版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
17:1耶穌又<1161><4314>{<846>}門徒<3101><3004>(5656):「絆倒人的事<4625>{<3361>}{<2064>}{(5658)}是<1510>(5719)免不了的<418>;但<4133>{<1223>}那<3739>絆倒人的{<2064>}{(5736)}有禍了<3759>Then<1161> said he<2036>(5627) unto<4314> the disciples<3101>, It is<2076>(5748) impossible<418> but<3361> that offences<4625> will come<2064>(5629): but<1161> woe<3759> unto him , through<1223> whom<3739> they come<2064>(5736)!註釋 串珠 原文 典藏
17:2就是<1487>把磨石<3457><3037><4029>(5736)<4012>這人{<846>}的頸項<5137>上,{<2532>}丟<4496>(5769)<1519><2281>裡,還強如<3081>(5719)<2228>{<2443>}他<846>把這<3778>小子<3398>裡的一個<1520>絆倒<4624>(5661)了。It were better<3081>(5719) for him<846> that<1487> a millstone<3458><3684> were hanged<4029>(5736) about<4012> his<846> neck<5137>, and<2532> he cast<4496>(5769) into<1519> the sea<2281>, than<2228> that<2443> he should offend<4624>(5661) one<1520> of these<5130> little ones<3398>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
17:3你們{<1438>}要謹慎<4337>(5720)!若是<1437>你的<4771>弟兄<80>得罪<264>(5661)你,就勸戒<2008>(5657)<846>;{<2532>}他若<1437>懊悔<3340>(5661),就饒恕<863>(5657)<846>Take heed<4337>(5720) to yourselves<1438>: If<1161><1437> thy<4675> brother<80> trespass<264>(5632) against<1519> thee<4571>, rebuke<2008>(5657) him<846>; and<2532> if<1437> he repent<3340>(5661), forgive<863>(5628) him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
17:4{<2532>}倘若<1437>他一天<2250>七次<2034>得罪<264>(5661){<1519>}你<4771>,又<2532>七次<2034>回轉<1994>(5661){<4314>}{<4771>},說<3004>(5723):『我懊悔了<3340>(5719)』,你總要饒恕<863>(5692)<846>。」And<2532> if<1437> he trespass<264>(5632) against<1519> thee<4571> seven times<2034> in a day<2250>, and<2532> seven times<2034> in a day<2250> turn again<1994>(5661) to<1909> thee<4571>, saying<3004>(5723), I repent<3340>(5719); thou shalt forgive<863>(5692) him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
17:5{<2532>}使徒<652>對主<2962><3004>(5656):「求主加增<4369>(5657)我們<1473>的信心<4102>。」And<2532> the apostles<652> said<2036>(5627) unto the Lord<2962>, Increase<4369>(5628) our<2254> faith<4102>.註釋 串珠 原文 典藏
17:6{<1161>}主<2962><3004>(5656):「你們若<1487><2192>(5719)信心<4102><5613>一粒<2848>芥菜種<4615>,{<302>}就是對這<3778>棵桑樹<4807><3004>(5707):『你要拔起根來<1610>(5682),{<2532>}栽<5452>(5682)<1722><2281>裡』,它也<2532>必{<302>}聽從<5219>(5656)你們<4771>And<1161> the Lord<2962> said<2036>(5627), If<1487> ye had<2192>(5707) faith<4102> as<5613> a grain<2848> of mustard seed<4615>, ye might<302> say<3004>(5707) unto this<5026> sycamine<4807> tree, Be thou plucked up by the root<1610>(5682), and<2532> be thou planted<5452>(5682) in<1722> the sea<2281>; and<2532> it should<302> obey<5219>(5656) you<5213>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
17:7{<1161>}{<1537>}你們<4771><5101><2192>(5723)僕人<1401>耕地<722>(5723)或是<2228>放羊<4165>(5723),{<3739>}從<1537><68>裡回來<1525>(5660),就{<2112>}對他<846><3004>(5692):『你快來<3928>(5660)坐下吃飯<377>(5657)』呢?But<1161> which<5101> of<1537> you<5216>, having<2192>(5723) a servant<1401> plowing<722>(5723) or<2228> feeding cattle<4165>(5723), will say<2046>(5692) unto him<3739> by and by<2112>, when he is come<1525>(5631) from<1537> the field<68>, Go<3928>(5631) and sit down to meat<377>(5669)?註釋 串珠 字典 原文 典藏
17:8{<235>}豈不<3780>對他<846><3004>(5692):『你給我預備<2090>(5657){<1172>}{(5661)}晚飯{<5101>},{<2532>}束上帶子<4024>(5671)伺候<1247>(5720)<1473>,等<2193>我吃<2068>(5661){<2532>}喝<4095>(5661){<2532>}完了,你<4771>才可以{<3326>}{<3778>}吃<2068>(5698){<2532>}喝<4095>(5698)』嗎?And<235> will not<3780> rather say<2046>(5692) unto him<846>, Make ready<2090>(5657) wherewith<5101> I may sup<1172>(5661), and<2532> gird thyself<4024>(5671), and serve<1247>(5720) me<3427>, till<2193> I have eaten<5315>(5632) and<2532> drunken<4095>(5632); and<2532> afterward<3326><5023> thou<4771> shalt eat<5315>(5695) and<2532> drink<4095>(5695)?註釋 串珠 原文 典藏
17:9僕人<1401>照{<3754>}所吩咐<1299>(5685)的去做<4160>(5656),主人還{<3361>}{<2192>}{(5719)}謝謝<5485>他嗎?<3361> Doth he<2192>(5719) thank<5485> that<1565> servant<1401> because<3754> he did<4160>(5656) the things that were commanded<1299>(5685) him<846>? I trow<1380>(5719) not<3756>.註釋 串珠 原文 典藏
17:10這樣<3779><2532>,{<3752>}你們<4771>做完了<4160>(5661)一切<3956>所吩咐<1299>(5685){<4771>}的,只當說<3004>(5720):『{<3754>}我們是<1510>(5719)無用的<888>僕人<1401>,{<3739>}所做<4160>(5658)的本是我們應分<3784>(5707)<4160>(5758)的。』」So<3779> likewise<2532> ye<5210>, when<3752> ye shall have done<4160>(5661) all<3956> those things which are commanded<1299>(5685) you<5213>, say<3004>(5720),<3754> We are<2070>(5748) unprofitable<888> servants<1401>:<3754> we have done<4160>(5658) that which<3739> was our duty<3784>(5707) to do<4160>(5758).註釋 串珠 原文 典藏
17:11{<2532>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}耶穌往<1519>耶路撒冷<2414><4198>(5738),{<2532>}{<846>}經過<1330>(5708){<1223>}撒馬利亞<4540><2532>加利利<1056>{<3319>}。And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<1722> he<846> went<4198>(5738) to<1519> Jerusalem<2419>, that<2532> he<846> passed<1330>(5711) through<1223> the midst<3319> of Samaria<4540> and<2532> Galilee<1056>.註釋 串珠 原文 典藏
17:12{<2532>}{<846>}進<1525>(5740)<1519>一個<5100>村子<2968>,有十個<1176>長大痲瘋的<3015>{<435>},迎{<846>}面而來<528>(5656),{<3739>}遠遠地<4207>站著<2476>(5656)And<2532> as he<846> entered<1525>(5740) into<1519> a certain<5100> village<2968>, there met<528>(5656) him<846> ten<1176> men<435> that were lepers<3015>, which<3739> stood<2476>(5627) afar off<4207>:註釋 串珠 原文 典藏
17:13{<2532>}{<846>}高<142>(5656)<5456><3004>(5723):「耶穌<2424>,夫子<1988>,可憐<1653>(5657)我們<1473>吧!」And<2532> they<846> lifted up<142>(5656) their voices<5456>, and said<3004>(5723), Jesus<2424>, Master<1988>, have mercy<1653>(5657) on us<2248>.註釋 串珠 原文 典藏
17:14{<2532>}耶穌看見<3708>(5660),就對他們<846><3004>(5656):「你們去<4198>(5679)把身體{<1438>}給祭司<2409>察看<1925>(5657)。」{<2532>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}他們<846><5217>(5721)的時候就潔淨了<2511>(5681)And<2532> when he saw<1492>(5631) them , he said<2036>(5627) unto them<846>, Go<4198>(5679) shew<1925>(5657) yourselves<1438> unto the priests<2409>. And<2532> it came to pass<1096>(5633), that, as they<846> went<5217>(5721)<1722>, they were cleansed<2511>(5681).註釋 串珠 原文 典藏
17:15{<1161>}{<846>}內中<1537>有一個<1520><3708>(5660){<3754>}自己已經好了<2390>(5681),就回來<5290>(5656){<3326>}大<3173><5456>歸榮耀<1392>(5723)與上帝<2316>And<1161> one<1520> of<1537> them<846>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was healed<2390>(5681), turned back<5290>(5656), and with<3326> a loud<3173> voice<5456> glorified<1392>(5723) God<2316>,註釋 串珠 原文 典藏
17:16<2532>俯伏<4098>(5656)<1909><4383><3844>耶穌{<846>}腳<4228>前感謝<2168>(5723)<846>;{<2532>}這人{<846>}是<1510>(5707)撒馬利亞人<4541>And<2532> fell down<4098>(5627) on<1909> his face<4383> at<3844> his<846> feet<4228>, giving<2168><0> him<846> thanks<2168>(5723): and<2532> he<846> was<2258>(5713) a Samaritan<4541>.註釋 串珠 原文 典藏
17:17{<1161>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「潔淨<2511>(5681)了的不是<3780>十個<1176>人嗎?{<1161>}那九個<1767>在哪裡<4226>呢?And<1161> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627), Were there<2511><0> not<3780> ten<1176> cleansed<2511>(5681)? but<1161> where<4226> are the nine<1767>?註釋 串珠 原文 典藏
17:18除了<1487><3361><3778>外族人<241>,再沒有<3756>{<2147>}{(5681)}別人回來<5290>(5660)<1325>(5658)榮耀<1391>與上帝<2316>嗎?」There are<2147><0> not<3756> found<2147>(5681) that returned<5290>(5660) to give<1325>(5629) glory<1391> to God<2316>, save<1508> this<3778> stranger<241>.註釋 串珠 原文 典藏
17:19<2532>對那人{<846>}說<3004>(5656):「起來<450>(5660),走<4198>(5737)吧!你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>了。」And<2532> he said<2036>(5627) unto him<846>, Arise<450>(5631), go thy way<4198>(5737): thy<4675> faith<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758).註釋 串珠 原文 典藏
17:20{<1161>}{<5259>}法利賽人<5330><1905>(5685):「上帝<2316>的國<932>幾時<4219>來到<2064>(5736)?」耶穌回答<611>(5675){<846>}{<2532>}說<3004>(5656):「上帝<2316>的國<932>來到<2064>(5736)不是<3756>{<3326>}眼所能見<3907>的。And<1161> when he was demanded<1905>(5685) of<5259> the Pharisees<5330>, when<4219> the kingdom<932> of God<2316> should come<2064>(5736), he answered<611>(5662) them<846> and<2532> said<2036>(5627), The kingdom<932> of God<2316> cometh<2064>(5736) not<3756> with<3326> observation<3907>: {with...: or, with outward shew}註釋 串珠 原文 典藏
17:21人也不<3761>得說<3004>(5692):『看哪<2400>,在這裡<5602>!{<2228>}看哪,在那裡<1563>!』因為<1063>{<2400>}上帝<2316>的國<932>就在<1510>(5719)你們<4771>心裡{<1787>}(心裡:或譯中間)。」Neither<3761> shall they say<2046>(5692), Lo<2400>(5628) here<5602>! or<2228>, lo<2400>(5628) there<1563>! for<1063>, behold<2400>(5628), the kingdom<932> of God<2316> is<2076>(5748) within<1787> you<5216>. {within you: or, among you}註釋 串珠 原文 典藏
17:22他又<1161><4314>門徒<3101><3004>(5656):「日子<2250>將到<2064>(5695),{<3753>}你們巴不得<1937>(5692)看見<3708>(5658)<444><5207>的一個<1520>日子<2250>,卻<2532><3756>得看見<3708>(5695)And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> the disciples<3101>, The days<2250> will come<2064>(5695), when<3753> ye shall desire<1937>(5692) to see<1492>(5629) one<3391> of the days<2250> of the Son<5207> of man<444>, and<2532> ye shall<3700><0> not<3756> see<3700>(5695) it .註釋 串珠 原文 典藏
17:23{<2532>}人將要對你們<4771><3004>(5692):『看哪<2400>,在那裡<5602>!{<2228>}看哪<2400>,在這裡<1563>!』你們不要<3361>出去<565>(5661),也不要<3366>跟隨<1377>(5661)他們!And<2532> they shall say<2046>(5692) to you<5213>, See<2400>(5628) here<5602>; or<2228>, see<2400>(5628) there<1563>: go<565><0> not<3361> after<565>(5632) them , nor<3366> follow<1377>(5661) them .註釋 串珠 原文 典藏
17:24因為<1063><444><5207><1722><846>降臨的日子<2250>{<1510>}{(5695)}{<3779>},好像<5618>閃電<796><1537><3772>{<5259>}這邊一閃<797>(5723)直照<2989>(5719)<1519><3772>{<5259>}那邊。For<1063> as<5618> the lightning<796>, that lighteneth<797>(5723) out of<1537> the one part under<5259> heaven<3772>, shineth<2989>(5719) unto<1519> the other part under<5259> heaven<3772>; so<3779> shall also<2532> the Son<5207> of man<444> be<2071>(5704) in<1722> his<846> day<2250>.註釋 串珠 原文 典藏
17:25只是<1161><846>必須<1163>(5719)<4413><3958>(5658)許多<4183>苦,又<2532>被{<575>}這<3778>世代<1074>棄絕<593>(5683)But<1161> first<4412> must<1163>(5748) he<846> suffer<3958>(5629) many things<4183>, and<2532> be rejected<593>(5683) of<575> this<5026> generation<1074>.註釋 串珠 原文 典藏
17:26{<2532>}{<1722>}挪亞<3575>的日子<2250>{<1096>}{(5662)}怎樣<2531>,{<1722>}人<444><5207>的日子<2250><2532><1510>(5695)怎樣<3779>And<2532> as<2531> it was<1096>(5633) in<1722> the days<2250> of Noe<3575>, so<3779> shall it be<2071>(5704) also<2532> in<1722> the days<2250> of the Son<5207> of man<444>.註釋 串珠 原文 典藏
17:27那時候的人又吃<2068>(5707)又喝<4095>(5707),又娶<1060>(5707)又嫁<1060a>(5712),到<891>{<3739>}挪亞<3575><1525>(5656){<1519>}方舟<2787>的那日<2250>,洪水<2627><2532><2064>(5656),{<2532>}把他們全都<3956>滅了<622>(5656)They did eat<2068>(5707), they drank<4095>(5707), they married wives<1060>(5707), they were given in marriage<1547>(5712), until<891> the day<2250> that<3739> Noe<3575> entered<1525>(5627) into<1519> the ark<2787>, and<2532> the flood<2627> came<2064>(5627), and<2532> destroyed<622>(5656) them all<537>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
17:28又好像<3668>{<2531>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}羅得<3091>的日子<2250>;人又吃<2068>(5707)又喝<4095>(5707),又買<59>(5707)又賣<4453>(5707),又耕種<5452>(5707)又蓋造<3618>(5707)Likewise<3668> also<2532> as<5613> it was<1096>(5633) in<1722> the days<2250> of Lot<3091>; they did eat<2068>(5707), they drank<4095>(5707), they bought<59>(5707), they sold<4453>(5707), they planted<5452>(5707), they builded<3618>(5707);註釋 串珠 原文 典藏
17:29{<1161>}到羅得<3091><1831>(5656){<575>}所多瑪<4670>的那<3739><2250>,就有火<4442><2532>硫磺<2303><575><3772>上降下來<1026>(5656),{<2532>}把他們全都<3956>滅了<622>(5656)But<3739><1161> the same day<2250> that Lot<3091> went<1831>(5627) out of<575> Sodom<4670> it rained<1026>(5656) fire<4442> and<2532> brimstone<2303> from<575> heaven<3772>, and<2532> destroyed<622>(5656) them all<537>.註釋 串珠 原文 典藏
17:30<444><5207>顯現<601>(5743)的{<3739>}日子<2250>也要<1510>(5695)這樣<2596><846>Even<2596> thus<5024> shall it be<2071>(5704) in the day<3739><2250> when the Son<5207> of man<444> is revealed<601>(5743).註釋 串珠 原文 典藏
17:31<1722><1565><2250>,{<3739>}人在<1510>(5695)<1430><1909>,{<2532>}{<846>}器具<4632><1722><3614>裡,不要<3361>下來<2597>(5657)<142>(5658){<846>};{<2532>}人在<1722><68>裡,也{<3668>}不要<3361><1994>(5657){<1519>}家{<3694>}。In<1722> that<1565> day<2250>, he which<3739> shall be<2071>(5704) upon<1909> the housetop<1430>, and<2532> his<846> stuff<4632> in<1722> the house<3614>, let<2597><0> him not<3361> come down<2597>(5628) to take<142><0> it<846> away<142>(5658): and<2532> he that is in<1722> the field<68>, let him<1994><0> likewise<3668> not<3361> return<1994>(5657) back<1519><3694>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
17:32你們要回想<3421>(5720)羅得<3091>的妻子<1135>Remember<3421>(5720) Lot's<3091> wife<1135>.註釋 串珠 原文 典藏
17:33<3739>想要<2212>(5661)保全<4046>(5670){<846>}生命<5590>的,必喪掉<622>(5692)生命{<846>};{<1161>}{<302>}凡<3739>{<1437>}喪掉<622>(5661)生命的,必救活<2225>(5692)生命{<846>}。Whosoever<3739><1437> shall seek<2212>(5661) to save<4982>(5658) his<846> life<5590> shall lose<622>(5692) it<846>; and<2532> whosoever<3739><1437> shall lose<622>(5661) his<846> life shall preserve<2225>(5692) it<846>.註釋 串珠 原文 典藏
17:34我對你們<4771><3004>(5719),當那<3778>一夜<3571>,{<1510>}{(5698)}兩個<1417>人在<1909>一個<1520><2825>上,要取去<3880>(5701)一個<1520>,{<2532>}撇下<863>(5701)一個{<2087>}。I tell<3004>(5719) you<5213>, in that<5026> night<3571> there shall be<2071>(5704) two<1417> men in<1909> one<3391> bed<2825>; the one<1520> shall be taken<3880>(5701), and<2532> the other<2087> shall be left<863>(5701).註釋 串珠 字典 原文 典藏
17:35兩個<1417>女人{<1510>}{(5698)}{<1909>}一同<846>推磨<229>(5723),要取去<3880>(5701)一個<1520>,{<1161>}撇下<863>(5701)一個{<2087>}。(有古卷加:Two<1417> women shall be<2071>(5704) grinding<229>(5723) together<846><1909>; the one<3391> shall be taken<3880>(5701), and<2532> the other<2087> left<863>(5701).註釋 串珠 原文 典藏
17:36兩個<1417>人{<1510>}{(5695)}在<1722><68>裡,要取去<3880>(5701)一個<1520>,{<2532>}撇下<863>(5701)一個{<2087>}。)」Two<1417> men shall be<2071>(5704) in<1722> the field<68>; the one<1520> shall be taken<3880>(5701), and<2532> the other<2087> left<863>(5701). {this verse is not found in most of the Greek copies}註釋 串珠 原文 典藏
17:37{<2532>}門徒{<611>}{(5679)}{<846>}說<3004>(5719):「主<2962>啊,在哪裡<4226>有這事呢?」{<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「屍首<4983>在哪裡<3699>,{<2532>}鷹<105>也必聚<1996>(5701)在那裡<1563>。」And<2532> they answered<611>(5679) and said<3004>(5719) unto him<846>, Where<4226>, Lord<2962>? And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Wheresoever<3699> the body<4983> is , thither<1563> will<4863><0> the eagles<105> be gathered together<4863>(5701).註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。