上。
And<2532> being<1096>(5637) in<1722> an agony<74> he prayed<4336>(5711) more earnestly<1617>: and<1161> his<846> sweat<2402> was<1096>(5633) as it were<5616> great drops<2361> of blood<129> falling down<2597>(5723) to<1909> the ground<1093>.
22:45 {<2532>}{<575>}禱告<4335>完了,就起來<450>(5660),{<2064>}{(5660)}到<4314>門徒<3101>那裡,見<2147>(5656)他們<846>因為{<575>}憂愁<3077>都睡著<2837>(5740)了,
And<2532> when he rose up<450>(5631) from<575> prayer<4335>, and was come<2064>(5631) to<4314> his<846> disciples<3101>, he found<2147>(5627) them<846> sleeping<2837>(5746) for<575> sorrow<3077>,
22:46<2532>對他們<846><3004>(5656):「你們為甚麼<5101>睡覺<2518>(5719)呢?起來<450>(5660)禱告<4336>(5737),免得<2443><3361>入了<1525>(5661){<1519>}迷惑<3986>!」
And<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> sleep ye<2518>(5719)? rise<450>(5631) and pray<4336>(5737), lest<3363> ye enter<1525>(5632) into<1519> temptation<3986>.
22:47 {<846>}{<2089>}說話<2980>(5723)之間,{<2400>}來了許多人<3793>。{<2532>}那十二<1427>個門徒裡{<1520>}名叫<3004>(5746)猶大<2455>的,走<4281>(5708)在{<846>}前頭,{<2532>}就近<1448>(5656)耶穌<2424>,要與他<846>親嘴<5368>(5658)
And<1161> while he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), behold<2400>(5628) a multitude<3793>, and<2532> he that was called<3004>(5746) Judas<2455>, one<1520> of the twelve<1427>, went before<4281>(5711) them<846>, and<2532> drew near<1448>(5656) unto Jesus<2424> to kiss<5368>(5658) him<846>.
22:48 {<1161>}耶穌<2424>對他<846><3004>(5656):「猶大<2455>!你用親嘴<5370>的暗號賣<3860>(5719)<444><5207>嗎?」
But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Judas<2455>, betrayest thou<3860>(5719) the Son<5207> of man<444> with a kiss<5370>?
22:49 {<1161>}{<846>}左右<4012>的人見<3708>(5660)光景{<1510>}{(5697)}不好,就說<3004>(5656):「主<2962>啊!我們拿<1722><3162><3960>(5692)可以不可以<1487>?」
When<1161> they which were about<4012> him<846> saw<1492>(5631) what would follow<2071>(5706), they said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<2962>,<1487> shall we smite<3960>(5692) with<1722> the sword<3162>?
22:50 {<2532>}內中{<1537>}{<846>}有一個人<1520><5100>把大祭司<749>的僕人<1401><3960>(5656)了一刀,{<2532>}削掉<851>(5656)了他<846>的右<1188><3775>
And<2532> one<1520><5100> of<1537> them<846> smote<3960>(5656) the servant<1401> of the high priest<749>, and<2532> cut off<851>(5627) his<846> right<1188> ear<3775>.
22:51 {<1161>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「到了<2193>這個<3778>地步,由<1439>(5720)他們吧!」就<2532><681>(5671)那人的耳朵<5621>,把他<846>治好了<2390>(5662)
And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Suffer ye<1439>(5720) thus<5127> far<2193>. And<2532> he touched<680>(5671) his<846> ear<5621>, and healed<2390>(5662) him<846>.
22:52 {<1161>}耶穌<2424><4314>那些來<3854>(5666)<1909><846>的祭司長<749><2532>守殿<2411><4755><2532>長老<4245><3004>(5656):「你們帶著<3326><3162>{<2532>}棒<3586>出來<1831>(5656)拿我,如同<5613><1909>強盜<3027>嗎?
Then<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto<4314> the chief priests<749>, and<2532> captains<4755> of the temple<2411>, and<2532> the elders<4245>, which were come<3854>(5637) to<1909> him<846>, Be ye come out<1831>(5758), as<5613> against<1909> a thief<3027>, with<3326> swords<3162> and<2532> staves<3586>?
22:53<1473>天天<2250><2596>{<1510>}{(5723)}同<3326>你們<4771><1722>殿<2411>裡,你們不<3756><1614>(5656)<5495><1909><1473>。現在{<3778>}卻<235><1510>(5719)你們<4771>的時候<5610>,{<2532>}黑暗<4655>掌權<1849>了。」
When<5607><0> I<3450> was<5607>(5752) daily<2250><2596> with<3326> you<5216> in<1722> the temple<2411>, ye stretched forth<1614>(5656) no<3756> hands<5495> against<1909> me<1691>: but<235> this<3778> is<2076>(5748) your<5216> hour<5610>, and<2532> the power<1849> of darkness<4655>.
22:54 {<1161>}他們拿住<4815>(5660)耶穌,把他<846><71>(5656){<2532>}{<1521>}{(5656)}到<1519>大祭司<749>的宅<3614>裡。{<1161>}彼得<4074>遠遠地<3113>跟著<190>(5707)
Then<1161> took they<4815>(5631) him<846>, and led<71>(5627) him , and<2532> brought<1521>(5627) him<846> into<1519> the high priest's<749> house<3624>. And<1161> Peter<4074> followed<190>(5707) afar off<3113>.
22:55 {<1161>}他們在<1722>院子<833><3319>生了<4014a>(5660)<4442>,{<2532>}一同坐著<4776>(5660);彼得<4074>也坐<2521>(5708)在他們<846>中間<3319>
And<1161> when they<846> had kindled<681>(5660) a fire<4442> in<1722> the midst<3319> of the hall<833>, and<2532> were set down together<4776>(5660), Peter<4074> sat down<2521>(5711) among<3319><1722> them<846>.
22:56 {<1161>}有一個<5100>使女<3814>看見<3708>(5660)彼得{<846>}坐<2521>(5740)<4314>火光<5457>裡,就<2532>定睛看<816>(5660)<846>,說<3004>(5656):「這個人<3778>素來也<2532><1510>(5707)<4862>那人{<846>}一夥的。」
But<1161> a certain<5100> maid<3814> beheld<1492>(5631) him<846> as he sat<2521>(5740) by<4314> the fire<5457>, and<2532> earnestly looked<816>(5660) upon him<846>, and said<2036>(5627), This man<3778> was<2258>(5713) also<2532> with<4862> him<846>.
22:57 彼得卻<1161>不承認<720>(5662),說<3004>(5723):「女子<1135>,我不<3756>認得<3608a>(5758)<846>。」
And<1161> he denied<720>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), Woman<1135>, I know<1492>(5758) him<846> not<3756>.
22:58 {<2532>}{<3326>}過了不多<1024>的時候,又有一個<2087>人看見<3708>(5660)<846>,說<5346>(5656):「你<4771><2532><1510>(5719){<1537>}他們<846>一黨的。」{<1161>}彼得<4074><5346>(5656):「你這個人<444>!我不<3756><1510>(5719)。」
And<2532> after<3326> a little while<1024> another<2087> saw<1492>(5631) him<846>, and said<5346>(5713), Thou<4771> art<1488>(5748) also<2532> of<1537> them<846>. And<1161> Peter<4074> said<2036>(5627), Man<444>, I am<1510>(5748) not<3756>.
22:59 {<2532>}約<5616>過了<1339>(5660)<1520>小時<5610>,又有一個人<243><5100>極力地<1340>(5708)<3004>(5723):「他實在<1909><225>{<2532>}是<1510>(5707)<3326><3778><846>一夥的,因為<1063>他也<2532><1510>(5719)加利利人<1057>。」
And<2532> about<5616> the space<1339>(5631) of one<3391> hour<5610> after another<243><5100> confidently affirmed<1340>(5711), saying<3004>(5723), Of<1909> a truth<225> this<3778> fellow also<2532> was<2258>(5713) with<3326> him<846>: for<1063><2532> he is<2076>(5748) a Galilaean<1057>.
22:60 {<1161>}彼得<4074><3004>(5656):「你這個人<444>!我不<3756>曉得<3608a>(5758)你說<3004>(5719)的是甚麼<3739>!」{<2532>}{<846>}正<2089>說話<2980>(5723)之間,雞<220>就{<3916>}叫了<5455>(5656)
And<1161> Peter<4074> said<2036>(5627), Man<444>, I know<1492>(5758) not<3756> what<3739> thou sayest<3004>(5719). And<2532> immediately<3916>, while he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), the cock<220> crew<5455>(5656).
22:61 {<2532>}主<2962>轉過身來<4762>(5685)<1689>(5656)彼得<4074>,彼得<4074>便<2532>想起<5279>(5681)<2962>{<5613>}對他<846>所說<3004>(5656)的話<4487>:「{<3754>}今日<4594><220><5455>(5658)以先<4250>,你要三次<5151>不認<533>(5695)<1473>。」
And<2532> the Lord<2962> turned<4762>(5651), and looked upon<1689>(5656) Peter<4074>. And<2532> Peter<4074> remembered<5279>(5656) the word<3056> of the Lord<2962>, how<5613> he had said<2036>(5627) unto him<846>, Before<3754><4250> the cock<220> crow<5455>(5658), thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>.
22:62 他就<2532>出去<1831>(5660)<1854><4090><2799>(5656)
And<2532> Peter<4074> went<1831>(5631) out<1854>, and wept<2799>(5656) bitterly<4090>.
22:63 {<2532>}看守<4912>(5723)耶穌<846>的人<435>戲弄<1702>(5707)<846>,打<1194>(5723)他,
And<2532> the men<435> that held<4912>(5723) Jesus<2424> mocked<1702>(5707) him<846>, and smote<1194>(5723) him .
22:64<2532>蒙著<4028>(5660)<846>的眼,問<1905>(5707)他說<3004>(5723):「你是先知<4395>(5657),告訴我們打<3817>(5660)<4771>的是<1510>(5719)<5101>?」
And<2532> when they had blindfolded<4028>(5660) him<846>, they struck<5180>(5707) him<846> on the face<4383>, and<2532> asked<1905>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Prophesy<4395>(5657), who<5101> is it<2076>(5748) that smote<3817>(5660) thee<4571>?
22:65 他們還<2532>用許多<4183>別的<2087>話辱罵<987>(5723){<3004>}{(5707)}{<1519>}他<846>
And<2532> many<4183> other things<2087> blasphemously<987>(5723) spake they<3004>(5707) against<1519> him<846>.
22:66 {<2532>}{<5613>}天<2250>一亮{<1096>}{(5662)},民間<2992>的眾長老<4244><5037>祭司長<749>帶{<2532>}文士<1122>都聚會<4863>(5681),{<2532>}把耶穌{<846>}帶<520>(5656)<1519>他們的<846>公會<4892>裡,
And<2532> as soon as<5613> it was<1096>(5633) day<2250>, the elders<4244> of the people<2992> and<5037> the chief priests<749> and<2532> the scribes<1122> came together<4863>(5681), and<2532> led<321>(5627) him<846> into<1519> their<1438> council<4892>, saying<3004>(5723),
22:67<3004>(5723):「你<4771><1487><1510>(5719)基督<5547>,就告訴<3004>(5657)我們<1473>。」{<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「我若<1437>告訴<3004>(5661)你們<4771>,你們也不<3756><3361><4100>(5661)
<1487> Art<1488>(5748) thou<4771> the Christ<5547>? tell<2036>(5628) us<2254>. And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, If<1437> I tell<2036>(5632) you<5213>, ye will<4100><0> not<3364> believe<4100>(5661):
22:68 {<1161>}我若<1437><2065>(5661)你們,你們也不<3756><3361>回答<611>(5680)
And<1161> if<1437> I also<2532> ask<2065>(5661) you , ye will<611><0> not<3364> answer<611>(5676) me<3427>, nor<2228> let me go<630>(5661).
22:69 {<1161>}從<575><3568>以後,人<444><5207><1510>(5695)<2521>(5740)<1537><2316>權能<1411>的右邊<1188>。」
Hereafter<3568><575> shall<2071>(5704) the Son<5207> of man<444> sit<2521>(5740) on<1537> the right hand<1188> of the power<1411> of God<2316>.
22:70 {<1161>}他們{<3956>}都說<5346>(5656):「這樣<3767>,你<4771><1510>(5719)<2316>的兒子<5207>嗎?」{<1161>}耶穌{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「你們<4771>所說的<3004>(5719){<3754>}{<1473>}是<1510>(5719)。」
Then<1161> said<5346>(5713) they all<3956>, Art<1488>(5748) thou<4771> then<3767> the Son<5207> of God<2316>? And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Ye<5210> say<3004>(5719) that<3754> I<1473> am<1510>(5748).
22:71 {<1161>}他們說<3004>(5656):「何必<2192>(5719)<5101><5532><2089>用見證<3141>呢?{<1063>}{<575>}他<846>親口<4750>所說的,我們都親自<846>聽見了<191>(5656)。」
And<1161> they said<2036>(5627), What<5101> need<2192>(5719) we<5532> any further<2089> witness<3141>? for<1063> we ourselves<846> have heard<191>(5656) of<575> his own<846> mouth<4750>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。