版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
11:1{<2532>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}耶穌{<846>}在<1722>一個<5100>地方<5117>{<1510>}{(5721)}禱告<4336>(5740);{<5613>}禱告完了<3973>(5668),有個<5100>{<846>}門徒<3101><4314><846><3004>(5656):「求主<2962>教導<1321>(5657)我們<1473>禱告<4336>(5738),像<2531>約翰<2491>{<2532>}教導<1321>(5656)<846>的門徒<3101>。」And<2532> it came to pass<1096>(5633), that, as<1722> he<846> was<1511>(5750) praying<4336>(5740) in<1722> a certain<5100> place<5117>, when<5613> he ceased<3973>(5668), one<5100> of his<846> disciples<3101> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Lord<2962>, teach<1321>(5657) us<2248> to pray<4336>(5738), as<2531> John<2491> also<2532> taught<1321>(5656) his<846> disciples<3101>.註釋 串珠 原文 典藏
11:2{<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「{<3752>}你們禱告<4336>(5741)的時候,要說<3004>(5720):我們在天上的父<3962>(有古卷:父啊):願人都尊你的<4771><3686>為聖<37>(5682)。願你的<4771><932>降臨<2064>(5657);願你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷沒有願你的旨意....)。And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, When<3752> ye pray<4336>(5741), say<3004>(5720), Our<2257> Father<3962> which<3588> art in<1722> heaven<3772>, Hallowed be<37>(5682) thy<4675> name<3686>. Thy<4675> kingdom<932> come<2064>(5628). Thy<4675> will<2307> be done<1096>(5676), as<5613> in<1722> heaven<3772>, so<2532> in<1909> earth<1093>.註釋 串珠 原文 典藏
11:3我們<1473>日用的<1967>飲食<740>,{<2596>}天天<2250>賜給<1325>(5720)我們<1473>Give<1325>(5720) us<2254> day<2596> by day<2250> our<2257> daily<1967> bread<740>. {day by day: or, for the day}註釋 串珠 原文 典藏
11:4{<2532>}赦免<863>(5657){<1473>}我們的<1473><266>,因為<1063>我們<846><2532>赦免<863>(5719)<3956>虧欠<3784>(5723)我們<1473>的人。{<2532>}不<3361>叫我們<1473>遇見{<1533>}{(5661)}{<1519>}試探<3986>;救我們脫離凶惡(有古卷沒有末句)。」And<2532> forgive<863>(5628) us<2254> our<2257> sins<266>; for<1063> we<846> also<2532> forgive<863>(5719) every one<3956> that is indebted<3784>(5723) to us<2254>. And<2532> lead<1533>(5661) us<2248> not<3361> into<1519> temptation<3986>; but<235> deliver<4506>(5663) us<2248> from<575> evil<4190>.註釋 串珠 原文 典藏
11:5耶穌又<2532>{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「{<1537>}你們<4771>中間誰<5101><2192>(5692)一個朋友<5384>{<2532>}半夜<3317><4314><846>那裡去<4198>(5695),{<2532>}{<846>}說<3004>(5661):『朋友<5384>!請借<5531>(5657)給我<1473><5140>個餅<740>And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Which<5101> of<1537> you<5216> shall have<2192>(5692) a friend<5384>, and<2532> shall go<4198>(5695) unto<4314> him<846> at midnight<3317>, and<2532> say<2036>(5632) unto him<846>, Friend<5384>, lend<5531>(5657) me<3427> three<5140> loaves<740>;註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:6因為<1894><1473>有一個朋友<5384>行{<1537>}路<3598>,來<3854>(5662)<4314><1473>這裡,{<2532>}我沒<3756><2192>(5719)甚麼{<3739>}給他<846>擺上<3908>(5692)。』For<1894> a friend<5384> of mine<3450> in<1537> his journey<3598> is come<3854>(5633) to<4314> me<3165>, and<2532> I have<2192>(5719) nothing<3756><3739> to set before<3908>(5692) him<846>? {in...: or, out of his way}註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:7那人<2548>在裡面<2081>回答<611>(5679)<3004>(5661):『不要<3361>攪擾{<3930>}{(5720)}{<2873>}我<1473>,門<2374>已經<2235>關閉<2808>(5769),{<1473>}孩子們<3813><2532><3326><1473><1510>(5719){<1519>}床上<2845>了,我不<3756><1410>(5736)起來<450>(5660)<1325>(5658)<4771>。』And he<2548> from within<2081> shall answer<611>(5679) and say<2036>(5632), Trouble<2873><3930>(5720) me<3427> not<3361>: the door<2374> is<2808><0> now<2235> shut<2808>(5769), and<2532> my<3450> children<3813> are<1526>(5748) with<3326> me<1700> in<1519> bed<2845>; I cannot<3756><1410>(5736) rise<450>(5631) and give<1325>(5629) thee<4671>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:8我告訴<3004>(5719)你們<4771>,雖<1487><2532><3756><1223><846><1510>(5721)朋友<5384>起來<1453>(5685)<1325>(5692)<846>,但<1065><1223><846>情詞迫切地直求<335>,就必起來<450>(5660)<3745>他所需用<5535>(5719)的給<1325>(5692)<846>I say<3004>(5719) unto you<5213>, Though<1499> he will<1453><0> not<3756> rise<1453>(5685) and give<1325>(5692) him<846>, because<1223> he is<1511>(5750) his<846> friend<5384>, yet<1065> because<1223> of his<846> importunity<335> he will rise<450>(5631) and give<1325>(5692) him<846> as many as<3745> he needeth<5535>(5719).註釋 串珠 原文 典藏
11:9我又<2504>告訴<3004>(5719)你們<4771>,你們祈求<154>(5720),就<2532><1325>(5701)你們<4771>;尋找<2212>(5720),就<2532>尋見<2147>(5692);叩門<2925>(5720),就<2532>給你們<4771>開門<455>(5701)And<2504> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Ask<154>(5720), and<2532> it shall be given<1325>(5701) you<5213>; seek<2212>(5720), and<2532> ye shall find<2147>(5692); knock<2925>(5720), and<2532> it shall be opened<455>(5691) unto you<5213>.註釋 串珠 原文 典藏
11:10因為<1063>,凡<3956>祈求<154>(5723)的,就得著<2983>(5719);{<2532>}尋找<2212>(5723)的,就尋見<2147>(5719);{<2532>}叩門<2925>(5723)的,就給他開門<455>(5701)For<1063> every one<3956> that asketh<154>(5723) receiveth<2983>(5719); and<2532> he that seeketh<2212>(5723) findeth<2147>(5719); and<2532> to him that knocketh<2925>(5723) it shall be opened<455>(5691).註釋 串珠 原文 典藏
11:11{<1161>}{<1537>}你們<4771>中間{<5101>}作父親<3962>的,誰有兒子<5207><154>(5692)餅,反給他石頭呢?{<2532>}求魚<2486>,反拿<1929>(5692)<3789><473><2486>給他<846>呢?If<1161> a son<5207> shall ask<154>(5692) bread<740> of any of you<5216> that is a father<3962><5101>, will he give<1929>(5692)<3361> him<846> a stone<3037>? or<1499> if he ask a fish<2486>, will he<1929><0> for<473> a fish<2486> give<1929>(5692)<3361> him<846> a serpent<3789>?註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:12{<2228>}{<2532>}求<154>(5692)雞蛋<5609>,反給<1929>(5692)<846>蠍子<4651>呢?Or<2228><2532> if<1437> he shall ask<154>(5661) an egg<5609>, will he offer<3361><1929>(5692) him<846> a scorpion<4651>? {offer: Gr. give}註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:13{<3767>}你們<4771>雖然<1487>{<5225>}{(5723)}不好<4190>,尚且知道<3608a>(5758)拿好<18>東西<1390><1325>(5721){<4771>}兒女<5043>;何況<4214>{<1537>}天<3772><3962>,豈不更<3123>將聖<40><4151><1325>(5692)<154>(5723)<846>的人嗎?」If<1487> ye<5210> then<3767>, being<5225>(5723) evil<4190>, know<1492>(5758) how to give<1325>(5721) good<18> gifts<1390> unto your<5216> children<5043>: how much<4214> more<3123> shall<1325><0> your heavenly<3772> Father<3962><1537> give<1325>(5692) the Holy<40> Spirit<4151> to them that ask<154>(5723) him<846>?註釋 串珠 原文 典藏
11:14{<2532>}耶穌{<1510>}{(5707)}趕出<1544>(5723)一個{<2532>}{<846>}叫人{<1510>}{(5707)}啞巴<2974>的鬼<1140>;{<1161>}{<1096>}{(5662)}鬼<1140>出去了<1831>(5660),啞巴<2974>就說出話<2980>(5656)來;{<2532>}眾人<3793>都希奇<2296>(5656)And<2532> he was<2258>(5713) casting out<1544>(5723) a devil<1140>, and<2532> it<846> was<2258>(5713) dumb<2974>. And<1161> it came to pass<1096>(5633), when the devil<1140> was gone out<1831>(5631), the dumb<2974> spake<2980>(5656); and<2532> the people<3793> wondered<2296>(5656).註釋 串珠 原文 典藏
11:15內中{<1537>}{<846>}卻<1161>有人<5100><3004>(5656):「他是靠著<1722><1140><758>別西卜<954><1544>(5719)<1140>。」But<1161> some<5100> of<1537> them<846> said<2036>(5627), He casteth out<1544>(5719) devils<1140> through<1722> Beelzebub<954> the chief<758> of the devils<1140>. {Beelzebub: Gr. Beelzebul}註釋 串珠 原文 典藏
11:16<1161>有人{<2087>}試探<3985>(5723)耶穌,向<3844><846><2212>(5707)<1537>天上<3772>來的神蹟<4592>And<1161> others<2087>, tempting<3985>(5723) him , sought<2212>(5707) of<3844> him<846> a sign<4592> from<1537> heaven<3772>.註釋 串珠 原文 典藏
11:17{<1161>}他<846>曉得<3608a>(5761)他們<846>的意念<1270>,便對他們<846><3004>(5656):「凡<3956>一國<932>自相{<1909>}{<1438>}紛爭<1266>(5685),就成為荒場<2049>(5743);{<2532>}凡一家<3624>自相{<1909>}{<3624>}紛爭,就必敗落<4098>(5719)But<1161> he<846>, knowing<1492>(5761) their<846> thoughts<1270>, said<2036>(5627) unto them<846>, Every<3956> kingdom<932> divided<1266>(5685) against<1909> itself<1438> is brought to desolation<2049>(5743); and<2532> a house<3624> divided against<1909> a house<3624> falleth<4098>(5719).註釋 串珠 原文 典藏
11:18{<1161>}若<1487><2532>撒但<4567>自相{<1909>}{<1438>}紛爭<1266>(5681),他<846>的國<932>怎能<4459>站得住<2476>(5701)呢?因為<3754>你們說<3004>(5719)<1473>是靠著<1722>別西卜<954><1544>(5721)<1140>If<1161><1499><0> Satan<4567> also<1499> be divided<1266>(5681) against<1909> himself<1438>, how<4459> shall<2476><0> his<846> kingdom<932> stand<2476>(5701)? because<3754> ye say<3004>(5719) that I<3165> cast out<1544>(5721) devils<1140> through<1722> Beelzebub<954>.註釋 串珠 原文 典藏
11:19{<1161>}我<1473><1487>靠著<1722>別西卜<954><1544>(5719)<1140>,你們的<4771>子弟<5207>趕鬼<1544>(5719)又靠著<1722><5101>呢?這樣{<1223>}{<3778>},他們<846>就要<1510>(5695)斷定你們的<4771>是非{<2923>}。And<1161> if<1487> I<1473> by<1722> Beelzebub<954> cast out<1544>(5719) devils<1140>, by<1722> whom<5101> do<1544><0> your<5216> sons<5207> cast them out<1544>(5719)? therefore<1223><5124> shall they<846> be<2071>(5704) your<5216> judges<2923>.註釋 串珠 原文 典藏
11:20{<1161>}我<1473><1487>靠著<1722>上帝<2316>的能力<1147><1544>(5719)<1140>,這就是<686>上帝<2316>的國<932><5348>(5656)<1909>你們<4771>了。But<1161> if<1487> I with<1722> the finger<1147> of God<2316> cast out<1544>(5719) devils<1140>, no doubt<686> the kingdom<932> of God<2316> is come<5348>(5656) upon<1909> you<5209>.註釋 串珠 原文 典藏
11:21{<3752>}壯士<2478>披掛整齊<2528>(5765),看守<5442>(5725)自己的<1438>住宅<833>,他<846>所有的<5225>(5723)都{<1510>}{(5719)}{<1722>}平安<1515>無事;When<3752> a strong man<2478> armed<2528>(5772) keepeth<5442>(5725) his<833> palace<1438>, his<846> goods<5224>(5723) are<2076>(5748) in<1722> peace<1515>:註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:22<1161>{<1875>}有一個比他<846>更壯的<2478><1904>(5660),勝過<3528>(5661)<846>,就奪去<142>(5719)<846>{<1909>}{<3739>}所倚靠<3982>(5715)的盔甲兵器<3833>,又<2532>分了<1239>(5719)<846>的贓{<4661>}。But<1161> when<1875> a stronger<2478> than he<846> shall come upon him<1904>(5631), and overcome<3528>(5661) him<846>, he taketh<142>(5719) from him<846> all his armour<3833> wherein<1909><3739> he trusted<3982>(5714), and<2532> divideth<1239>(5719) his<846> spoils<4661>.註釋 串珠 原文 典藏
11:23<3361>{<1510>}{(5723)}與<3326><1473>相合的,就是<1510>(5719)敵{<2596>}我<1473>的;{<2532>}不<3361><3326><1473>收聚<4863>(5723)的,就是分散<4650>(5719)的。」He that is<5607>(5752) not<3361> with<3326> me<1700> is<2076>(5748) against<2596> me<1700>: and<2532> he that gathereth<4863>(5723) not<3361> with<3326> me<1700> scattereth<4650>(5719).註釋 串珠 原文 典藏
11:24「{<3752>}污<169><4151>離了<1831>(5661){<575>}人<444>身,就在{<1223>}無水<504>之地<5117>過來過去<1330>(5736),尋求<2212>(5723)安歇<372>之處;既<2532><2147>(5723)不著<3361>,便<5119><3004>(5719):『我要回<5290>(5692)<1519><1473>所{<3606>}出來<1831>(5656)的屋<3624>裡去。』When<3752> the unclean<169> spirit<4151> is gone<1831>(5632) out of<575> a man<444>, he walketh<1330>(5736) through<1223> dry<504> places<5117>, seeking<2212>(5723) rest<372>; and<2532> finding<2147>(5723) none<3361>, he saith<3004>(5719), I will return<5290>(5692) unto<1519> my<3450> house<3624> whence<3606> I came out<1831>(5627).註釋 串珠 原文 典藏
11:25{<2532>}到了<2064>(5660),就看見<2147>(5719)裡面打掃乾淨<4563>(5772),{<2532>}修飾好了<2885>(5772)And<2532> when he cometh<2064>(5631), he findeth<2147>(5719) it swept<4563>(5772) and<2532> garnished<2885>(5772).註釋 串珠 原文 典藏
11:26便{<5119>}去<4198>(5736){<2532>}另<2087>帶了<3880>(5719)七個<2033>比自己<1438>更惡<4190>的鬼<4151>來,都<2532>進去<1525>(5660)<2730>(5719)在那裡<1563>。{<2532>}那<1565><444>末後的<2078>景況比先前<4413>{<1096>}{(5736)}更不好<5501>了。」Then<5119> goeth he<4198>(5736), and<2532> taketh<3880>(5719) to him seven<2033> other<2087> spirits<4151> more wicked<4191> than himself<1438>; and<2532> they enter in<1525>(5631), and dwell<2730>(5719) there<1563>: and<2532> the last<2078> state of that<1565> man<444> is<1096>(5736) worse<5501> than the first<4413>.註釋 串珠 原文 典藏
11:27{<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}耶穌{<846>}正說<3004>(5721)這話<3778>的時候,眾人<3793>中間<1537>有一個<5100>女人<1135><1869>(5660)<5456>{<846>}說<3004>(5656):「懷<941>(5660)<4771><2836>的和<2532><3149>{<3739>}養<2337>(5656)你的有福了<3107>!」And<1161> it came to pass<1096>(5633), as<1722> he<846> spake<3004>(5721) these things<5023>, a certain<5100> woman<1135> of<1537> the company<3793> lifted up<1869>(5660) her voice<5456>, and said<2036>(5627) unto him<846>, Blessed<3107> is the womb<2836> that bare<941>(5660) thee<4571>, and<2532> the paps<3149> which<3739> thou hast sucked<2337>(5656).註釋 串珠 原文 典藏
11:28{<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「是,卻還不如<3304><191>(5723)上帝<2316>之道<3056><2532>遵守<5442>(5723)的人有福<3107>。」But<1161> he<846> said<2036>(5627), Yea rather<3304>, blessed<3107> are they that hear<191>(5723) the word<3056> of God<2316>, and<2532> keep<5442>(5723) it<846>.註釋 串珠 原文 典藏
11:29{<1161>}當眾人<3793>聚集<1865>(5746)的時候,耶穌開<757>(5668)講說<3004>(5721):「這<3778>世代<1074><1510>(5719)一個邪惡的<4190>世代<1074>。他們求<2212>(5719)看神蹟<4592>,除了<1487><3361>約拿<2495>的神蹟<4592>以外,{<2532>}再沒有<3756>神蹟<4592><1325>(5701)他們<846>看。And<1161> when the people<3793> were gathered thick together<1865>(5746), he began<756>(5662) to say<3004>(5721), This<3778> is<2076>(5748) an evil<4190> generation<1074>: they seek<1934>(5719) a sign<4592>; and<2532> there shall<1325><0> no<3756> sign<4592> be given<1325>(5701) it<846>, but<1508> the sign<4592> of Jonas<2495> the prophet<4396>.註釋 串珠 原文 典藏
11:30{<1063>}{<2531>}約拿<2495>怎樣為尼尼微人<3536>成了<1096>(5662)神蹟<4592>,人<444><5207>也要<2532>照樣<3779>為這<3778>世代<1074>的人成了<1510>(5695)神蹟。For<1063> as<2531> Jonas<2495> was<1096>(5633) a sign<4592> unto the Ninevites<3536>, so<3779> shall<2071><0> also<2532> the Son<5207> of man<444> be<2071>(5704) to this<5026> generation<1074>.註釋 串珠 原文 典藏
11:31<1722>審判<2920>的時候,南方<3558>的女王<938>要{<3326>}{<3778>}{<1074>}{<435>}起來<1453>(5701){<2532>}定<2632>(5692){<846>}這世代的罪;因為<3754>她從<1537><1093><4009>而來<2064>(5656),要聽<191>(5658)所羅門<4672>的智慧話<4678>。{<2532>}看哪<2400>!在這裡<5602>有一人比所羅門<4672>更大<4183>The queen<938> of the south<3558> shall rise up<1453>(5701) in<1722> the judgment<2920> with<3326> the men<435> of this<5026> generation<1074>, and<2532> condemn<2632>(5692) them<846>: for<3754> she came<2064>(5627) from<1537> the utmost parts<4009> of the earth<1093> to hear<191>(5658) the wisdom<4678> of Solomon<4672>; and<2532>, behold<2400>(5628), a greater than<4119> Solomon<4672> is here<5602>.註釋 串珠 原文 典藏
11:32<1722>審判<2920>的時候,尼尼微<3536><435>要{<3326>}{<3778>}{<1074>}起來<450>(5698){<2532>}定<2632>(5692){<846>}這世代的罪,因為<3754>尼尼微人聽了{<1519>}約拿<2495>所傳的<2782>就悔改了<3340>(5656)。{<2532>}看哪<2400>!在這裡<5602>有一人比約拿<2495>更大<4183>。」The men<435> of Nineve<3535> shall rise up<450>(5698) in<1722> the judgment<2920> with<3326> this<5026> generation<1074>, and<2532> shall condemn<2632>(5692) it<846>: for<3754> they repented<3340>(5656) at<1519> the preaching<2782> of Jonas<2495>; and<2532>, behold<2400>(5628), a greater than<4119> Jonas<2495> is here<5602>.註釋 串珠 原文 典藏
11:33「沒有人<3762><681>(5660)<3088><5087>(5719)<1519>地窨子<2926>裡,或是{<3761>}斗<3426>底下<5259>,總是<235>放在<1909>燈臺<3087>上,使<2443>{<3588>}進來<1531>(5740)的人得見<991>(5725)亮光<5457><1161> No man<3762>, when he hath lighted<681>(5660) a candle<3088>, putteth<5087>(5719) it in<1519> a secret place<2926>, neither<3761> under<5259> a bushel<3426>, but<235> on<1909> a candlestick<3087>, that<2443> they which<3588> come in<1531>(5740) may see<991>(5725) the light<5338>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:34<4771>眼睛<3788>就是<1510>(5719)身上<4983>的燈<3088>。{<1875>}你的<4771>眼睛<3788>若{<1510>}{(5725)}瞭亮<573>,{<4771>}全<3650><4983>就{<2532>}{<1510>}{(5719)}光明<5460>;{<1161>}{<3752>}眼睛若{<1510>}{(5725)}昏花<4190>,{<4771>}全身<4983>就{<2532>}黑暗<4652>The light<3088> of the body<4983> is<2076>(5748) the eye<3788>: therefore<3767> when<1875> thine<4675> eye<3788> is<5600>(5753) single<573>, thy<4675> whole<3650> body<4983> also<2532> is<2076>(5748) full of light<5460>; but<1161> when<3752> thine eye is<5600>(5753) evil<4190>, thy<4675> body<4983> also<2532> is full of darkness<4652>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:35所以<3767>,你要省察<4648>(5720),恐怕<3361>{<3588>}你<4771><1722>頭的光<5457>或者{<1510>}{(5719)}黑暗<4655>了。Take heed<4648>(5720) therefore<3767> that the light<5457> which<3588> is in<1722> thee<4671> be<2076>(5748) not<3361> darkness<4655>.註釋 串珠 原文 典藏
11:36{<3767>}若是<1487><4771><3650><4983>光明<5460>,毫無<3361><2192>(5723)<3313><5100>黑暗<4652>,就必{<1510>}{(5695)}全然<3650>光明<5460>,如同<5613>{<3752>}燈<3088>的明光<796>照亮<5461>(5725)<4771>。」If<1487> thy<4675> whole<3650> body<4983> therefore<3767> be full of light<5460>, having<2192>(5723) no<3361><5100> part<3313> dark<4652>, the whole<3650> shall be<2071>(5704) full of light<5460>, as<5613> when<3752> the bright shining<796> of a candle<3088> doth give<5461><0> thee<4571> light<5461>(5725). {the bright...: Gr. a candle by its bright shining}註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:37{<1161>}{<1722>}說話<2980>(5658)的時候,有一個法利賽人<5330><2065>(5719)耶穌{<846>}{<3704>}同<3844><846>吃飯<709>(5661),耶穌就<1161>進去<1525>(5660)坐席<377>(5656)And<1161> as<1722> he spake<2980>(5658), a certain<5100> Pharisee<5330> besought<2065>(5707) him<846> to<3704> dine<709>(5661) with<3844> him<846>: and<1161> he went in<1525>(5631), and sat down to meat<377>(5627).註釋 串珠 原文 典藏
11:38{<1161>}這法利賽人<5330>看見<3708>(5660){<3754>}耶穌飯<712><4253><3756>{<4413>}洗手<907>(5681)便詫異<2296>(5656)And<1161> when the Pharisee<5330> saw<1492>(5631) it , he marvelled<2296>(5656) that<3754> he had<907><0> not<3756> first<4412> washed<907>(5681) before<4253> dinner<712>.註釋 串珠 原文 典藏
11:39{<1161>}主<2962><4314><846><3004>(5656):「如今<3568>你們<4771>法利賽人<5330>洗淨<2511>(5719)<4221>{<2532>}盤<4094>的外面<1855>,你們<4771>裡面<2081><1161>滿了<1073>(5719)勒索<724><2532>邪惡<4189>And<1161> the Lord<2962> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Now<3568> do<2511><0> ye<5210> Pharisees<5330> make clean<2511>(5719) the outside<1855> of the cup<4221> and<2532> the platter<4094>; but<1161> your<5216> inward part<2081> is full<1073>(5719) of ravening<724> and<2532> wickedness<4189>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:40無知的人<878>哪,造<4160>(5660){<3588>}外面<1855>的,不<3756><2532><4160>(5656){<3588>}裡面<2081>嗎? Ye fools<878>, did<4160><0> not<3756> he that made<4160>(5660) that which<3588> is without<1855> make<4160>(5656) that which<3588> is within<2081> also<2532>?註釋 串珠 原文 典藏
11:41只要<4133>把裡面的<1751>(5723)施捨<1654><1325>(5657)人,{<2532>}{<2400>}凡物<3956>於你們<4771>就都{<1510>}{(5719)}潔淨<2513>了。But rather<4133> give<1325>(5628) alms<1654> of such things as ye have<1751>(5752); and<2532>, behold<2400>(5628), all things<3956> are<2076>(5748) clean<2513> unto you<5213>. {of...: or, as you are able}註釋 串珠 原文 典藏
11:42「{<235>}你們<4771>法利賽人<5330>有禍了<3759>!因為<3754>你們將薄荷<2238>、{<2532>}芸香<4076><2532>各樣<3956>菜蔬<3001>獻上十分之一<586>(5719),那公義<2920><2532><26>上帝<2316>的事反倒<2532>不行了<3928>(5736)。{<1161>}這<3778>原是你們當{<1163>}{(5707)}行<4160>(5658)的;那也是<2548>不可<3361>不行<3935>(5658)的。But<235> woe<3759> unto you<5213>, Pharisees<5330>! for<3754> ye tithe<586>(5719) mint<2238> and<2532> rue<4076> and<2532> all manner<3956> of herbs<3001>, and<2532> pass over<3928>(5736) judgment<2920> and<2532> the love<26> of God<2316>: these<5023> ought ye<1163>(5713) to have done<4160>(5658), and not<3361> to leave<863><0> the other<2548> undone<863>(5721).註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:43你們<4771>法利賽人<5330>有禍了<3759>!因為<3754>你們喜愛<25>(5719)會堂<4864><1722>的首位<4410>,又<2532>喜愛人在<1722>街市<58>上問你們的安<783>Woe<3759> unto you<5213>, Pharisees<5330>! for<3754> ye love<25>(5719) the uppermost seats<4410> in<1722> the synagogues<4864>, and<2532> greetings<783> in<1722> the markets<58>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:44{<3754>}你們<4771>有禍了<3759>!因為你們{<1510>}{(5719)}如同<5613>{<3588>}不顯露的<82>墳墓<3419>,{<2532>}走<4043>(5723)在上面<1883>的人<444>並不<3756>知道<3608a>(5758)。」Woe<3759> unto you<5213>, scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, hypocrites<5273>! for<3754> ye are<2075>(5748) as<5613> graves<3419> which<3588> appear not<82>, and<2532> the men<444> that walk<4043>(5723) over<1883> them are<1492><0> not<3756> aware<1492>(5758) of them .註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:45{<1161>}律法師<3544>中有一個<5100>回答<611>(5679)耶穌{<846>}說<3004>(5719):「夫子<1320>!你這樣<3778><3004>(5723)<2532>把我們<1473>糟蹋了<5195>(5719)。」Then<1161> answered<611>(5679) one<5100> of the lawyers<3544>, and said<3004>(5719) unto him<846>, Master<1320>, thus<5023> saying<3004>(5723) thou reproachest<5195>(5719) us<2248> also<2532>.註釋 串珠 原文 典藏
11:46{<1161>}耶穌說<3004>(5656):「你們<4771>律法師<3544><2532>有禍了<3759>!因為<3754>你們把難擔的<1419>擔子<5413>放在<5412>(5719)<444>身上,{<2532>}自己<846>一個<1520>{<4771>}指頭<1147>卻不肯<3756><4379>(5719){<5413>}。And<1161> he said<2036>(5627), Woe<3759> unto you<5213> also<2532>, ye lawyers<3544>! for<3754> ye lade<5412>(5719) men<444> with burdens<5413> grievous to be borne<1419>, and<2532> ye yourselves<846> touch<4379>(5719) not<3756> the burdens<5413> with one<1520> of your<5216> fingers<1147>.註釋 串珠 原文 典藏
11:47你們<4771>有禍了<3759>!因為<3754>你們修造<3618>(5719)先知<4396>的墳墓<3419>,{<1161>}那先知{<846>}正是你們的<4771>祖宗<3962>所殺<615>(5656)的。Woe<3759> unto you<5213>! for<3754> ye build<3618>(5719) the sepulchres<3419> of the prophets<4396>, and<1161> your<5216> fathers<3962> killed<615>(5656) them<846>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:48可見<686>你們<4771>祖宗<3962>所做的事<2041>,你們又證明<3144><1510>(5719)<2532>喜歡<4909>(5719);因為<3754>他們<846>{<3303>}殺了<615>(5656)先知{<846>},{<1161>}你們<4771>修造<3618>(5719)先知的墳墓。Truly<686> ye bear witness<3140>(5719) that<2532> ye allow<4909>(5719) the deeds<2041> of your<5216> fathers<3962>: for<3754> they<846> indeed<3303> killed<615>(5656) them<846>, and<1161> ye<5210> build<3618>(5719) their<846> sepulchres<3419>.註釋 串珠 原文 典藏
11:49所以<1223><3778>上帝<2316>用智慧<4678>(用智慧:或譯的智者){<2532>}曾說<3004>(5656):『我要差遣<649>(5692)先知<4396><2532>使徒<652><1519>他們<846>那裡去,{<2532>}有的{<1537>}他們<846>要殺害<615>(5692),有的他們{<2532>}要逼迫<1377>(5692)』,Therefore<1223><5124> also<2532> said<2036>(5627) the wisdom<4678> of God<2316>, I will send<649>(5692)<1519> them<846> prophets<4396> and<2532> apostles<652>, and<2532> some of<1537> them<846> they shall slay<615>(5692) and<2532> persecute<1559>(5692):註釋 串珠 原文 典藏
11:50使<2443>創世<2602><2889>以來<575>{<3588>}所流<1632>(5772)<3956>先知<4396><129>的罪都要問<1567>(5686)<575><3778>世代<1074>的人身上,That<2443> the blood<129> of all<3956> the prophets<4396>, which<3588> was shed<1632>(5746) from<575> the foundation<2602> of the world<2889>, may be required<1567>(5686) of<575> this<5026> generation<1074>;註釋 串珠 原文 典藏
11:51就是從<575>亞伯<6>的血<129>起,直到<2193>{<3588>}被殺<622>(5671)在壇<2379><2532>殿<3624>中間<3342>撒迦利亞<2197>的血<129>為止。我實在<3483>告訴<3004>(5719)你們<4771>,這都要問<1567>(5701)<575><3778>世代<1074>的人身上。From<575> the blood<129> of Abel<6> unto<2193> the blood<129> of Zacharias<2197>, which<3588> perished<622>(5642) between<3342> the altar<2379> and<2532> the temple<3624>: verily<3483> I say<3004>(5719) unto you<5213>, It shall be required<1567>(5701) of<575> this<5026> generation<1074>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:52你們<4771>律法師<3544>有禍了<3759>!因為<3754>你們把知識<1108>的鑰匙<2807>奪了去<142>(5656),自己<846><3756>進去<1525>(5656),正要進去<1525>(5740)的人你們也<2532>阻擋<2967>(5656)他們。」Woe<3759> unto you<5213>, lawyers<3544>! for<3754> ye have taken away<142>(5656) the key<2807> of knowledge<1108>: ye entered<1525><0> not<3756> in<1525>(5627) yourselves<846>, and<2532> them that were entering in<1525>(5740) ye hindered<2967>(5656). {hindered: or, forbad}註釋 串珠 字典 原文 典藏
11:53{<2547>}耶穌{<846>}從那裡出來<1831>(5660),文士<1122><2532>法利賽人<5330>就{<757>}{(5668)}極力地<1171>催逼<1758>(5721)他,{<2532>}引動<653>(5721)<846>{<4012>}多<4183>說話,And<1161> as he<846> said<3004>(5723) these things<5023> unto<4314> them<846>, the scribes<1122> and<2532> the Pharisees<5330> began<756>(5662) to urge<1758>(5721) him vehemently<1171>, and<2532> to provoke<653><0> him<846> to speak<653>(5721) of<4012> many things<4119>:註釋 串珠 原文 典藏
11:54私下窺聽<1748>(5723){<846>},要拿<2340>(5658){<5100>}{<1537>}他<846>的話柄{<4750>}。Laying wait for<1748>(5723) him<846>, and<2532> seeking<2212>(5723) to catch<2340>(5658) something<5100> out of<1537> his<846> mouth<4750>, that<2443> they might accuse<2723>(5661) him<846>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。