版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

13:1 {<1161>}正當<1722><846><2540>,有人<5100>{<3918>}{(5707)}將{<4012>}{<3739>}彼拉多<4091>使加利利人<1057>的血<129>攙雜<3396>(5656)<3326>他們<846>祭物<2378>中的事告訴<518>(5723)耶穌{<846>}。
<1161> There were present<3918>(5713) at<1722> that season<846><2540> some<5100> that told<518>(5723) him<846> of<4012> the Galilaeans<1057>, whose<3739> blood<129> Pilate<4091> had mingled<3396>(5656) with<3326> their<846> sacrifices<2378>.
13:2 {<2532>}耶穌{<611>}{(5679)}{<846>}說<3004>(5656):「你們以為<1380>(5719){<3754>}這些<3778>加利利人<1057><3844><3956>加利利人<1057>更有<1096>(5662)<268>,所以<3754><3958>(5758)<3778>害嗎?
And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Suppose ye<1380>(5719) that<3754> these<3778> Galilaeans<1057> were<1096>(5633) sinners<268> above<3844> all<3956> the Galilaeans<1057>, because<3754> they suffered<3958>(5754) such things<5108>?
13:3 我告訴<3004>(5719)你們<4771>,不是的<3780>!{<235>}你們若<1437><3361>悔改<3340>(5725),都<3956>要如此<3668>滅亡<622>(5698)
I tell<3004>(5719) you<5213>, Nay<3780>: but<235>, except<3362> ye repent<3340>(5725), ye shall<622><0> all<3956> likewise<5615> perish<622>(5698).
13:4 {<2228>}從前{<1722>}西羅亞<4611><4444>倒塌<4098>(5656)了{<1909>}{<3739>},{<2532>}壓死<615>(5656){<846>}{<1565>}十八<1177a>個人;你們以為<1380>(5719){<3754>}那些<846>人比<3844>一切<3956><2730>(5723)在耶路撒冷<2414>的人<444>更{<1096>}{(5662)}有罪<3781>嗎?
Or<2228> those<1565> eighteen<1176><2532><3638>, upon<1909> whom<3739> the tower<4444> in<1722> Siloam<4611> fell<4098>(5627), and<2532> slew<615>(5656) them<846>, think ye<1380>(5719) that<3754> they<3778> were<1096>(5633) sinners<3781> above<3844> all<3956> men<444> that dwelt<2730>(5723) in<1722> Jerusalem<2419>? {sinners: or, debtors}
13:5 我告訴<3004>(5719)你們<4771>,不是的<3780>!{<235>}你們若<1437><3361>悔改<3340>(5725),都<3956>要如此<5615>滅亡<622>(5698)!」
I tell<3004>(5719) you<5213>, Nay<3780>: but<235>, except<3362> ye repent<3340>(5725), ye shall<622><0> all<3956> likewise<3668> perish<622>(5698).
13:6 於是<1161>用{<3778>}比喻<3850><3004>(5707):「一個人<5100><2192>(5707)一棵無花果樹<4808><5452>(5772)<1722>{<846>}葡萄園<290>裡。{<2532>}他來到<2064>(5656){<1722>}樹{<846>}前找<2212>(5723)果子<2590>,卻<2532><2147>(5656)不著<3756>
He spake<3004>(5707) also<1161> this<5026> parable<3850>; A certain<5100> man had<2192>(5707) a fig tree<4808> planted<5452>(5772) in<1722> his<846> vineyard<290>; and<2532> he came<2064>(5627) and sought<2212>(5723) fruit<2590> thereon<1722><846>, and<2532> found<2147>(5627) none<3756>.
13:7<1161><4314>管園的<289><3004>(5656):『看哪<2400>,我這三<5140><2094>來到<2064>(5736){<1722>}這<3778>無花果樹<4808>前{<575>}{<3739>}找<2212>(5723)果子<2590>,竟<2532><2147>(5719)不著<3756>。{<3767>}把它<846>砍了<1581>(5657)吧,何必<2444>{<2532>}白佔<2673>(5719)地土<1093>呢!』
Then<1161> said he<2036>(5627) unto<4314> the dresser of his vineyard<289>, Behold<2400>(5628), these three<5140> years<2094> I come<2064>(5736) seeking<2212>(5723) fruit<2590> on<1722> this<5026> fig tree<4808>, and<2532> find<2147>(5719) none<3756>: cut<1581><0> it<846> down<1581>(5657); why<2444><2532> cumbereth<2673>(5719) it<846> the ground<1093>?
13:8 {<1161>}管園的{<611>}{(5679)}{<846>}說<3004>(5719):『主<2962>啊,今<3778><2094><2532>留著<863>(5657){<846>},等<2193>{<3755>}我周圍<4012>{<846>}掘開土<4626>(5661),{<2532>}加上<906>(5661)<2874>
And<1161> he answering<611>(5679) said<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, let<863><0> it<846> alone<863>(5628) this<5124> year<2094> also<2532>, till<2193><3755> I shall dig<4626>(5661) about<4012> it<846>, and<2532> dung<906>(5632)<2874> it :
13:9 {<3303>}以後<1519><3195>(5723)<2579><4160>(5661)果子<2590>便罷,不然<1487><1161><3361><1065>再把它<846>砍了<1581>(5692)。』」
And if<2579><3303> it bear<4160>(5661) fruit<2590>, well : and if not<1490>, then after that<1519><3195>(5723) thou shalt cut<1581><0> it<846> down<1581>(5692).
13:10 {<1161>}{<1722>}安息日<4521>,耶穌在<1722>{<1520>}會堂<4864>裡{<1510>}{(5707)}教訓<1321>(5723)人。
And<1161> he was<2258>(5713) teaching<1321>(5723) in<1722> one<3391> of the synagogues<4864> on<1722> the sabbath<4521>.
13:11 {<2532>}{<2400>}有一個女人<1135>被鬼<4151>附著<2192>(5723),病了<769>十八<1177a><2094>,{<2532>}{<1510>}{(5707)}腰彎<4794>(5723)得{<2532>}一點直不起來<3361><1410>(5740)<352>(5658)<1519><3838>
And<2532>, behold<2400>(5628), there was<2258>(5713) a woman<1135> which had<2192>(5723) a spirit<4151> of infirmity<769> eighteen<1176><2532><3638> years<2094>, and<2532> was<2258>(5713) bowed together<4794>(5723), and<2532> could<1410>(5740) in<1519> no<3361> wise<3838> lift up<352>(5658) herself .
13:12 {<1161>}耶穌<2424>看見<3708>(5660){<846>},便叫<4377>(5656)過她來,{<2532>}對她<846><3004>(5656):「女人<1135>,你脫離<630>(5769){<4771>}這病<769>了!」
And<1161> when Jesus<2424> saw<1492>(5631) her<846>, he called<4377>(5656) her to him , and<2532> said<2036>(5627) unto her<846>, Woman<1135>, thou art loosed<630>(5769) from thine<4675> infirmity<769>.
13:13 於是<2532>用兩隻手<5495>按著<2007>(5656)<846>;{<2532>}她立刻<3916>直起腰<461>(5681)來,就<2532>歸榮耀<1392>(5707)與神<2316>
And<2532> he laid<2007><0> his hands<5495> on<2007>(5656) her<846>: and<2532> immediately<3916> she was made straight<461>(5681), and<2532> glorified<1392>(5707) God<2316>.
13:14 {<1161>}管會堂的<752>因為<3754>耶穌<2424>在安息日<4521>治病<2323>(5656),就氣忿忿地<23>(5723)對眾人<3793>{<611>}{(5679)}說<3004>(5707):{<3754>}「有<1510>(5719)<1803><2250>{<1722>}{<3739>}應當<1163>(5719)做工<2038>(5738);{<3767>}{<1722>}那{<846>}六日之內可以來<2064>(5740)求醫<2323>(5744),在安息<4521><2250><2532>不可<3361>。」
And<1161> the ruler of the synagogue<752> answered<611>(5679) with indignation<23>(5723), because<3754> that Jesus<2424> had healed<2323>(5656) on the sabbath<4521> day, and said<3004>(5707) unto the people<3793>, There are<1526>(5748) six<1803> days<2250> in<1722> which<3739> men ought<1163>(5748) to work<2038>(5738): in<1722> them<5025> therefore<3767> come<2064>(5740) and be healed<2323>(5744), and<2532> not<3361> on the sabbath<4521> day<2250>.
13:15 {<1161>}主<2962>{<611>}{(5675)}{<846>}{<2532>}說<3004>(5656):「假冒為善的人<5273>哪,難道你們<4771>各人<1538>在安息日<4521><3756>解開<3089>(5719){<575>}槽上<5336>的{<846>}牛<1016>、{<2228>}驢<3688>,{<2532>}牽<520>(5660)去飲<4222>(5719)嗎?
The Lord<2962> then<3767> answered<611>(5662) him<846>, and<2532> said<2036>(5627), Thou hypocrite<5273>, doth<3089><0> not<3756> each one<1538> of you<5216> on the sabbath<4521> loose<3089>(5719) his<846> ox<1016> or<2228> his ass<3688> from<575> the stall<5336>, and<2532> lead him away<520>(5631) to watering<4222>(5719)?
13:16 況且<1161>這女人<3778>本是<1510>(5723)亞伯拉罕<11>的後裔<2364>,{<2400>}被撒但<4567>捆綁<1210>(5656)了{<3739>}這十<1176>{<2532>}八<3638><2094>,不<3756><1163>(5707)在安息<4521><2250>解開<3089>(5683){<575>}她的{<3778>}綁<1199>嗎?」
And<1161> ought<1163>(5713) not<3756> this woman<5026>, being<5607>(5752) a daughter<2364> of Abraham<11>, whom<3739> Satan<4567> hath bound<1210>(5656), lo<2400>(5628), these eighteen<1176><2532><3638> years<2094>, be loosed<3089>(5683) from<575> this<5127> bond<1199> on the sabbath<4521> day<2250>?
13:17 {<2532>}耶穌{<846>}說<3004>(5723)<3778>話,他<846>的敵人<480>(5740)<3956>慚愧<2617>(5712)了;{<2532>}眾人<3956><3793><1909>{<5259>}他<846>所行<1096>(5740)一切<3956>榮耀的<1741>事,就都歡喜<5463>(5707)了。
And<2532> when he<846> had said<3004>(5723) these things<5023>, all<3956> his<846> adversaries<480>(5740) were ashamed<2617>(5712): and<2532> all<3956> the people<3793> rejoiced<5463>(5707) for<1909> all<3956> the glorious things<1741> that were done<1096>(5740) by<5259> him<846>.
13:18 {<3767>}耶穌說<3004>(5707):「神<2316>的國<932>{<1510>}{(5719)}好像<3664>甚麼<5101>?{<2532>}我拿甚麼<5101>來比較<3666>(5692){<846>}呢?
Then<1161> said he<3004>(5707), Unto what<5101> is<2076>(5748) the kingdom<932> of God<2316> like<3664>? and<2532> whereunto<5101> shall I resemble<3666>(5692) it<846>?
13:19 {<1510>}{(5719)}好像<3664>一粒芥菜<4615><2848>,有人<444><2983>(5660){<3739>}去種<906>(5656)<1519>{<1438>}園子<2779>裡,{<2532>}長大<837>(5656){<2532>}成<1096>(5662){<1519>}樹<1186>,{<2532>}天上<3772>的飛鳥<4071>宿<2681>(5656)<1722><846>的枝<2798>上。」
It is<2076>(5748) like<3664> a grain<2848> of mustard seed<4615>, which<3739> a man<444> took<2983>(5631), and cast<906>(5627) into<1519> his<1438> garden<2779>; and<2532> it grew<837>(5656), and<2532> waxed<1096>(5633)<1519> a great<3173> tree<1186>; and<2532> the fowls<4071> of the air<3772> lodged<2681>(5656) in<1722> the branches<2798> of it<846>.
13:20 {<2532>}又<3825><3004>(5656):「我拿甚麼<5101>來比<3666>(5692)<2316>的國<932>呢?
And<2532> again<3825> he said<2036>(5627), Whereunto<5101> shall I liken<3666>(5692) the kingdom<932> of God<2316>?
13:21 好比<3664>{<1510>}{(5719)}麵酵<2219>,{<3739>}有婦人<1135>拿來<2983>(5660)<1470>(5656)<1519><5140><4568><224>裡,直等<2193><3650>團{<3739>}都發起來<2220>(5681)。」
It is<2076>(5748) like<3664> leaven<2219>, which<3739> a woman<1135> took<2983>(5631) and hid<1470>(5656) in<1519> three<5140> measures<4568> of meal<224>, till<2193><3739> the whole<3650> was leavened<2220>(5681).
13:22 {<2532>}耶穌{<4160>}{(5734)}{<4197>}往<1519>耶路撒冷<2414>去,{<2532>}在所經過<1279>(5708)的{<2596>}各城<4172>{<2532>}各鄉<2968>教訓<1321>(5723)人。
And<2532> he went<1279>(5711) through<2596> the cities<4172> and<2532> villages<2968>, teaching<1321>(5723), and<2532> journeying<4160>(5734)<4197> toward<1519> Jerusalem<2419>.
13:23 {<1161>}有一個人<5100><4314><846><3004>(5656):「主<2962>啊,得救<4982>(5746)的人{<1487>}少<3641>嗎?」
Then<1161> said<2036>(5627) one<5100> unto<4314> him<846>, Lord<2962>, are there few<1487><3641> that be saved<4982>(5746)? And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>,
13:24 {<1161>}耶穌對眾人{<846>}說<3004>(5656):「你們要努力<75>(5737)<1525>(5658){<1223>}窄<4728><2374>。我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}將來有許多人<4183>想要<2212>(5692)進去<1525>(5658),卻是<2532><3756><2480>(5692)
Strive<75>(5737) to enter in<1525>(5629) at<1223> the strait<4728> gate<4439>: for<3754> many<4183>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, will seek<2212>(5692) to enter in<1525>(5629), and<2532> shall<2480><0> not<3756> be able<2480>(5692).
13:25 及至{<575>}{<3739>}{<302>}家主<3617>起來<1453>(5686){<2532>}關了<608>(5661)<2374>,{<2532>}你們{<757>}{(5672)}站<2476>(5760)在外面<1854>{<2532>}叩<2925>(5721)<2374>,說<3004>(5723):『主<2962>啊,給我們<1473>開門<455>(5657)!』他就<2532>回答<611>(5679){<4771>}說<3004>(5692):『我不認識你們,不<3756>曉得<3608a>(5758)你們<4771><1510>(5719)哪裡<4159>來的!』
When once<575><3739><302> the master of the house<3617> is risen up<1453>(5686), and<2532> hath shut<608>(5661) to the door<2374>, and<2532> ye begin<756>(5672) to stand<2476>(5760) without<1854>, and<2532> to knock<2925>(5721) at the door<2374>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, Lord<2962>, open<455>(5657) unto us<2254>; and<2532> he shall answer<611>(5679) and say<2046>(5692) unto you<5213>, I know<1492>(5758) you<5209> not<3756> whence<4159> ye are<2075>(5748):
13:26 那時<5119>,你們要{<757>}{(5698)}說<3004>(5721):『我們在你<4771>面前<1799><2068>(5656)過{<2532>}喝<4095>(5656)過,你也<2532><1722>我們的<1473><4113>上教訓<1321>(5656)過人。』
Then<5119> shall ye begin<756>(5698) to say<3004>(5721), We have eaten<5315>(5627) and<2532> drunk<4095>(5627) in thy<4675> presence<1799>, and<2532> thou hast taught<1321>(5656) in<1722> our<2257> streets<4113>.
13:27 {<2532>}他要說<3004>(5692):『我告訴<3004>(5723)你們<4771>,我不<3756>曉得<3608a>(5758)你們<4771><1510>(5719)哪裡<4159>來的。你們這一切<3956>作惡<93><2040>的人,離開<868>(5657){<575>}我<1473>去吧!』
But<2532> he shall say<2046>(5692), I tell<3004>(5719) you<5213>, I know<1492>(5758) you<5209> not<3756> whence<4159> ye are<2075>(5748); depart<868>(5628) from<575> me<1700>, all<3956> ye workers<2040> of iniquity<93>.
13:28 {<3752>}你們要看見<3708>(5695)亞伯拉罕<11>、{<2532>}以撒<2464>、{<2532>}雅各<2384>,和<2532><3956>先知<4396>都在<1722><2316>的國<932>裡,你們<4771><1161>被趕<1544>(5746)到外面<1854>,在那裡<1563>必要<1510>(5695)哀哭<2805>{<2532>}切齒<1030><3599>了。
There<1563> shall be<2071>(5704) weeping<2805> and<2532> gnashing<1030> of teeth<3599>, when<3752> ye shall see<3700>(5667) Abraham<11>, and<2532> Isaac<2464>, and<2532> Jacob<2384>, and<2532> all<3956> the prophets<4396>, in<1722> the kingdom<932> of God<2316>, and<1161> you<5209> yourselves thrust<1544>(5746) out<1854>.
13:29 {<2532>}從<575><395>、{<2532>}從西<1424>、{<2532>}從<575><3558>、{<2532>}從北<1005>將有人來<2240>(5692),{<2532>}在<1722><2316>的國<932>裡坐席<347>(5701)
And<2532> they shall come<2240>(5692) from<575> the east<395>, and<2532> from the west<1424>, and<2532> from<575> the north<1005>, and<2532> from the south<3558>, and<2532> shall sit down<347>(5701) in<1722> the kingdom<932> of God<2316>.
13:30 只是<2532>{<2400>}有<1510>(5719)在後的<2078>,{<3739>}將要<1510>(5695)在前<4413>;{<2532>}有<1510>(5719)在前的<4413>,{<3739>}將要<1510>(5695)在後<2078>。」
And<2532>, behold<2400>(5628), there are<1526>(5748) last<2078> which<3739> shall be<2071>(5704) first<4413>, and<2532> there are<1526>(5748) first<4413> which<3739> shall be<2071>(5704) last<2078>.
13:31 正當<1722><846><5610>,有幾個<5100>法利賽人<5330><4334>(5656)對耶穌{<846>}說<3004>(5723):「離開<1831>(5657){<2532>}這裡<1782><4198>(5737)吧,因為<3754>希律<2264>想要<2309>(5719)<615>(5658)<4771>。」
The same<1722><846> day<2250> there came<4334>(5656) certain<5100> of the Pharisees<5330>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Get thee out<1831>(5628), and<2532> depart<4198>(5737) hence<1782>: for<3754> Herod<2264> will<2309>(5719) kill<615>(5658) thee<4571>.
13:32 {<2532>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「你們去<4198>(5679)告訴<3004>(5657)那個<3778>狐狸<258>說:『{<2400>}今天<4594>、{<2532>}明天<839>我趕<1544>(5719)<1140>{<2532>}治病<658>(5719)<2392>,{<2532>}第三天<5154>我的事就成全<5048>(5743)了。』
And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Go ye<4198>(5679), and tell<2036>(5628) that<5026> fox<258>, Behold<2400>(5628), I cast out<1544>(5719) devils<1140>, and<2532> I do<2005>(5719) cures<2392> to day<4594> and<2532> to morrow<839>, and<2532> the third<5154> day I shall be perfected<5048>(5743).
13:33 雖然<4133>這樣,今天<4594>、{<2532>}明天<839>、{<2532>}後天{<2192>}{(5734)},我<1473>必須<1163>(5719)前行<4198>(5738),因為<3754>先知<4396>在耶路撒冷<2414>之外<1854>喪命<622>(5670)是不<3756><1735>(5736)的。
Nevertheless<4133> I<3165> must<1163>(5748) walk<4198>(5738) to day<4594>, and<2532> to morrow<839>, and<2532> the day following<2192>(5746): for<3754> it cannot be<3756><1735>(5736) that a prophet<4396> perish<622>(5641) out of<1854> Jerusalem<2419>.
13:34 耶路撒冷<2414>啊!耶路撒冷<2414>啊!{<3588>}你常殺害<615>(5723)先知<4396>,又<2532>用石頭打死<3036>(5723)那奉差遣<649>(5772)<4314>你{<846>}這裡來的人。我多次<4212>願意<2309>(5656)聚集<1996>(5658)你的<4771>兒女<5043>,好像{<3739>}{<5158>}母雞<3733>把{<1438>}小雞<3555>聚集在翅膀<4420>底下<5259>;只是<2532>你們不<3756>願意<2309>(5656)
O Jerusalem<2419>, Jerusalem<2419>, which<3588> killest<615>(5723) the prophets<4396>, and<2532> stonest<3036>(5723) them that are sent<649>(5772) unto<4314> thee<846>; how often<4212> would<2309>(5656) I have gathered<1996><0> thy<4675> children<5043> together<1996>(5658), as<3739><5158> a hen<3733> doth gather her<1438> brood<3555> under<5259> her wings<4420>, and<2532> ye would<2309>(5656) not<3756>!
13:35 看哪<2400>,你們的<4771><3624>成為荒場留<863>(5743)給你們<4771>。{<1161>}我告訴<3004>(5719)你們<4771>,從今以後你們不得<3756><3361>再見<3708>(5661)<1473>,直等到<2193>{<3753>}你們說<3004>(5661){<2240>}{(5692)}:『奉<1722><2962><3686><2064>(5740)的是應當稱頌<2127>(5772)的。』」
Behold<2400>(5628), your<5216> house<3624> is left<863>(5743) unto you<5213> desolate<2048>: and<1161> verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> Ye shall<1492><0> not<3364> see<1492>(5632) me<3165>, until<2193><302> the time come<2240>(5661) when<3753> ye shall say<2036>(5632), Blessed<2127>(5772) is he that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。