版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

18 {<1161>}耶穌設{<3004>}{(5707)}一個比喻<3850>{<846>},是{<4314>}要<1163>(5721)人{<846>}常常<3842>禱告<4336>(5738),{<2532>}不可<3361>灰心<1457a>(5721)
And<1161> he spake<3004>(5707)<2532> a parable<3850> unto them<846><4314> to this end , that men ought<1163>(5750) always<3842> to pray<4336>(5738), and<2532> not<3361> to faint<1573>(5721);
2<3004>(5723):「{<1722>}某<5100><4172>裡有<1510>(5707)一個<5100><2923>,不<3361>懼怕<5399>(5746) 神<2316>,也<2532><3361>尊重<1788>(5746)世人<444>
Saying<3004>(5723), There was<2258>(5713) in<1722> a<5100> city<4172> a<5100> judge<2923>, which feared<5399>(5740) not<3361> God<2316>, neither<2532><3361> regarded<1788>(5746) man<444>: {in a city: Gr. in a certain city}
3 {<1161>}那<1565><4172><1722><1510>(5707)個寡婦<5503>,{<2532>}常{<2064>}{(5708)}到<4314><846>那裡,說<3004>(5723):『{<575>}我<1473>有一個對頭<476>,求你給我<1473>伸冤<1556>(5657)。』
And<1161> there was<2258>(5713) a widow<5503> in<1722> that<1565> city<4172>; and<2532> she came<2064>(5711) unto<4314> him<846>, saying<3004>(5723), Avenge<1556>(5657) me<3165> of<575> mine<3450> adversary<476>.
4 {<2532>}他多日{<1909>}{<5550>}不<3756><2309>(5707),{<1161>}後來{<3326>}{<3778>}{<1722>}心{<1438>}裡說<3004>(5656):『我雖<1487><2532><3756>懼怕<5399>(5743) 神<2316>,也不<3761>尊重<1788>(5743)世人<444>
And<2532> he would<2309>(5656) not<3756> for<1909> a while<5550>: but<1161> afterward<5023><3326> he said<2036>(5627) within<1722> himself<1438>, Though<1499> I fear<5399>(5736) not<3756> God<2316>, nor<2532><3756> regard<1788>(5743) man<444>;
5 只{<1065>}因<1223><3778>寡婦<5503>{<3930>}{(5721)}煩擾<2873><1473>,我就給她<846>伸冤<1556>(5692)吧,免得<2443><3361>{<1519>}{<5056>}她常來<2064>(5740)纏磨<5299>(5725)<1473>!』」
Yet<1065> because<1223> this<5026> widow<5503> troubleth<3930>(5721)<2873> me<3427>, I will avenge<1556>(5692) her<846>, lest<3363> by<1519> her continual<5056> coming<2064>(5740) she weary<5299>(5725) me<3165>.
6 {<1161>}主<2962><3004>(5656):「你們聽<191>(5657)這不義<93>之官<2923>所說<3004>(5719)的話{<5101>}。
And<1161> the Lord<2962> said<2036>(5627), Hear<191>(5657) what<5101> the unjust<93> judge<2923> saith<3004>(5719).
7 {<1161>} 神<2316>的選民<1588>{<3588>}晝<2250>{<2532>}夜<3571>呼籲<994>(5723)<846>,{<2532>}他<846>縱然為<1909>他們<846>忍了多時<3114>(5719),豈不<3756><3361>終久給他們伸冤<4160>(5661)<1557>嗎?
And<1161> shall<1557><0> not<3364> God<2316> avenge<4160>(5692)<1557> his own<846> elect<1588>, which<3588> cry<994>(5723) day<2250> and<2532> night<3571> unto<4314> him<846>, though<2532> he bear long<3114>(5723) with<1909> them<846>?
8 我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}要快快地<1722><5034>給他們<846>伸冤<4160>(5692)<1557>了。然而<4133>,人<444><5207><2064>(5660)的時候,{<687>}遇得見<2147>(5692){<1909>}世上<1093>有信德<4102>嗎?」
I tell<3004>(5719) you<5213> that<3754> he will<4160>(5692) avenge<1557> them<846> speedily<5034><1722>. Nevertheless<4133> when<687> the Son<5207> of man<444> cometh<2064>(5631), shall he find<2147>(5692) faith<4102> on<1909> the earth<1093>?
9 {<1161>}耶穌向<4314>那些<5100>{<3588>}仗著<3982>(5761){<1909>}自己<1438>{<3754>}是<1510>(5719)義人<1342>,{<2532>}藐視<1848>(5723)別人<3062>的,{<2532>}設{<3004>}{(5656)}一個{<3778>}比喻<3850>
And<1161> he spake<2036>(5627)<2532> this<5026> parable<3850> unto<4314> certain<5100> which<3588> trusted<3982>(5756) in<1909> themselves<1438> that<3754> they were<1526>(5748) righteous<1342>, and<2532> despised<1848>(5723) others<3062>: {that...: or, as being righteous}
10 說:「有兩個<1417><444><305>(5656){<1519>}殿<2411>裡去禱告<4336>(5664):一個<1520>是法利賽人<5330>,{<2532>}一個{<2087>}是稅吏<5057>
Two<1417> men<444> went up<305>(5627) into<1519> the temple<2411> to pray<4336>(5664); the one<1520> a Pharisee<5330>, and<2532> the other<2087> a publican<5057>.
11 法利賽人<5330>站著<2476>(5685),自言自語地{<4314>}{<1438>}禱告<4336>(5708){<3778>}說:『 神<2316>啊,我感謝<2168>(5719)<4771>,{<3754>}我不<3756>{<1510>}{(5719)}像<5618><3062><444>勒索<727>、不義<94>、姦淫<3432>,{<2228>}也<2532>不像<5613>這個<3778>稅吏<5057>
The Pharisee<5330> stood<2476>(5685) and prayed<4336>(5711) thus<5023> with<4314> himself<1438>, God<2316>, I thank<2168>(5719) thee<4671>, that<3754> I am<1510>(5748) not<3756> as<5618> other<3062> men<444> are , extortioners<727>, unjust<94>, adulterers<3432>, or<2228> even<2532> as<5613> this<3778> publican<5057>.
12 我一個禮拜<4521>禁食<3522>(5719)兩次<1364>,凡<3745>我所得<2932>(5736)的都<3956>捐上十分之一<586>(5719)。』
I fast<3522>(5719) twice<1364> in the week<4521>, I give tithes<586>(5719) of all<3956> that<3745> I possess<2932>(5736).
13 {<1161>}那稅吏<5057>遠遠地<3113>站著<2476>(5761),連舉<1869>(5658)<3788><1519><3772>也不<3756><3761><2309>(5707),只<235>捶著<5180>(5707){<846>}胸<4738><3004>(5723):『 神<2316>啊,開恩可憐<2433>(5676)<1473>這個罪人<268>!』
And<2532> the publican<5057>, standing<2476>(5761) afar off<3113>, would<2309>(5707) not<3756> lift up<1869>(5658) so much as<3761> his eyes<3788> unto<1519> heaven<3772>, but<235> smote<5180>(5707) upon<1519> his<846> breast<4738>, saying<3004>(5723), God<2316> be merciful<2433>(5682) to me<3427> a sinner<268>.
14 我告訴<3004>(5719)你們<4771>,這人<3778><2597>(5656){<1519>}{<846>}家<3624>去比<3844>那人<1565>倒算為義<1344>(5772)了;因為<3754>,凡<3956><1438><5312>(5723)的,必降為卑<5013>(5701);{<1161>}自<1438><5013>(5723)的,必升為高<5312>(5701)。」
I tell<3004>(5719) you<5213>, this man<3778> went down<2597>(5627) to<1519> his<846> house<3624> justified<1344>(5772) rather than<2228> the other<1565>: for<3754> every one<3956> that exalteth<5312>(5723) himself<1438> shall be abased<5013>(5701); and<1161> he that humbleth<5013>(5723) himself<1438> shall be exalted<5312>(5701).
15 {<1161>}{<2532>}有人抱著<4374>(5707)自己的嬰孩<1025>來見耶穌{<846>},要<2443>他摸<681>(5735)他們<846>;{<1161>}門徒<3101>看見<3708>(5660)就責備<2008>(5707)那些人{<846>}。
And<1161> they brought<4374>(5707) unto him<846> also<2532> infants<1025>, that<2443> he would touch<680>(5735) them<846>: but<1161> when his disciples<3101> saw<1492>(5631) it , they rebuked<2008>(5656) them<846>.
16 耶穌<2424><1161><4341>(5668)他們<846>來,說<3004>(5723):「讓<863>(5657)小孩子<3813><4314><1473>這裡來<2064>(5738),{<2532>}不要<3361>禁止<2967>(5720)他們<846>,因為<1063>在 神<2316><932>的正是<1510>(5719)這樣的<5108>人。
But<1161> Jesus<2424> called<4341>(5666) them<846> unto him , and said<2036>(5627), Suffer<863>(5628) little children<3813> to come<2064>(5738) unto<4314> me<3165>, and<2532> forbid<2967>(5720) them<846> not<3361>: for<1063> of such<5108> is<2076>(5748) the kingdom<932> of God<2316>.
17 我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,凡<3739><302>要承受<1209>(5667) 神<2316><932>的,若不<3361><5613>小孩子<3813>,斷不能<3756><3361><1525>(5661)<1519>{<846>}。」
Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Whosoever<3739> shall<1209><0> not<3362> receive<1209>(5667) the kingdom<932> of God<2316> as<5613> a little child<3813> shall<1525><0> in no wise<3364> enter<1525>(5632) therein<1519><846>.
18 {<2532>}有一個<5100><758><1905>(5656)耶穌{<846>}說<3004>(5723):「良善的<18>夫子<1320>,我該做<4160>(5660)甚麼事<5101>才可以承受<2816>(5692)<166><2222>?」
And<2532> a certain<5100> ruler<758> asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Good<18> Master<1320>, what<5101> shall I do<4160>(5660) to inherit<2816>(5692) eternal<166> life<2222>?
19 {<1161>}耶穌<2424>對他<846><3004>(5656):「你為甚麼<5101><3004>(5719)<1473>是良善的<18>?除了<1487><3361> 神<2316>一位<1520>之外,再沒有<3762>良善的<18>
And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Why<5101> callest thou<3004>(5719) me<3165> good<18>? none<3762> is good<18>, save<1508> one<1520>, that is , God<2316>.
20 誡命<1785>你是曉得<3608a>(5758)的:『不可<3361>姦淫<3431>(5661);不可<3361>殺人<5407>(5661);不可<3361>偷盜<2813>(5661);不可<3361>作假見證<5576>(5661);當孝敬<5091>(5720)<3962>{<2532>}{<4771>}母<3384>。』」
Thou knowest<1492>(5758) the commandments<1785>, Do<3431><0> not<3361> commit adultery<3431>(5661), Do<5407><0> not<3361> kill<5407>(5661), Do<2813><0> not<3361> steal<2813>(5661), Do<5576><0> not<3361> bear false witness<5576>(5661), Honour<5091>(5720) thy<4675> father<3962> and<2532> thy<4675> mother<3384>.
21 {<1161>}那人說<3004>(5656):「這<3778>一切<3956>我從<1537><3503>都遵守了<5442>(5656)。」
And<1161> he said<2036>(5627), All<3956> these<5023> have I kept<5442>(5668) from<1537> my<3450> youth<3503> up.
22 {<1161>}耶穌<2424>聽見了<191>(5660),就{<846>}說<3004>(5656):「你<4771><2089>缺少<3007>(5719)一件<1520>:要變賣<4453>(5657)你一切<3956>{<3745>}所有<2192>(5719)的,{<2532>}分<1239>(5657)給窮人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)財寶<2344><1722><3772>上;你還要<2532><1204>跟從<190>(5720)<1473>。」
Now<1161> when Jesus<2424> heard<191>(5660) these things<5023>, he said<2036>(5627) unto him<846>, Yet<2089> lackest<3007>(5719) thou<4671> one<1520> thing: sell<4453>(5657) all<3956> that<3745> thou hast<2192>(5719), and<2532> distribute<1239>(5628) unto the poor<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come<1204>(5773), follow<190>(5720) me<3427>.
23 {<1161>}他聽見<191>(5660)<3778>話,就{<1096>}{(5675)}甚憂愁<4036>,因為<1063>他{<1510>}{(5707)}很<4970>富足<4145>
And<1161> when he heard<191>(5660) this<5023>, he was<1096>(5633) very sorrowful<4036>: for<1063> he was<2258>(5713) very<4970> rich<4145>.
24 {<1161>}耶穌<2424>看見<3708>(5660)<846>{<1096>}{(5666)}{<4036>},就說<3004>(5656):「有<2192>(5723)錢財<5536>的人進<1531>(5736){<1519>} 神<2316>的國<932>是何等<4459>的難<1423>哪!
And<1161> when Jesus<2424> saw<1492>(5631) that he<846> was<1096>(5637) very sorrowful<4036>, he said<2036>(5627), How<4459> hardly<1423> shall they<1525><0> that have<2192>(5723) riches<5536> enter<1525>(5695) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>!
25 {<1063>}駱駝<2574>穿<1525>(5658)<1223><955a>的眼<5143a><2228>財主<4145><1525>(5658){<1519>} 神<2316>的國<932>{<1510>}{(5719)}還容易<2123>呢!」
For<1063> it is<2076>(5748) easier<2123> for a camel<2574> to go<1525>(5629) through<1223> a needle's<4476> eye<5168>, than<2228> for a rich man<4145> to enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>.
26 {<1161>}聽見<191>(5660)的人說<3004>(5656):「這樣<2532>,誰<5101><1410>(5736)得救<4982>(5683)呢?」
And<1161> they that heard<191>(5660) it said<2036>(5627), Who<5101> then<2532> can be<1410>(5736) saved<4982>(5683)?
27 {<1161>}耶穌說<3004>(5656):「在<3844><444>所不能<102>的事,在<3844> 神<2316>卻{<1510>}{(5719)}能<1415>。」
And<1161> he said<2036>(5627), The things which are impossible<102> with<3844> men<444> are<2076>(5748) possible<1415> with<3844> God<2316>.
28 {<1161>}彼得<4074><3004>(5656):「看哪<2400>,我們<1473>已經撇下<863>(5660)自己所有的<2398>跟從<190>(5656)<4771>了。」
Then<1161> Peter<4074> said<2036>(5627), Lo<2400>(5628), we<2249> have left<863>(5656) all<3956>, and<2532> followed<190>(5656) thee<4671>.
29 {<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}人{<3739>}為<1752> 神<2316>的國<932>撇下<863>(5656)房屋<3614>,或是<2228>妻子<1135>、{<2228>}弟兄<80>、{<2228>}父母<1118>、{<2228>}兒女<5043>
And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> There is<2076>(5748) no man<3762> that<3739> hath left<863>(5656) house<3614>, or<2228> parents<1118>, or<2228> brethren<80>, or<2228> wife<1135>, or<2228> children<5043>, for<1752><0> the kingdom<932> of God's<2316> sake<1752>,
30 {<3739>}沒有{<3762>}<1510>(5719)<1722><3778><2540><3780><3361><618>(5661)百倍<4179>,{<2532>}在<1722><2064>(5740)<165>不得永<166><2222>的。」
Who<3739> shall<618><0> not<3364> receive<618>(5632) manifold more<4179> in<1722> this<5129> present time<2540>, and<2532> in<1722> the world<165> to come<2064>(5740) life<2222> everlasting<166>.
31 {<1161>}耶穌帶著<3880>(5660)十二個<1427>門徒,對<4314>他們<846><3004>(5656):「看哪<2400>,我們上<305>(5719){<1519>}耶路撒冷<2414>去,{<2532>}{<1223>}先知<4396>所寫<1125>(5772)的一切事<3956>都要成就<5055>(5701)在人<444><5207>身上。
Then<1161> he took<3880>(5631) unto him the twelve<1427>, and said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Behold<2400>(5628), we go up<305>(5719) to<1519> Jerusalem<2414>, and<2532> all things<3956> that are written<1125>(5772) by<1223> the prophets<4396> concerning the Son<5207> of man<444> shall be accomplished<5055>(5701).
32 {<1063>}他將要被交<3860>(5701)給外邦人<1484>;{<2532>}他們要戲弄<1702>(5701)他,{<2532>}凌辱<5195>(5701)他,{<2532>}吐唾沫<1716>(5701)在他臉上,
For<1063> he shall be delivered<3860>(5701) unto the Gentiles<1484>, and<2532> shall be mocked<1702>(5701), and<2532> spitefully entreated<5195>(5701), and<2532> spitted on<1716>(5701):
33<2532>要鞭打<3146>(5660)他,殺害<615>(5692)<846>;{<2532>}第三<5154><2250>他要復活<450>(5698)。」
And<2532> they shall scourge<3146>(5660) him , and put<615><0> him<846> to death<615>(5692): and<2532> the third<5154> day<2250> he shall rise again<450>(5698).
34 {<2532>}這些事<3778>門徒{<846>}一樣也不<3762>懂得<4920>(5656),{<2532>}{<3778>}意思<4487>乃是<1510>(5707)隱藏的<2928>(5772){<575>}{<846>};{<2532>}他們不<3756>曉得<1097>(5707)所說<3004>(5746)的是甚麼。
And<2532> they<846> understood<4920>(5656) none<3762> of these things<5130>: and<2532> this<5124> saying<4487> was<2258>(5713) hid<2928>(5772) from<575> them<846>,<2532> neither<3756> knew they<1097>(5707) the things which were spoken<3004>(5746).
35 {<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}耶穌{<846>}將近<1448>(5721){<1519>}耶利哥<2410>的時候,有一個<5100>瞎子<5185><2521>(5708)<3844><3598>旁討飯<1871>(5723)
And<1161> it came to pass<1096>(5633), that as<1722> he<846> was come nigh<1448>(5721) unto<1519> Jericho<2410>, a certain<5100> blind man<5185> sat<2521>(5711) by<3844> the way side<3598> begging<4319>(5723):
36 {<1161>}聽見<191>(5660)許多人<3793>經過<1279>(5740),就問<4441>(5708){<3778>}是<1510>(5722)甚麼事<5101>
And<1161> hearing<191>(5660) the multitude<3793> pass by<1279>(5740), he asked<4441>(5711) what<5101> it<5124> meant<1498>(5751).
37 {<1161>}他們告訴<518>(5656)<846>,{<3754>}是拿撒勒人<3480>耶穌<2424>經過<3928>(5736)
And<1161> they told<518>(5656) him<846>, that<3754> Jesus<2424> of Nazareth<3480> passeth by<3928>(5736).
38 他就<2532>呼叫<994>(5656)<3004>(5723):「大衛<1138>的子孫<5207>耶穌<2424>啊,可憐<1653>(5657)<1473>吧!」
And<2532> he cried<994>(5656), saying<3004>(5723), Jesus<2424>, thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>.
39 在前頭走<4254>(5723)的人就<2532>責備<2008>(5707)<846>,{<2443>}不許他作聲<4601>(5661);他<846><1161>越發<4183><3123>喊叫<2896>(5707)說:「大衛<1138>的子孫<5207>,可憐<1653>(5657)<1473>吧!」
And<2532> they which went before<4254>(5723) rebuked<2008>(5707) him<846>, that<2443> he should hold his peace<4623>(5661): but<1161> he<846> cried<2896>(5707) so much<4183> the more<3123>, Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>.
40 {<1161>}耶穌<2424>站住<2476>(5685),吩咐<2753>(5656)把他<846>領過來<71>(5683){<4314>}{<846>},{<1161>}{<846>}到了跟前<1448>(5660),就問<1905>(5656)<846>說:
And<1161> Jesus<2424> stood<2476>(5685), and commanded<2753>(5656) him<846> to be brought<71>(5683) unto<4314> him<846>: and<1161> when he<846> was come near<1448>(5660), he asked<1905>(5656) him<846>,
41 「你要<2309>(5719)我為你<4771><4160>(5661)甚麼<5101>?」{<1161>}他說<3004>(5656):「主<2962>啊,{<2443>}我要能看見<308>(5661)。」
Saying<3004>(5723), What<5101> wilt thou<2309>(5719) that I shall do<4160>(5661) unto thee<4671>? And<1161> he said<2036>(5627), Lord<2962>, that<2443> I may receive my sight<308>(5661).
42 {<2532>}耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5656):「你可以看見<308>(5657)!你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>了。」
And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Receive thy sight<308>(5657): thy<4675> faith<4102> hath saved<4982>(5758) thee<4571>.
43 {<2532>}瞎子立刻<3916>看見<308>(5656)了,就<2532>跟隨<190>(5707)耶穌{<846>},一路歸榮耀<1392>(5723)與 神<2316>。{<2532>}眾<3956>人{<2992>}看見<3708>(5660)這事,也{<1325>}{(5656)}讚美<136> 神<2316>
And<2532> immediately<3916> he received his sight<308>(5656), and<2532> followed<190>(5707) him<846>, glorifying<1392>(5723) God<2316>: and<2532> all<3956> the people<2992>, when they saw<1492>(5631) it , gave<1325>(5656) praise<136> unto God<2316>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。