版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

14:1 {<2532>}{<1096>}{(5662)}安息日<4521>,{<1722>}耶穌{<846>}{<2064>}{(5658)}到<1519>一個<5100>法利賽人<5330>的首領<758><3624>裡去吃<2068>(5658)<740>,他們<846><2532>{<1510>}{(5707)}窺探<3906>(5734)<846>
And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<1722> he<846> went<2064>(5629) into<1519> the house<3624> of one<5100> of the chief<758> Pharisees<5330> to eat<5315>(5629) bread<740> on the sabbath<4521> day, that<2532> they<846> watched<2258>(5713)<3906>(5734) him<846>.
14:2 {<2532>}{<2400>}在他<846>面前<1715><1510>(5707)一個<5100>患水臌<5203>的人<444>
And<2532>, behold<2400>(5628), there was<2258>(5713) a certain<5100> man<444> before<1715> him<846> which had the dropsy<5203>.
14:3 {<2532>}耶穌<2424><4314>律法師<3544><2532>法利賽人<5330>{<611>}{(5679)}{<3004>}{(5656)}說<3004>(5723):「安息日<4521>治病<2323>(5658)可以{<2228>}不<3756>可以<1832>(5719)?」
And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) spake<2036>(5627) unto<4314> the lawyers<3544> and<2532> Pharisees<5330>, saying<3004>(5723), Is it<1487> lawful<1832>(5748) to heal<2323>(5721) on the sabbath day<4521>?
14:4 他們卻<1161>不言語<2270>(5656)。耶穌就<2532>{<1949>}{(5666)}治好<2390>(5662)那人{<846>},{<2532>}叫他走<630>(5656)了;
And<1161> they held their peace<2270>(5656). And<2532> he took<1949>(5637) him , and healed<2390>(5662) him<846>, and<2532> let him go<630>(5656);
14:5 便<2532><4314>他們<846><3004>(5656):「你們<4771>中間誰<5101>有{<5207>}驢或<2228>有牛<1016>,在<1722>安息日<4521>{<2250>}掉<4098>(5695)<1519><5421>裡,{<2532>}不<3756>立時<2112><385>(5692)<846>上來呢?」
And<2532> answered<611>(5679) them<4314><846>, saying<2036>(5627), Which<5101> of you<5216> shall have an ass<3688> or<2228> an ox<1016> fallen<1706>(5695) into<1519> a pit<5421>, and<2532> will<385><0> not<3756> straightway<2112> pull<385><0> him<846> out<385>(5692) on<1722> the sabbath<4521> day<2250>?
14:6 {<2532>}他們不<3756><2480>(5656)對答<470>(5677){<4314>}這<3778>話。
And<2532> they could<2480>(5656) not<3756> answer<470><0> him<846> again<470>(5677) to<4314> these things<5023>.
14:7 {<1161>}耶穌見<1907>(5723){<4314>}所請<2564>(5772)的客{<4459>}揀擇<1586>(5710)首位<4411>,就{<3004>}{(5707)}用比喻<3850><4314>他們<846><3004>(5723)
And<1161> he put forth<3004>(5707) a parable<3850> to<4314> those which were bidden<2564>(5772), when he marked<1907>(5723) how<4459> they chose out<1586>(5710) the chief rooms<4411>; saying<3004>(5723) unto<4314> them<846>,
14:8 「{<3752>}你被<5259><5100>請去<2564>(5686)<1519>婚姻的筵席<1062>,不要<3361><2625>(5686)<1519>首位<4411>上,恐怕<3379>有{<1510>}{(5725)}比你<4771>尊貴的<1784>客被<5259><846>請來<2564>(5772)
When<3752> thou art bidden<2564>(5686) of<5259> any<5100> man to<1519> a wedding<1062>, sit<2625><0> not<3361> down<2625>(5686) in<1519> the highest room<4411>; lest<3379> a more honourable man<1784> than thou<4675> be<5600>(5753) bidden<2564>(5772) of<5259> him<846>;
14:9 {<2532>}那請<2564>(5660)你們<4771>的人{<2532>}{<846>}前來<2064>(5660)對你<4771><3004>(5692):『讓<1325>(5657)<5117>給這一位<3778>吧!』{<2532>}{<5119>}你就{<3326>}羞羞慚慚地<152>{<757>}{(5698)}退到<2722>(5721)<2078><5117>上去了。
And<2532> he that bade<2564>(5660) thee<4571> and<2532> him<846> come<2064>(5631) and say<2046>(5692) to thee<4671>, Give<1325>(5628) this man<5129> place<5117>; and<2532><5119> thou begin<756>(5672) with<3326> shame<152> to take<2722>(5721) the lowest<2078> room<5117>.
14:10 {<235>}{<3752>}你被請<2564>(5686)的時候,就去<4198>(5679)<377>(5657)<1519><2078><5117>上,好叫<2443>{<3752>}那請<2564>(5761)<4771>的人來<2064>(5661)對你<4771><3004>(5692):『朋友<5384>,請上座<4320>(5657)<511>。』那時<5119>,你<4771>在{<4771>}{<3956>}同席<4873>(5740)的人面前<1799>就有<1510>(5695)光彩<1391>了。
But<235> when<3752> thou art bidden<2564>(5686), go<4198>(5679) and sit down<377>(5657) in<1519> the lowest<2078> room<5117>; that<2443> when<3752> he that bade<2564>(5761) thee<4571> cometh<2064>(5632), he may say<2036>(5632) unto thee<4671>, Friend<5384>, go up<4320>(5628) higher<511>: then<5119> shalt thou<4671> have<2071>(5704) worship<1391> in the presence<1799> of them that sit at meat<4873>(5740) with thee<4671>.
14:11 因為<3754>,凡<3956><1438><5312>(5723)的,必降為卑<5013>(5701);{<2532>}自<1438><5013>(5723)的,必升為高<5312>(5701)。」
For<3754> whosoever<3956> exalteth<5312>(5723) himself<1438> shall be abased<5013>(5701); and<2532> he that humbleth<5013>(5723) himself<1438> shall be exalted<5312>(5701).
14:12 {<1161>}耶穌又<2532>對請<2564>(5761)<846>的人說<3004>(5707):「{<3752>}你擺設<4160>(5725)午飯<712><2228>晚飯<1173>,不要<3361><5455>(5720)你的<4771>朋友<5384>、{<3366>}{<4771>}弟兄<80>、{<3366>}{<4771>}親屬<4773>,和{<3366>}富足的<4145>鄰舍<1069>,恐怕<3379>他們<846><2532><479>(5661)<4771>,你<4771><2532>得了<1096>(5667)報答<468>
Then<1161> said he<3004>(5707) also<2532> to him that bade<2564>(5761) him<846>, When<3752> thou makest<4160>(5725) a dinner<712> or<2228> a supper<1173>, call<5455>(5720) not<3361> thy<4675> friends<5384>, nor<3366> thy<4675> brethren<80>, neither<3366> thy<4675> kinsmen<4773>, nor<3366> thy rich<4145> neighbours<1069>; lest<3379> they<846> also<2532> bid<479><0> thee<4571> again<479>(5661), and<2532> a recompence<468> be made<1096>(5638) thee<4671>.
14:13 {<3752>}你擺設<4160>(5725)筵席<1403>,倒要<235><2564>(5720)那貧窮的<4434>、殘廢的<376>、瘸腿的<5560>、瞎眼的<5185>,你就<2532><1510>(5695)<3107>了!
But<235> when<3752> thou makest<4160>(5725) a feast<1403>, call<2564>(5720) the poor<4434>, the maimed<376>, the lame<5560>, the blind<5185>:
14:14 因為<3754>他們沒<3756><2192>(5719)甚麼可報答<467>(5658)<4771>。到<1722>義人<1342>復活<386>的時候,{<1063>}你<4771>要得著報答<467>(5701)。」
And<2532> thou shalt be<2071>(5704) blessed<3107>; for<3754> they cannot<3756><2192>(5719) recompense<467>(5629) thee<4671>: for<1063> thou<4671> shalt be recompensed<467>(5701) at<1722> the resurrection<386> of the just<1342>.
14:15 {<1161>}同席<4873>(5740)的有一人<5100>聽見<191>(5660)<3778>話,就對耶穌{<846>}說<3004>(5656):「{<3748>}在<1722> 神<2316><932>裡吃<2068>(5698)<740>的有福了<3107>!」
And<1161> when one<5100> of them that sat at meat with him<4873>(5740) heard<191>(5660) these things<5023>, he said<2036>(5627) unto him<846>, Blessed<3107> is he<3739> that shall eat<5315>(5695) bread<740> in<1722> the kingdom<932> of God<2316>.
14:16 {<1161>}耶穌對他<846><3004>(5656):「有一<5100><444>擺設<4160>(5707)<3173>筵席<1173>,{<2532>}請了<2564>(5656)許多<4183>客。
Then<1161> said he<2036>(5627) unto him<846>, A certain<5100> man<444> made<4160>(5656) a great<3173> supper<1173>, and<2532> bade<2564>(5656) many<4183>:
14:17 {<2532>}到了坐席<1173>的時候<5610>,打發<649>(5656){<846>}僕人<1401>去對所請<2564>(5772)的人說<3004>(5658):『請來<2064>(5737)吧!{<3754>}{<2235>}樣樣都{<1510>}{(5719)}齊備了<2092>。』
And<2532> sent<649>(5656) his<846> servant<1401> at supper<1173> time<5610> to say<2036>(5629) to them that were bidden<2564>(5772), Come<2064>(5737); for<3754> all things<3956> are<2076>(5748) now<2235> ready<2092>.
14:18 {<2532>}眾人<3956>{<575>}一<1520>口同音地{<757>}{(5668)}推辭<3868>(5738)。頭一個<4413>{<846>}說<3004>(5656):『我買<59>(5656)了一塊地<68>,{<2532>}必須<2192>(5719)<318><1831>(5660)看看<3708>(5658){<846>}。請<2065>(5719)<4771>{<2192>}{(5720)}准我<1473><3868>(5772)了。』
And<2532> they all<3956> with<575> one<3391> consent began<756>(5662) to make excuse<3868>(5738). The first<4413> said<2036>(5627) unto him<846>, I have bought<59>(5656) a piece of ground<68>, and<2532> I must<2192>(5719) needs<318> go<1831>(5629) and<2532> see<1492>(5629) it<846>: I pray<2065>(5719) thee<4571> have<2192>(5720) me<3165> excused<3868>(5772).
14:19<2532>有一個{<2087>}說<3004>(5656):『我買<59>(5656)了五<4002><2201><1016>,{<2532>}要去<4198>(5736)試一試<1381>(5658){<846>}。請<2065>(5719)<4771>{<2192>}{(5720)}准我<1473><3868>(5772)了。』
And<2532> another<2087> said<2036>(5627), I have bought<59>(5656) five<4002> yoke<2201> of oxen<1016>, and<2532> I go<4198>(5736) to prove<1381>(5658) them<846>: I pray<2065>(5719) thee<4571> have<2192>(5720) me<3165> excused<3868>(5772).
14:20<2532>有一個{<2087>}說<3004>(5656):『我才娶<1060>(5656)了妻<1135>,{<2532>}所以<1223><3778><3756><1410>(5736)<2064>(5658)。』
And<2532> another<2087> said<2036>(5627), I have married<1060>(5656) a wife<1135>, and<2532> therefore<1223><5124> I cannot<3756><1410>(5736) come<2064>(5629).
14:21 {<2532>}那僕人<1401>回來<3854>(5666),把這<3778>事都告訴<518>(5656)了{<846>}主人<2962>。{<5119>}家主<3617>就動怒<3710>(5685),對{<846>}僕人<1401><3004>(5656):『快<5030>出去<1831>(5657),到<1519><4172>裡大街<4113>{<2532>}小巷<4505>,{<2532>}領<1521>(5657)那貧窮的<4434>、{<2532>}殘廢的<376>、{<2532>}瞎眼的<5560>、{<2532>}瘸腿的<5185>來{<5602>}。』
So<2532> that<1565> servant<1401> came<3854>(5637), and shewed<518>(5656) his<846> lord<2962> these things<5023>. Then<5119> the master of the house<3617> being angry<3710>(5685) said<2036>(5627) to his<846> servant<1401>, Go out<1831>(5628) quickly<5030> into<1519> the streets<4113> and<2532> lanes<4505> of the city<4172>, and<2532> bring in<1521>(5628) hither<5602> the poor<4434>, and<2532> the maimed<376>, and<2532> the halt<5560>, and<2532> the blind<5185>.
14:22 {<2532>}僕人<1401><3004>(5656):『主<2962>啊,{<3739>}你所吩咐<2004>(5656)的已經辦<1096>(5758)了,{<2532>}還<2089><1510>(5719)空座<5117>。』
And<2532> the servant<1401> said<2036>(5627), Lord<2962>, it is done<1096>(5754) as<5613> thou hast commanded<2004>(5656), and<2532> yet<2089> there is<2076>(5748) room<5117>.
14:23 {<2532>}主人<2962><4314>僕人<1401><3004>(5656):『你出去<1831>(5657)<1519><3598>上和<2532>籬笆<5418>那裡,{<2532>}勉強<315>(5657)人進來<1525>(5658),{<2443>}坐滿<1072>(5686)我的<1473>屋子<3624>
And<2532> the lord<2962> said<2036>(5627) unto<4314> the servant<1401>, Go out<1831>(5628) into<1519> the highways<3598> and<2532> hedges<5418>, and<2532> compel<315>(5657) them to come in<1525>(5629), that<2443> my<3450> house<3624> may be filled<1072>(5686).
14:24 {<1063>}我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}{<3588>}先前所請<2564>(5772)的{<1565>}人<435>沒有一個<3762>得嘗<1089>(5695)我的<1473>筵席<1173>。』」
For<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> none<3762> of those<1565> men<435> which<3588> were bidden<2564>(5772) shall taste<1089>(5695) of my<3450> supper<1173>.
14:25 {<1161>}有極多的<4183>人{<3793>}和耶穌{<846>}同行<4848>(5708)。{<2532>}他轉過來<4762>(5685)<4314>他們<846><3004>(5656)
And<1161> there went<4848>(5711) great<4183> multitudes<3793> with him<846>: and<2532> he turned<4762>(5651), and said<2036>(5627) unto<4314> them<846>,
14:26 {<1487>}「人{<5100>}到<4314><1473>這裡來<2064>(5736),{<2532>}若不<3756>愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨<3404>(5719))自己的<1438><3962>{<2532>}母<3384>、{<2532>}妻子<1135>、{<2532>}兒女<5043>、{<2532>}弟兄<80>、{<2532>}姊妹<79>,{<2089>}{<5037>}和<2532>自己的<1438>性命<5590>,就不<3756><1410>(5736)<1510>(5721)我的<1473>門徒<3101>
If any<1536> man come<2064>(5736) to<4314> me<3165>, and<2532> hate<3404>(5719) not<3756> his<1438> father<3962>, and<2532> mother<3384>, and<2532> wife<1135>, and<2532> children<5043>, and<2532> brethren<80>, and<2532> sisters<79>, yea<2089>, and<1161> his own<1438> life<5590> also<2532>, he cannot<3756><1410>(5736) be<1511>(5750) my<3450> disciple<3101>.
14:27 {<2532>}凡{<3748>}不<3756>背著<941>(5719)自己<1438>十字架<4716><2064>(5736)跟從<3694>我的<1473>,也不<3756><1410>(5736)<1510>(5721)我的<1473>門徒<3101>
And<2532> whosoever<3748> doth<941><0> not<3756> bear<941>(5719) his<846> cross<4716>, and<2532> come<2064>(5736) after<3694> me<3450>, cannot<3756><1410>(5736) be<1511>(5750) my<3450> disciple<3101>.
14:28 {<1063>}{<1537>}你們<4771>哪一個<5101><2309>(5723)<3618>(5658)一座樓<4444>,不<3780><4413>坐下<2523>(5660)算計<5585>(5719)花費<1160>,{<1487>}能<2192>(5719){<1519>}蓋成<535>不能呢?
For<1063> which<5101> of<1537> you<5216>, intending<2309>(5723) to build<3618>(5658) a tower<4444>, sitteth<2523><0> not<3780> down<2523>(5660) first<4412>, and counteth<5585>(5719) the cost<1160>, whether<1487> he have<2192>(5719) sufficient to<4314> finish<535> it ?
14:29 恐怕<2443><3379>{<846>}安<5087>(5660)了地基<2310>,{<2532>}不<3361><2480>(5723)成功<1615>(5658),{<3956>}看見<2334>(5723)的人都{<757>}{(5672)}笑話<1702>(5721)<846>,說<3004>(5723)
Lest<3363> haply<3379>, after he<846> hath laid<5087>(5631) the foundation<2310>, and<2532> is<2480><0> not<3361> able<2480>(5723) to finish<1615>(5658) it , all<3956> that behold<2334>(5723) it begin<756>(5672) to mock<1702>(5721) him<846>,
14:30 『{<3754>}這個<3778><444><757>(5668)了工{<3618>}{(5721)},卻<2532><3756><2480>(5656)完工<1615>(5658)。』
Saying<3004>(5723), This<3754><3778> man<444> began<756>(5662) to build<3618>(5721), and<2532> was<2480><0> not<3756> able<2480>(5656) to finish<1615>(5658).
14:31 或是<2228>一個<5101><935>出去<4198>(5740)和別的<2087><935>打仗<4820>(5658){<1519>}{<4171>},豈不<3780><4413>坐下<2523>(5660)酌量<1011>(5698),{<1487>}{<1510>}{(5719)}能<1415><1722>一萬<1176><5505>兵去敵<5221>(5658)那領{<3326>}二萬<1501><5505>兵來<2064>(5740)攻打{<1909>}他<846>的嗎?
Or<2228> what<5101> king<935>, going<4198>(5740) to make<4820>(5629) war<4171> against<1519> another<2087> king<935>, sitteth<2523><0> not<3780> down<2523>(5660) first<4412>, and consulteth<1011>(5736) whether<1487> he be<2076>(5748) able<1415> with<1722> ten<1176> thousand<5505> to meet<528>(5658) him that cometh<2064>(5740) against<1909> him<846> with<3326> twenty<1501> thousand<5505>?
14:32 若是不能<1487><1161><3361><1065>,就趁敵人{<846>}{<1510>}{(5723)}還<2089><4206>的時候,派<649>(5660)使者<4242>去求<2065>(5719){<4314>}和息<1515>的條款。
Or else<1490>, while the other<846> is<5607>(5752) yet<2089> a great way off<4206>, he sendeth<649>(5660) an ambassage<4242>, and desireth<2065>(5719) conditions<4314> of peace<1515>.
14:33 {<3767>}這樣<3779>,{<3956>}{<1537>}你們<4771>無論甚麼人,{<3739>}若不<3756>撇下<657>(5731)一切<3956>{<1438>}所有的<5225>(5723),就不<3756><1410>(5736)<1510>(5721)我的<1473>門徒<3101>。」
So<3779> likewise<3767>, whosoever<3956> he be of<1537> you<5216> that<3739> forsaketh<657>(5731) not<3756> all<3956> that he hath<5224>(5723)<1438>, he cannot<3756><1410>(5736) be<1511>(5750) my<3450> disciple<3101>.
14:34 {<3767>}「鹽<217>本是好的<2570>;{<1161>}{<2532>}鹽<217><1437>失了味<3471>(5686),可用<1722>甚麼<5101>叫它再鹹<741>(5701)呢?
Salt<217> is good<2570>: but<1161> if<1437> the salt<217> have lost his savour<3471>(5686), wherewith<1722><5101> shall it be seasoned<741>(5701)?
14:35 {<3777>}或用在<1519><1093>裡,或堆在<1519><2874>裡,都{<1510>}{(5719)}不<3777>合式<2111>,只好丟<906>(5719){<846>}在外面<1854>。有<2192>(5723)<3775>可聽<191>(5721)的,就應當聽<191>(5720)!」
It is<2076>(5748) neither<3777> fit<2111> for<1519> the land<1093>, nor yet<3777> for<1519> the dunghill<2874>; but men cast<906>(5719) it<846> out<1854>. He that hath<2192>(5723) ears<3775> to hear<191>(5721), let him hear<191>(5720).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。