版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

20:1 {<2532>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}有一<1520><2250>,耶穌{<846>}在<1722>殿<2411>裡教訓<1321>(5723)百姓<2992>,{<2532>}講福音<2097>(5734)的時候,祭司長<749><2532>文士<1122><4862>長老<4245>上前來<2186>(5656)
And<2532> it came to pass<1096>(5633), that on<1722> one<3391> of those<1565> days<2250>, as he<846> taught<1321>(5723) the people<2992> in<1722> the temple<2411>, and<2532> preached the gospel<2097>(5734), the chief priests<749> and<2532> the scribes<1122> came upon<2186>(5627) him with<4862> the elders<4245>,
20:2 {<2532>}問<3004>(5656){<4314>}他<846><3004>(5723):「你告訴<3004>(5657)我們<1473>,你仗著<1722>甚麼<4169>權柄<1849><4160>(5719)這些事<3778>?{<2228>}給<1325>(5660)<4771><3778>權柄<1849>的是<1510>(5719)<5101>呢?」
And<2532> spake<2036>(5627) unto<4314> him<846>, saying<3004>(5723), Tell<2036>(5628) us<2254>, by<1722> what<4169> authority<1849> doest thou<4160>(5719) these things<5023>? or<2228> who<5101> is he<2076>(5748) that gave<1325>(5631) thee<4671> this<5026> authority<1849>?
20:3 {<1161>}耶穌回答<611>(5679){<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「我也要<2504><2065>(5692)你們<4771>一句話<3056>,你們且<2532>告訴<3004>(5657)<1473>
And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, I<2504><0> will<2065><0> also<2504> ask<2065>(5692) you<5209> one<1520> thing<3056>; and<2532> answer<2036>(5628) me<3427>:
20:4 約翰<2491>的洗禮<908><1510>(5707)<1537><3772>上來的?{<2228>}是從<1537>人間<444>來的呢?」
The baptism<908> of John<2491>, was it<2258>(5713) from<1537> heaven<3772>, or<2228> of<1537> men<444>?
20:5 {<1161>}他們彼此<4314><1438>商議<4817>(5662)<3004>(5723):「{<3754>}我們若<1437><3004>(5661)『從<1537>天上<3772>來』,他必說<3004>(5692):『你們為甚麼<1223><5101><3756><4100>(5656)<846>呢?』
And<1161> they reasoned<4817>(5662) with<4314> themselves<1438>, saying<3004>(5723),<3754> If<1437> we shall say<2036>(5632), From<1537> heaven<3772>; he will say<2046>(5692), Why<1302> then<3767> believed ye<4100>(5656) him<846> not<3756>?
20:6 {<1161>}若<1437><3004>(5661)『從<1537>人間<444>來』,{<537>}百姓<2992>都要用石頭打死<2642>(5692)我們<1473>,因為<1063>他們{<1510>}{(5719)}信<3982>(5772)約翰<2491><1510>(5721)先知<4396>。」
But and<1161> if<1437> we say<2036>(5632), Of<1537> men<444>; all<3956> the people<2992> will stone<2642>(5692) us<2248>: for<1063> they be<2076>(5748) persuaded<3982>(5772) that John<2491> was<1511>(5750) a prophet<4396>.
20:7 於是<2532>回答<611>(5675)說:「不<3361>知道<3608a>(5760)是從哪裡<4159>來的。」
And<2532> they answered<611>(5662), that they could<1492><0> not<3361> tell<1492>(5760) whence<4159> it was .
20:8 {<2532>}耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5656):「我<1473>也不<3761>告訴<3004>(5719)你們<4771>,我仗著<1722>甚麼<4169>權柄<1849><4160>(5719)這些事<3778>。」
And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Neither<3761> tell<3004>(5719) I<1473> you<5213> by<1722> what<4169> authority<1849> I do<4160>(5719) these things<5023>.
20:9 耶穌就<1161>{<757>}{(5668)}設{<3004>}{(5721)}{<3778>}比喻<3850><4314>百姓<2992>說:「有人<5100><444>栽了<5452>(5656)一個葡萄園<290>,{<2532>}租<1554>(5668){<846>}給園戶<1092>,就<2532>往外國去<589>(5656)住了許久{<2425>}{<5550>}。
Then<1161> began he<756>(5662) to speak<3004>(5721) to<4314> the people<2992> this<5026> parable<3850>; A certain<5100> man<444> planted<5452>(5656) a vineyard<290>, and<2532> let<1554><0> it<846> forth<1554>(5639) to husbandmen<1092>, and<2532> went into a far country<589>(5656) for a long<2425> time<5550>.
20:10 {<2532>}到了時候<2540>,打發<649>(5656)一個僕人<1401><4314>園戶<1092>那裡去,叫<2443>他們把{<575>}園<290>中當納的果子<2590><1325>(5692)給他<846>;園戶<1092><1161>打了<1194>(5660)<846>,叫他空手<2756>回去<1821>(5656)
And<2532> at<1722> the season<2540> he sent<649>(5656) a servant<1401> to<4314> the husbandmen<1092>, that<2443> they should give<1325>(5632) him<846> of<575> the fruit<2590> of the vineyard<290>: but<1161> the husbandmen<1092> beat<1194>(5660) him<846>, and sent him away<1821>(5656) empty<2756>.
20:11<2532>{<4369>}{(5668)}打發<3992>(5658)一個{<2087>}僕人<1401>去,{<1161>}他們也<2548>打了<1194>(5660)他,並且<2532>凌辱<818>(5660)他,叫他空手<2756>回去<1821>(5656)
And<2532> again<4369>(5639) he sent<3992>(5658) another<2087> servant<1401>: and<1161> they beat<1194>(5660) him also<2548>, and<2532> entreated him shamefully<818>(5660), and sent him away<1821>(5656) empty<2756>.
20:12<2532>{<4369>}{(5668)}打發<3992>(5658)第三個<5154>僕人去,{<1161>}他們也<3778>打傷<5135>(5660)了他,{<2532>}把他推出去<1544>(5656)了。
And<2532> again<4369>(5639) he sent<3992>(5658) a third<5154>: and<1161> they wounded<5135>(5660) him<5126> also<2532>, and cast him out<1544>(5627).
20:13 {<1161>}園<290><2962><3004>(5656):『我怎麼<5101><4160>(5661)呢?我要打發<3992>(5692)我的<1473><27><5207>去,或者<2481>他們尊敬<1788>(5701)他{<3778>}。』
Then<1161> said<2036>(5627) the lord<2962> of the vineyard<290>, What<5101> shall I do<4160>(5661)? I will send<3992>(5692) my<3450> beloved<27> son<5207>: it may be<2481> they will reverence<1788>(5691) him when they see<1492>(5631) him<5126>.
20:14 不料<1161>,園戶<1092>看見<3708>(5660)<846>,就彼此<4314><240>商量<1260>(5708)<3004>(5723):『這<3778><1510>(5719)承受產業<2818>的,我們殺<615>(5661)<846>吧,使<2443>產業<2817><1096>(5667)於我們<1473>!』
But<1161> when the husbandmen<1092> saw<1492>(5631) him<846>, they reasoned<1260>(5711) among<4314> themselves<1438>, saying<3004>(5723), This<3778> is<2076>(5748) the heir<2818>: come<1205>(5773), let us kill<615>(5725) him<846>, that<2443> the inheritance<2817> may be<1096>(5638) ours<2257>.
20:15 於是<2532>把他<846><1544>(5660)<1854>葡萄園<290>外,殺了<615>(5656)。這樣<3767>,葡萄園<290>的主人<2962>要怎樣<5101>處治<4160>(5692)他們<846>呢?
So<2532> they cast<1544>(5631) him<846> out of<1854> the vineyard<290>, and killed<615>(5656) him . What<5101> therefore<3767> shall<4160><0> the lord<2962> of the vineyard<290> do<4160>(5692) unto them<846>?
20:16 他要來<2064>(5695){<2532>}除滅<622>(5692)這些<3778>園戶<1092>,{<2532>}將葡萄園<290>轉給<1325>(5692)別人<243>。」{<1161>}聽見<191>(5660)的人說<3004>(5656):「這是萬不可<3361><1096>(5665)的!」
He shall come<2064>(5695) and<2532> destroy<622>(5692) these<5128> husbandmen<1092>, and<2532> shall give<1325>(5692) the vineyard<290> to others<243>. And<1161> when they heard<191>(5660) it , they said<2036>(5627), God forbid<3361><1096>(5636).
20:17 {<1161>}耶穌看著<1689>(5660)他們<846><3004>(5656):「經上記著<1125>(5772):匠人<3618>(5723){<3739>}所棄<593>(5656)的石頭<3037>{<3778>}已{<1096>}{(5675)}作了<1519>房角<1137>的頭塊<2776>石頭。{<3767>}這<3778><1510>(5719)甚麼<5101>意思呢?
And<1161> he beheld<1689>(5660) them<846>, and said<2036>(5627), What<5101> is<2076>(5748) this<5124> then<3767> that is written<1125>(5772), The stone<3037> which<3739> the builders<3618>(5723) rejected<593>(5656), the same<3778> is become<1096>(5675) the head<2776> of<1519> the corner<1137>?
20:18<3956><4098>(5660)<1909><1565>石頭<3037>上的,必要跌碎<4917>(5701);{<1161>}{<302>}那石頭掉<4098>(5661)<1909><3739>的身上,就要把誰{<846>}砸得稀爛<3039>(5692)。」
Whosoever<3956> shall fall<4098>(5631) upon<1909> that<1565> stone<3037> shall be broken<4917>(5701); but<1161> on<1909> whomsoever<3739><302> it shall fall<4098>(5632), it will grind<3039><0> him<846> to powder<3039>(5692).
20:19 {<2532>}文士<1122><2532>祭司長<749>{<1063>}看出<1097>(5656){<3754>}這<3778>比喻<3850>是指著<4314>他們<846><3004>(5656)的,當<1722>{<846>}時<5610>就想要<2212>(5656)下手<1911>(5658)<5495>拿{<1909>}他<846>,只是<2532>懼怕<5399>(5681)百姓<2992>
And<2532> the chief priests<749> and<2532> the scribes<1122> the same<1722><846> hour<5610> sought<2212>(5656) to lay<1911>(5629) hands<5495> on<1909> him<846>; and<2532> they feared<5399>(5675) the people<2992>: for<1063> they perceived<1097>(5627) that<3754> he had spoken<2036>(5627) this<5026> parable<3850> against<4314> them<846>.
20:20 於是<2532>窺探<3906>(5660)耶穌,打發<649>(5656)奸細<1455>裝作<5271>(5740){<1438>}{<1510>}{(5721)}好人<1342>,要<2443>在他的<846><3056>上得把柄<1949>(5667),好<5620>將他<846>交在<3860>(5658)巡撫<2232>{<746>}{<2532>}的政權<1849>之下。
And<2532> they watched<3906>(5660) him , and sent forth<649>(5656) spies<1455>, which should feign<5271>(5740)<1511>(5750) themselves<1438> just men<1342>, that<2443> they might take hold<1949>(5638) of his<846> words<3056>, that so<1519> they might deliver<3860>(5629) him<846> unto the power<746> and<2532> authority<1849> of the governor<2232>.
20:21 奸細就<2532><1905>(5656)耶穌{<846>}說<3004>(5723):「夫子<1320>,我們曉得<3608a>(5758){<3754>}你所講<3004>(5719){<2532>}所傳<1321>(5719)都是正道<3723>,也<2532><3756><2983>(5719)人的外貌<4383>,乃是<235>{<1909>}誠誠實實<225><1321>(5719)<2316>的道<3598>
And<2532> they asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Master<1320>, we know<1492>(5758) that<3754> thou sayest<3004>(5719) and<2532> teachest<1321>(5719) rightly<3723>,<2532> neither<3756> acceptest thou<2983>(5719) the person<4383> of any , but<235> teachest<1321>(5719) the way<3598> of God<2316> truly<225><1909>: {truly: or, of a truth}
20:22 我們<1473><1325>(5658)<5411>給該撒<2541>,可以<1832>(5719){<2228>}不<3756>可以?」
Is it lawful<1832>(5748) for us<2254> to give<1325>(5629) tribute<5411> unto Caesar<2541>, or<2228> no<3756>?
20:23 {<1161>}耶穌看出<2657>(5660)他們<846>的詭詐<3834>,就對<4314>他們<846><3004>(5656)
But<1161> he perceived<2657>(5660) their<846> craftiness<3834>, and said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Why<5101> tempt ye<3985>(5719) me<3165>?
20:24 「拿一個銀錢<1220>來給我<1473><1166>(5657)。這像<1504><2532>這號<1923><2192>(5719)<5101>的?」{<1161>}他們說<3004>(5656):「是該撒<2541>的。」
Shew<1925>(5657) me<3427> a penny<1220>. Whose<5101> image<1504> and<2532> superscription<1923> hath it<2192>(5719)? They answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627), Caesar's<2541>.
20:25 {<1161>}耶穌{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「這樣<5106>,該撒<2541>的物<3588>當歸給<591>(5657)該撒<2541>,{<2532>}神<2316>的物<3588>當歸給神<2316>。」
And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Render<591>(5628) therefore<5106> unto Caesar<2541> the things which be<3588> Caesar's<2541>, and<2532> unto God<2316> the things which be<3588> God's<2316>.
20:26 {<2532>}他們當著<1726>百姓<2992>,在{<846>}這話<4487>上得不著<3756><2480>(5656)<1949>(5664)把柄,又<2532>希奇<2296>(5660){<1909>}他<846>的應對<612>,就閉口無言<4601>(5656)了。
And<2532> they could<2480>(5656) not<3756> take hold<1949>(5635) of his<846> words<4487> before<1726> the people<2992>: and<2532> they marvelled<2296>(5660) at<1909> his<846> answer<612>, and held their peace<4601>(5656).
20:27 {<1161>}撒都該人<4523>常說<483>(5723)<3361><1510>(5721)復活<386>的事。{<3588>}有幾個<5100><4334>(5660)<1905>(5656)耶穌{<846>}說:
Then<1161> came<4334>(5631) to him certain<5100> of the Sadducees<4523>, which<3588> deny<483>(5723) that there is<1511>(5750) any<3361> resurrection<386>; and they asked<1905>(5656) him<846>,
20:28 {<3004>}{(5723)}「夫子<1320>!摩西<3475>為我們<1473>寫著<1125>(5656)說:『人<5100>{<80>}若<1437><2192>(5723)<1135>{<2532>}{<3778>}{<1510>}{(5725)}無子<815>就死了<599>(5661),他<846>兄弟<80>當娶<2983>(5661)他的妻<1135>,{<2532>}為<2443>{<846>}哥哥<80>生子立<1817>(5661)<4690>。』
Saying<3004>(5723), Master<1320>, Moses<3475> wrote<1125>(5656) unto us<2254>, If<1437> any man's<5100> brother<80> die<599>(5632), having<2192>(5723) a wife<1135>, and<2532> he<3778> die<599>(5632) without children<815>, that<2443> his<846> brother<80> should take<2983>(5632) his wife<1135>, and<2532> raise up<1817>(5661) seed<4690> unto his<846> brother<80>.
20:29 {<3767>}有<1510>(5707)弟兄<80><2033>人,{<2532>}第一個<4413>娶了<2983>(5660)<1135>,沒有孩子<815>死了<599>(5656)
There were<2258>(5713) therefore<3767> seven<2033> brethren<80>: and<2532> the first<4413> took<2983>(5631) a wife<1135>, and died<599>(5627) without children<815>.
20:30 {<2532>}第二個<1208>、{<2532>}第三個<5154>也娶過<2983>(5656)<846>
And<2532> the second<1208> took<2983>(5627) her to wife<1135>, and<2532> he<3778> died<599>(5627) childless<815>.
20:31 {<1161>}{<5615>}那七個<2033>人{<2532>}都娶過她,沒有<3756>留下<2641>(5656)孩子<5043><2532>死了<599>(5656)
And<2532> the third<5154> took<2983>(5627) her<846>; and<1161> in like manner<5615> the seven<2033> also<2532>: and they left<2641>(5627) no<3756> children<5043>, and<2532> died<599>(5627).
20:32 後來<5305>婦人<1135><2532>死了<599>(5656)
<1161> Last<5305> of all<3956> the woman<1135> died<599>(5627) also<2532>.
20:33 這樣<3767>,當<1722>復活<386>的時候,她<1135><1096>(5736)哪一個<5101><846>的妻子<1135>呢?因為<1063>他們七個<2033>人都娶過<2192>(5656){<1135>}她<846>。」
Therefore<3767> in<1722> the resurrection<386> whose<5101> wife<1135> of them<846> is she<1096>(5736)? for<1063> seven<2033> had<2192>(5627) her<846> to wife<1135>.
20:34 {<2532>}耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5656):「這<3778>世界<165>的人{<5207>}有娶<1060>(5719){<2532>}有嫁<1061>(5743)
And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, The children<5207> of this<5127> world<165> marry<1060>(5719), and<2532> are given in marriage<1548>(5743):
20:35 惟有<1161>算為配<2661>(5685)<5177>(5658)<1565>世界<165>,與<2532><1537><3498>裡復活<386>的人也不<3777><1060>(5719)<3777>不嫁<1060a>(5743)
But<1161> they which shall be accounted worthy<2661>(5685) to obtain<5177>(5629) that<1565> world<165>, and<2532> the resurrection<386> from<1537> the dead<3498>, neither<3777> marry<1060>(5719), nor<3777> are given in marriage<1548>(5743):
20:36 因為<1063>他們不<3761><1410>(5736)<2089><599>(5658),{<1063>}{<1510>}{(5719)}和天使一樣<2465>;既<2532><1510>(5723)復活<386>的人<5207>,就為<1510>(5719)<2316>的兒子<5207>
Neither<3777><1063> can<1410>(5736) they die<599>(5629) any more<2089>: for<1063> they are<1526>(5748) equal unto the angels<2465>; and<2532> are<1526>(5748) the children<5207> of God<2316>, being<5607>(5752) the children<5207> of the resurrection<386>.
20:37 至於<1161>{<3754>}死人<3498>復活<1453>(5743),{<2532>}摩西<3475><1909>荊棘篇<942>上,{<5613>}稱<3004>(5719)<2962>是亞伯拉罕<11>的神<2316>,{<2532>}以撒<2464>的神<2316>,{<2532>}雅各<2384>的神<2316>,就指示明白<3377>(5656)了。
Now<1161> that<3754> the dead<3498> are raised<1453>(5743), even<2532> Moses<3475> shewed<3377>(5656) at<1909> the bush<942>, when<5613> he calleth<3004>(5719) the Lord<2962> the God<2316> of Abraham<11>, and<2532> the God<2316> of Isaac<2464>, and<2532> the God<2316> of Jacob<2384>.
20:38 {<1161>}神原不<3756><1510>(5719)死人<3498>的神<2316>,乃是<235>活人<2198>(5723)的神;因為<1063>在他<846>那裡(那裡:或譯看來),人{<3956>}都是活的<2198>(5719)。」
For<1161> he is<2076>(5748) not<3756> a God<2316> of the dead<3498>, but<235> of the living<2198>(5723): for<1063> all<3956> live<2198>(5719) unto him<846>.
20:39 {<1161>}有幾個<5100>文士<1122>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「夫子<1320>!你說得<3004>(5656)<2573>。」
Then<1161> certain<5100> of the scribes<1122> answering<611>(5679) said<2036>(5627), Master<1320>, thou hast well<2573> said<2036>(5627).
20:40 以後{<1063>}他們不<3765><5111>(5707)再問<1905>(5721)<846>甚麼{<3762>}。
And<1161> after that<3765><0> they durst<5111>(5707) not<3765> ask<1905>(5721) him<846> any<3762> question at all .
20:41 {<1161>}耶穌對<4314>他們<846><3004>(5656):「人怎麼<4459><3004>(5719)基督<5547><1510>(5721)大衛<1138>的子孫<5207>呢?
And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, How<4459> say<3004>(5719) they that Christ<5547> is<1511>(5750) David's<1138> son<5207>?
20:42 {<1063>}詩篇<976><5568><1722>大衛<1138>自己<846><3004>(5719):主<2962>對我<1473><2962><3004>(5656):你坐<2521>(5737)<1537>我的<1473>右邊<1188>
And<2532> David<1138> himself<846> saith<3004>(5719) in<1722> the book<976> of Psalms<5568>, The LORD<2962> said<2036>(5627) unto my<3450> Lord<2962>, Sit thou<2521>(5737) on<1537> my<3450> right hand<1188>,
20:43<2193>{<302>}我使<5087>(5661)<4771>仇敵<2190>作你<4771>的腳凳<4228><5286>
Till<2193><302> I make<5087>(5632) thine<4675> enemies<2190> thy<4675> footstool<4228><5286>.
20:44 大衛<1138><3767><2564>(5719)<846>為主<2962>,他怎麼<4459><2532><1510>(5719)大衛{<846>}的子孫<5207>呢?」
David<1138> therefore<3767> calleth<2564>(5719) him<846> Lord<2962>, how<4459> is he<2076>(5748) then<2532> his<846> son<5207>?
20:45 {<1161>}眾<3956>百姓<2992><191>(5723)的時候,耶穌{<846>}對門徒<3101><3004>(5656)
Then<1161> in the audience<191>(5723) of all<3956> the people<2992> he said<2036>(5627) unto his<846> disciples<3101>,
20:46 「你們要防備<4337>(5720){<575>}文士<1122>。他們{<3588>}好{<2309>}{(5723)}穿<1722>長衣<4749>遊行<4043>(5721),{<2532>}喜愛<5368>(5723)人在<1722>街市<58>上問他們安<783>,又<2532>喜愛會堂<4864><1722>的高位<4410>,{<2532>}筵席<1173><1722>的首座<4411>
Beware<4337>(5720) of<575> the scribes<1122>, which<3588> desire<2309>(5723) to walk<4043>(5721) in<1722> long robes<4749>, and<2532> love<5368>(5723) greetings<783> in<1722> the markets<58>, and<2532> the highest seats<4410> in<1722> the synagogues<4864>, and<2532> the chief rooms<4411> at<1722> feasts<1173>;
20:47 他們{<3739>}侵吞<2719>(5719)寡婦<5503>的家產<3614>,{<2532>}假意<4392>作很長的<3117>禱告<4336>(5736)。這些人<3778>要受<2983>(5695)更重的<4055>刑罰<2917>!」
Which<3739> devour<2719>(5719) widows<5503>' houses<3614>, and<2532> for a shew<4392> make<4336><0> long<3117> prayers<4336>(5736): the same<3778> shall receive<2983>(5695) greater<4055> damnation<2917>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。