版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

10:1 {<1161>}這事<3778>以後<3326>,主<2962>又設立<322>(5656){<2087>}七十<1440>{<1417>}個人,{<2532>}差遣<649>(5656)他們<846>{<303>}兩個<1417>兩個地<1417>在他<846><4253><4383>,往<1519>自己<846>{<3739>}所要{<3195>}{(5707)}到<2064>(5738)的各<3956><4172>{<2532>}各地方<5117>去,
<1161> After<3326> these things<5023> the Lord<2962> appointed<322>(5656) other<2087> seventy<1440> also<2532>, and<2532> sent<649>(5656) them<846> two<303> and two<1417> before<4253> his<846> face<4383> into<1519> every<3956> city<4172> and<2532> place<5117>, whither<3757>(5625)<3739> he himself<846> would<3195>(5707) come<2064>(5738).
10:2<1161><4314>他們<846><3004>(5707):「{<3303>}要收的莊稼<2326><4183>,{<1161>}做工的人<2040><3641>。所以<3767>,你們當求<1189>(5676)莊稼<2326>的主<2962>{<3704>}打發<1544>(5661)工人<2040>出去{<1519>}收他<846>的莊稼<2326>
Therefore<3767> said he<3004>(5707) unto<4314> them<846>, The harvest<2326> truly<3303> is great<4183>, but<1161> the labourers<2040> are few<3641>: pray ye<1189>(5676) therefore<3767> the Lord<2962> of the harvest<2326>, that<3704> he would send forth<1544>(5725) labourers<2040> into<1519> his<846> harvest<2326>.
10:3 你們去<5217>(5720)吧!{<2400>}我差<649>(5719)你們<4771>出去,如同<5613>羊羔<704>進入<1722><3319>狼群<3074>
Go your ways<5217>(5720): behold<2400>(5628), I<1473> send<649><0> you<5209> forth<649>(5719) as<5613> lambs<704> among<1722><3319> wolves<3074>.
10:4 不要<3361><941>(5720)錢囊<905>,不要<3361>帶口袋<4082>,不要<3361>帶鞋<5266>;在<2596><3598>上也<2532>不要<3367>問人的安<782>(5667)
Carry<941>(5720) neither<3361> purse<905>, nor<3361> scrip<4082>, nor<3366> shoes<5266>: and<2532> salute<782>(5667) no man<3367> by<2596> the way<3598>.
10:5 {<1161>}無論<3739>{<302>}進<1525>(5661){<1519>}哪一家<3614>,先<4413>要說<3004>(5720):『願這<3778>一家<3624>平安<1515>。』
And<1161> into<1519> whatsoever<3739><302> house<3614> ye enter<1525>(5741), first<4412> say<3004>(5720), Peace<1515> be to this<5129> house<3624>.
10:6 {<2532>}那裡<1563><1437><1510>(5725)當得平安的人(當得平安的人:原文是平安<1515>之子<5207>),你們<4771>所求的平安<1515>就必臨{<1879>}{(5700)}到<1909>那家{<846>};不然<1487><1161><3361><1065>,就歸<344>(5692)<1909>你們<4771>了。
And<2532> if<1437><3303> the son<5207> of peace<1515> be<5600>(5753) there<1563>, your<5216> peace<1515> shall rest<1879>(5695) upon<1909> it<846>: if not<1490>, it shall turn<344><0> to<1909> you<5209> again<344>(5692).
10:7 {<1161>}你們要住<3306>(5720)<1722>那{<846>}家<3614>,吃<2068>(5723){<2532>}喝<4095>(5723){<3844>}他們<846>所供給的,因為<1063>工人<2040>得{<846>}工價<3408>是應當的<514>;不要<3361><1537>這家<3614><3327>(5720)<1519>那家<3614>
And<1161> in<1722> the same<846> house<3614> remain<3306>(5720), eating<2068>(5723) and<2532> drinking<4095>(5723) such things as<3844><0> they<846> give<3844>: for<1063> the labourer<2040> is<2076>(5748) worthy<514> of his<846> hire<3408>. Go<3327>(5720) not<3361> from<1537> house<3614> to<1519> house<3614>.
10:8 {<2532>}無論{<302>}進<1525>(5741){<1519>}哪<3739>一城<4172>,{<2532>}人若接待<1209>(5741)你們<4771>,給你們<4771>擺上<3908>(5746)甚麼,你們就吃<2068>(5720)甚麼。
And<2532> into<1519> whatsoever<1161><3739><302> city<4172> ye enter<1525>(5741), and<2532> they receive<1209>(5741) you<5209>, eat such things<2068>(5720) as are set before<3908>(5746) you<5213>:
10:9 {<2532>}要醫治<2323>(5720)那城{<846>}裡<1722>的病人<772>,{<2532>}對他們<846><3004>(5720):『上帝<2316>的國<932>臨近<1448>(5758){<1909>}你們<4771>了。』
And<2532> heal<2323>(5720) the sick<772> that are therein<1722><846>, and<2532> say<3004>(5720) unto them<846>, The kingdom<932> of God<2316> is come nigh<1448>(5758) unto<1909> you<5209>.
10:10 {<1161>}無論{<302>}進<1525>(5661){<1519>}哪<3739>一城<4172>,{<2532>}人若不<3361>接待<1209>(5741)你們<4771>,你們就{<1831>}{(5660)}到<1519>{<846>}街<4113>上去,
But<1161> into<1519> whatsoever<3739><302> city<4172> ye enter<1525>(5741), and<2532> they receive<1209>(5741) you<5209> not<3361>, go your ways out<1831>(5631) into<1519> the streets<4113> of the same<846>, and say<2036>(5628),
10:11<3004>(5657):『就是<2532>{<1537>}你們<4771><4172>裡的塵土<2868>{<3588>}黏<2853>(5685)<1519>我們的<1473><4228>上,我們也當著你們<4771>擦去<631>(5731)。雖然<4133>如此{<1097>}{(5720)}{<3778>},{<3754>}你們該知道上帝<2316>的國<932>臨近了<1448>(5758)。』
Even<2532> the very dust<2868> of<1537> your<5216> city<4172>, which<3588> cleaveth<2853>(5685) on us<2254>, we do wipe off<631>(5731) against you<5213>: notwithstanding<4133> be ye sure<1097>(5720) of this<5124>, that<3754> the kingdom<932> of God<2316> is come nigh<1448>(5758) unto<1909> you<5209>.
10:12 我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}當{<1722>}審判的{<1565>}日子<2250>,所多瑪<4670>所受的,比<2228><1565><4172>還{<1510>}{(5695)}容易受<414>呢!」
But<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> it shall be<2071>(5704) more tolerable<414> in<1722> that<1565> day<2250> for Sodom<4670>, than<2228> for that<1565> city<4172>.
10:13 「哥拉汛<5523>哪,你<4771>有禍了<3759>!伯賽大<966>啊,你<4771>有禍了<3759>!因為<3754><1722>你們<4771>中間所行<1096>(5666)的{<3588>}異能<1411><1487><1096>(5675)<1722>泰爾<5184>、{<2532>}西頓<4605>,他們早<3819>已{<302>}{<1722>}披麻<4526>{<2532>}蒙灰<4700>,坐<2521>(5740)在地上悔改了<3340>(5656)
Woe<3759> unto thee<4671>, Chorazin<5523>! woe<3759> unto thee<4671>, Bethsaida<966>! for<3754> if<1487> the mighty works<1411> had been done<1096>(5633) in<1722> Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, which<3588> have been done<1096>(5637) in<1722> you<5213>, they had<3340><0> a great while ago<3819> repented<3340>(5656), sitting<2521>(5740) in<302><1722> sackcloth<4526> and<2532> ashes<4700>.
10:14 {<4133>}當{<1722>}審判<2920>的日子,泰爾<5184>、{<2532>}西頓<4605>所受的,比<2228>你們<4771>還容易受<1510>(5695)<414>呢!
But<4133> it shall be<2071>(5704) more tolerable<414> for Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605> at<1722> the judgment<2920>, than<2228> for you<5213>.
10:15 {<2532>}{<4771>}迦百農<2584>啊,你{<3361>}已經升<5312>(5701)<2193>天上<3772>(或譯:你將要升到天上嗎),將來必推<2597>(5695)<2193>陰間<86>。」
And<2532> thou<4771>, Capernaum<2584>, which<3588> art exalted<5312>(5685) to<2193> heaven<3772>, shalt be thrust down<2601>(5701) to<2193> hell<86>.
10:16 又對門徒說:「聽從<191>(5723)你們<4771>的就是聽從<191>(5719)<1473>;{<2532>}棄絕<114>(5723)你們<4771>的就是棄絕<114>(5719)<1473>;{<1161>}棄絕<114>(5723)<1473>的就是棄絕<114>(5719)那差<649>(5660)<1473>來的。」
He that heareth<191>(5723) you<5216> heareth<191>(5719) me<1700>; and<2532> he that despiseth<114>(5723) you<5209> despiseth<114>(5719) me<1691>; and<1161> he that despiseth<114>(5723) me<1691> despiseth<114>(5719) him that sent<649>(5660) me<3165>.
10:17 {<1161>}那七十<1440>{<1417>}個人{<3326>}歡歡喜喜地<5479>回來<5290>(5656),說<3004>(5723):「主<2962>啊!因<1722>你的<4771><3686>,就是鬼<1140><2532>服了<5293>(5743)我們<1473>。」
And<1161> the seventy<1440> returned again<5290>(5656) with<3326> joy<5479>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, even<2532> the devils<1140> are subject<5293>(5743) unto us<2254> through<1722> thy<4675> name<3686>.
10:18 {<1161>}耶穌對他們<846><3004>(5656):「我曾看見<2334>(5707)撒但<4567><1537>天上<3772>墜落<4098>(5660),像<5613>閃電<796>一樣。
And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, I beheld<2334>(5707) Satan<4567> as<5613> lightning<796> fall<4098>(5631) from<1537> heaven<3772>.
10:19 {<2400>}我已經給<1325>(5758)你們<4771>權柄<1849>可以踐踏<3961>(5721){<1883>}蛇<3789><2532>蠍子<4651>,又<2532>勝過<1909>仇敵<2190>一切的<3956>能力<1411>,{<2532>}斷沒有<3756><3361>甚麼{<3762>}能害<91>(5661)你們<4771>
Behold<2400>(5628), I give<1325>(5719) unto you<5213> power<1849> to tread<3961>(5721) on<1883> serpents<3789> and<2532> scorpions<4651>, and<2532> over<1909> all<3956> the power<1411> of the enemy<2190>: and<2532> nothing<3762> shall<91><0> by any means<3364> hurt<91>(5661)(5625)<91>(5692) you<5209>.
10:20 然而<4133>,不要<3361><1722>{<3778>}{<3754>}鬼<4151>服了<5293>(5743)你們<4771>就歡喜<5463>(5720),要<1161><3754>你們的<4771><3686>記錄<1449>(5769)<1722><3772>上歡喜<5463>(5720)。」
Notwithstanding<4133> in<1722> this<5129> rejoice<5463>(5720) not<3361>, that<3754> the spirits<4151> are subject<5293>(5743) unto you<5213>; but<1161> rather<3123> rejoice<5463>(5720), because<3754> your<5216> names<3686> are written<1125>(5648) in<1722> heaven<3772>.
10:21 正當<1722><846><5610>,耶穌被{<1722>}聖<40><4151>感動就<2532>歡樂<21>(5668),說<3004>(5656):「父<3962>啊,天<3772>{<2532>}地<1093>的主<2962>,我感謝<1843>(5731)<4771>!因為<3754>你將這些事<3778><575>聰明<4680>{<2532>}通達<4908>人就藏起來<613>(5656),向嬰孩<3516><2532>顯出來<601>(5656){<846>}。父<3962>啊!是的<3483>,因為<3754>{<1715>}你的<4771>美意<2107>本是<1096>(5662)如此<3779>
In<1722> that<846> hour<5610> Jesus<2424> rejoiced in<21>(5662) spirit<4151>, and<2532> said<2036>(5627), I thank<1843>(5731) thee<4671>, O Father<3962>, Lord<2962> of heaven<3772> and<2532> earth<1093>, that<3754> thou hast hid<613>(5656) these things<5023> from<575> the wise<4680> and<2532> prudent<4908>, and<2532> hast revealed<601>(5656) them<846> unto babes<3516>: even so<3483>, Father<3962>; for<3754> so<3779> it seemed<1096>(5633) good<2107> in<1715><0> thy<4675> sight<1715>.
10:22 一切所有的<3956>都是{<5259>}我<1473><3962>交付<3860>(5681)<1473>的;除了<1487><3361><3962>,{<2532>}沒有人<3762>知道<1097>(5719)<5207><1510>(5719)<5101>;除了<1487><3361><5207><2532>{<3739>}{<1437>}子<5207>所願意<1014>(5741)指示<601>(5658)的,{<2532>}沒有人知道父<3962><1510>(5719)<5101>。」
All things<3956> are delivered<3860>(5681) to me<3427> of<5259> my<3450> Father<3962>: and<2532> no man<3762> knoweth<1097>(5719) who<5101> the Son<5207> is<2076>(5748), but<1508> the Father<3962>; and<2532> who<5101> the Father<3962> is<2076>(5748), but<1508> the Son<5207>, and<2532> he to whom<3739><1437> the Son<5207> will<1014>(5741) reveal<601>(5658) him . {many ancient copies add these words at the beginning of verse, and<2532> turning<4762>(5651) to<4314> his disciples<3101>, he said<2036>(5627)}
10:23 {<2532>}耶穌轉身<4762>(5685)暗暗地<2596><2398><4314>門徒<3101><3004>(5656):「{<3588>}看見<991>(5723){<3739>}你們所看見的<991>(5719),那眼睛<3788>就有福了<3107>
And<2532> he turned him<4762>(5651) unto<4314> his disciples<3101>, and said<2036>(5627) privately<2398><2596>, Blessed<3107> are the eyes<3788> which<3588> see<991>(5723) the things that<3739> ye see<991>(5719):
10:24 {<1063>}我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}從前有許多<4183>先知<4396><2532>君王<935><2309>(5656)<3708>(5658){<3739>}你們<4771>所看的<991>(5719),卻<2532>沒有<3756>看見<3708>(5656),{<2532>}要聽<191>(5658){<3739>}你們所聽的<191>(5719),卻<2532>沒有<3756>聽見<191>(5656)。」
For<1063> I tell<3004>(5719) you<5213>, that<3754> many<4183> prophets<4396> and<2532> kings<935> have desired<2309>(5656) to see<1492>(5629) those things which<3739> ye<5210> see<991>(5719), and<2532> have<1492><0> not<3756> seen<1492>(5627) them ; and<2532> to hear<191>(5658) those things which<3739> ye hear<191>(5719), and<2532> have<191><0> not<3756> heard<191>(5656) them .
10:25 {<2532>}{<2400>}有一個<5100>律法師<3544>起來<450>(5656)試探<1598>(5723)耶穌{<846>},說<3004>(5723):「夫子<1320>!我該做<4160>(5660)甚麼<5101>才可以承受<2816>(5692)<166><2222>?」
And<2532>, behold<2400>(5628), a certain<5100> lawyer<3544> stood up<450>(5627), and<2532> tempted<1598>(5723) him<846>, saying<3004>(5723), Master<1320>, what<5101> shall I do<4160>(5660) to inherit<2816>(5692) eternal<166> life<2222>?
10:26 {<1161>}耶穌對<4314><846><3004>(5656):「律法<3551><1722><1125>(5769)的是甚麼<5101>?你念<314>(5719)的是怎樣<4459>呢?」
<1161> He said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, What<5101> is written<1125>(5769) in<1722> the law<3551>? how<4459> readest thou<314>(5719)?
10:27 {<1161>}他回答<611>(5679)<3004>(5656):「你要盡<1722><3650>{<4771>}心<2588>、{<2532>}盡<1722><3650>{<4771>}性<5590>、{<2532>}盡<1537><3650>{<4771>}力<2479>、{<2532>}盡<1722><3650>{<4771>}意<1271><25>(5692)<2962>─你的<4771>上帝<2316>;又要<2532>愛{<4771>}鄰舍<4139>如同<5613>自己<4572>。」
And<1161> he answering<611>(5679) said<2036>(5627), Thou shalt love<25>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316> with<1537> all<3650> thy<4675> heart<2588>, and<2532> with<1537> all<3650> thy<4675> soul<5590>, and<2532> with<1537> all<3650> thy<4675> strength<2479>, and<2532> with<1537> all<3650> thy<4675> mind<1271>; and<2532> thy<4675> neighbour<4139> as<5613> thyself<4572>.
10:28 {<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「你回答<611>(5675)的是{<3723>};你這樣<3778><4160>(5720),就<2532>必得永生<2198>(5698)。」
And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>, Thou hast answered<611>(5662) right<3723>: this<5124> do<4160>(5720), and<2532> thou shalt live<2198>(5692).
10:29 {<1161>}那人要<2309>(5723)顯明<1344>(5658)自己<1438>有理,就對<4314>耶穌<2424><3004>(5656):「{<2532>}誰<5101><1510>(5719)我的<1473>鄰舍<4139>呢?」
But<1161> he, willing<2309>(5723) to justify<1344>(5721) himself<1438>, said<2036>(5627) unto<4314> Jesus<2424>, And<2532> who<5101> is<2076>(5748) my<3450> neighbour<4139>?
10:30 耶穌<2424>回答<5274>(5660)<3004>(5656):「有一個<5100><444><575>耶路撒冷<2414><2597>(5707){<1519>}耶利哥<2410>去,{<2532>}落<4045>(5656)在強盜<3027>手中。他們{<3739>}{<2532>}剝去<1562>(5660)<846>的衣裳,{<2532>}把他打個半死<2007>(5660)<4127>,就丟下<863>(5660)他{<2253>}走了<565>(5656)
And<1161> Jesus<2424> answering<5274>(5631) said<2036>(5627), A certain<5100> man<444> went down<2597>(5707) from<575> Jerusalem<2419> to<1519> Jericho<2410>, and<2532> fell among<4045>(5627) thieves<3027>, which<3739><2532> stripped<1562><0> him<846> of his raiment<1562>(5660), and<2532> wounded<4127><2007>(5631) him , and departed<565>(5627), leaving<863>(5631) him half dead<2253><5177>(5723).
10:31 {<1161>}{<2596>}偶然<4795>有一個<5100>祭司<2409><1722><1565>條路<3598>下來<2597>(5707),{<2532>}看見<3708>(5660)<846>就從那邊過去了<492>(5656)
And<1161> by<2596> chance<4795> there came down<2597>(5707) a certain<5100> priest<2409> that<1722><1565> way<3598>: and<2532> when he saw<1492>(5631) him<846>, he passed by on the other side<492>(5627).
10:32 {<1161>}{<3668>}又有<2532>一個利未人<3019><1096>(5666)<2596>這地方<5117>,{<2064>}{(5660)}{<2532>}看見<3708>(5660)他,也照樣從那邊過去了<492>(5656)
And<1161> likewise<3668><2532> a Levite<3019>, when he was<1096>(5637) at<2596> the place<5117>, came<2064>(5631) and<2532> looked<1492>(5631) on him , and passed by on the other side<492>(5627).
10:33 惟有<1161>一個<5100>撒馬利亞人<4541>行路<3593>(5723)<2064>(5656)<2596>那裡{<846>},{<2532>}看見<3708>(5660)他就動了慈心<4697>(5675)
But<1161> a certain<5100> Samaritan<4541>, as he journeyed<3593>(5723), came<2064>(5627) where<2596> he was<846>: and<2532> when he saw<1492>(5631) him<846>, he had compassion<4697>(5675) on him ,
10:34 {<2532>}上前<4334>(5660)用油<1637><2532><3631><2022>(5723)在他<846>的傷處<5134>,包裹<2611>(5656)好了,{<1161>}扶<1913>(5660)<846>騎上<1909>自己的<2398>牲口<2934>,帶<71>(5656){<846>}到<1519><3829>裡去{<2532>}照應<1959>(5675)<846>
And<2532> went<4334>(5631) to him , and bound up<2611>(5656) his<846> wounds<5134>, pouring in<2022>(5723) oil<1637> and<2532> wine<3631>, and<1161> set<1913>(5660) him<846> on<1909> his own<2398> beast<2934>, and brought<71>(5627) him<846> to<1519> an inn<3829>, and<2532> took care<1959>(5675) of him<846>.
10:35 {<2532>}{<1909>}第二天{<839>}拿出<1544>(5660)<1417><1220>銀子來,交<1325>(5656)給店主<3830>,{<2532>}說<3004>(5656):『你且照應<1959>(5676)<846>;{<2532>}{<3739>}{<5100>}{<302>}此外所費用<4325>(5661)的,我<1473>{<1722>}{<1473>}回來<1880>(5738)必還<591>(5692)<4771>。』
And<2532> on<1909> the morrow<839> when he departed<1831>(5631), he took out<1544>(5631) two<1417> pence<1220>, and gave<1325>(5656) them to the host<3830>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Take care<1959>(5682) of him<846>; and<2532> whatsoever<3748><302> thou spendest more<4325>(5661), when I<3165> come again<1722><1880>(5738), I<1473> will repay<591>(5692) thee<4671>.
10:36<4771><1380>(5719),這<3778>三個<5140>人哪一個<5101><1096>(5760)<1706>(5660)<1519>強盜<3027>手中的鄰舍<4139>呢?」
Which<5101> now<3767> of these<5130> three<5140>, thinkest<1380>(5719) thou<4671>, was<1096>(5755) neighbour<4139> unto him that fell<1706>(5631) among<1519> the thieves<3027>?
10:37 {<1161>}他說<3004>(5656):「是{<4160>}{(5660)}憐憫<1656>{<3326>}他<846>的。」{<1161>}耶穌<2424><3004>(5656){<846>}:「你<4771><4198>(5737){<2532>}照樣<3668><4160>(5720)吧。」
And<1161> he said<2036>(5627), He that shewed<4160>(5660) mercy<1656> on<3326> him<846>. Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto him<846>, Go<4198>(5737), and<2532> do<4160>(5720) thou<4771> likewise<3668>.
10:38 {<1161>}{<1722>}他們<846>走路<4198>(5738)的時候,耶穌{<846>}進了<1525>(5656)<1519>一個<5100>村莊<2968>。{<1161>}有一個<5100>女人<1135>,名叫<3686>馬大<3136>,接<5264>(5662)<846>到自己家裡。
Now<1161> it came to pass<1096>(5633), as<1722> they<846> went<4198>(5738), that<2532> he<846> entered<1525>(5627) into<1519> a certain<5100> village<2968>: and<1161> a certain<5100> woman<1135> named<3686> Martha<3136> received<5264>(5662) him<846> into<1519> her<846> house<3624>.
10:39 {<2532>}她{<3592>}有<1510>(5707)一個妹子<79>,名叫<2564>(5746)馬利亞<3137>,{<3739>}{<2532>}在{<4314>}耶穌<2962><4228>前坐著<3869>(5679)<191>(5707)<846>的道<3056>
And<2532> she<3592> had<2258>(5713) a sister<79> called<2564>(5746) Mary<3137>, which<3739> also<2532> sat<3869>(5660) at<3844> Jesus<2424>' feet<4228>, and heard<191>(5707) his<846> word<3056>.
10:40 {<1161>}馬大<3136>{<4012>}伺候的事<1248><4183>,心裡忙亂<4049>(5712),就<1161>進前來<2186>(5660),說<3004>(5656):「主<2962>啊,{<3754>}我的<1473>妹子<79>留下<2641>(5656)<1473>一個人{<3441>}伺候<1247>(5721),你<4771><3756>在意<3199>(5719)嗎?{<3767>}請吩咐<3004>(5657)<846>{<2443>}來幫助<4878>(5667)<1473>。」
But<1161> Martha<3136> was cumbered<4049>(5712) about<4012> much<4183> serving<1248>, and<1161> came to him<2186>(5631), and said<2036>(5627), Lord<2962>, dost<3199><0> thou<4671> not<3756> care<3199>(5719) that<3754> my<3450> sister<79> hath left<2641>(5627) me<3165> to serve<1247>(5721) alone<3441>? bid<2036>(5628) her<846> therefore<3767> that<2443> she help<4878>(5638) me<3427>.
10:41 {<1161>}耶穌<2962>回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5656):「馬大<3136>!馬大<3136>!你為<4012>許多的事<4183>思慮<3309>(5719){<2532>}煩擾<5182>(5743)
And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto her<846>, Martha<3136>, Martha<3136>, thou art careful<3309>(5719) and<2532> troubled<5182>(5743) about<4012> many things<4183>:
10:42<1161><1510>(5719)不可少的<5532>只有一件<1520>;{<1063>}馬利亞<3137>已經選擇<1586>(5668)那上好的<18>福分{<3310>},{<3748>}是不能<3756>{<846>}奪去<851>(5701)的。」
But<1161> one thing<1520> is<2076>(5748) needful<5532>: and<1161> Mary<3137> hath chosen<1586>(5668) that good<18> part<3310>, which<3748> shall<851><0> not<3756> be taken away<851>(5701) from<575> her<846>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。