版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

9:1 {<1161>}耶穌叫齊了<4779>(5671)十二個<1427>門徒,給<1325>(5656)他們<846>能力<1411>、{<2532>}權柄<1849>,制伏{<1909>}一切的<3956><1140>,{<2532>}醫治<2323>(5721)各樣的病<3554>
Then<1161> he called<4779><0> his<846> twelve<1427> disciples<3101> together<4779>(5671), and<2532> gave<1325>(5656) them<846> power<1411> and authority<1849> over<1909> all<3956> devils<1140>, and<2532> to cure<2323>(5721) diseases<3554>.
9:2<2532>差遣<649>(5656)他們<846>去宣傳<2784>(5721)<2316><932>的道,{<2532>}醫治<2390>(5738)病人<772>
And<2532> he sent<649>(5656) them<846> to preach<2784>(5721) the kingdom<932> of God<2316>, and<2532> to heal<2390>(5738) the sick<770>(5723).
9:3 {<2532>}對<4314>他們<846><3004>(5656):「{<1519>}行路<3598>的時候,不要<3367><142>(5720){<3383>}柺杖<4464>和{<3383>}口袋<4082>,不要<3383>帶食物<740>和{<3383>}銀子<694>,也不要<3383>帶{<2192>}{(5721)}兩件<1417>褂子<5509>{<303>}。
And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Take<142>(5720) nothing<3367> for<1519> your journey<3598>, neither<3383> staves<4464>, nor<3383> scrip<4082>, neither<3383> bread<740>, neither<3383> money<694>; neither<3383> have<2192>(5721) two<1417> coats<5509> apiece<303>.
9:4 {<2532>}無論<3739>{<302>}進<1525>(5661){<1519>}哪一家<3614>,就住在<3306>(5720)那裡<1563>,也<2532>從那裡<1564>起行<1831>(5737)
And<2532> whatsoever<3739><302> house<3614> ye enter<1525>(5632) into<1519>, there<1563> abide<3306>(5720), and<2532> thence<1564> depart<1831>(5737).
9:5 {<2532>}凡<3745>{<302>}不<3361>接待<1209>(5741)你們<4771>的,你們離開<1831>(5740){<575>}那<1565><4172>的時候,要把{<575>}{<4771>}腳<4228>上的塵土<2868>跺下去<660>(5720),{<1519>}見證<3142>{<1909>}他們<846>的不是。」
And<2532> whosoever<3745><302> will<1209><0> not<3361> receive<1209>(5667) you<5209>, when ye go<1831>(5740) out of<575> that<1565> city<4172>, shake off<660>(5657) the very<2532> dust<2868> from<575> your<5216> feet<4228> for<1519> a testimony<3142> against<1909> them<846>.
9:6 門徒就<1161>出去<1831>(5740),走<1330>(5708)<2596>各鄉<2968>宣傳福音<2097>(5734),{<2532>}到處<3837>治病<2323>(5723)
And<1161> they departed<1831>(5740), and went<1330>(5711) through<2596> the towns<2968>, preaching the gospel<2097>(5734), and<2532> healing<2323>(5723) every where<3837>.
9:7 {<1161>}分封的王<5067b>希律<2264>聽見<191>(5656)耶穌所做<1096>(5740)的一切<3956>事,就<2532>游移不定<1280>(5707);因為<1223>{<5259>}有人<5100><3004>(5745):「{<3754>}是約翰<2491><1537><3498>裡復活<1453>(5681)」;
Now<1161> Herod<2264> the tetrarch<5076> heard<191>(5656) of all<3956> that was done<1096>(5740) by<5259> him<846>: and<2532> he was perplexed<1280>(5707), because<1223> that it was said<3004>(5745) of<5259> some<5100>, that<3754> John<2491> was risen<1453>(5769) from<1537> the dead<3498>;
9:8<1161>{<5259>}有人<5100>說:「{<3754>}是以利亞<2243>顯現<5316>(5681)」;還<1161>有人<243>說:「{<3754>}是古時的<744>一個<5100>先知<4396>又活了<450>(5656)。」
And<1161> of<5259> some<5100>, that<3754> Elias<2243> had appeared<5316>(5648); and<1161> of others<243>, that<3754> one<1520> of the old<744> prophets<4396> was risen again<450>(5627).
9:9 {<1161>}希律<2264><3004>(5656):「約翰<2491><1473>已經斬了<607>(5656),這<3778><1161><1510>(5719)甚麼人<5101>?我竟聽見<191>(5719)他{<4012>}{<3739>}這樣的事<5108>呢?」就<2532>想要<2212>(5707)<3708>(5658)<846>
And<2532> Herod<2264> said<2036>(5627), John<2491> have<607><0> I<1473> beheaded<607>(5656): but<1161> who<5101> is<2076>(5748) this<3778>, of<4012> whom<3739> I<1473> hear<191>(5719) such things<5108>? And<2532> he desired<2212>(5707) to see<1492>(5629) him<846>.
9:10 {<2532>}使徒<652>回來<5290>(5660),將{<3745>}所做<4160>(5656)的事告訴<1334>(5662)耶穌{<846>},耶穌就<2532><3880>(5660)他們<846>暗暗地{<2596>}{<2398>}離開<5298>(5656)那裡,往<1519>一座城<4172>去;那城名叫<2564>(5746)伯賽大<966>
And<2532> the apostles<652>, when they were returned<5290>(5660), told<1334>(5662) him<846> all that<3745> they had done<4160>(5656). And<2532> he took<3880>(5631) them<846>, and went aside<5298>(5656) privately<2596><2398> into<1519> a desert<2048> place<5117> belonging to the city<4172> called<2564>(5746) Bethsaida<966>.
9:11<1161>眾人<3793>知道了<1097>(5660),就跟著<190>(5656)<846>去;耶穌便<2532>接待<588>(5666)他們<846>,對他們<846>講論<2980>(5707){<4012>}神<2316><932>的道,{<2532>}醫治<2390>(5708)那些{<2192>}{(5723)}需<5532><2322>的人。
And<1161> the people<3793>, when they knew<1097>(5631) it , followed<190>(5656) him<846>: and<2532> he received<1209>(5666) them<846>, and spake<2980>(5707) unto them<846> of<4012> the kingdom<932> of God<2316>, and<2532> healed<2390>(5711) them that had<2192>(5723) need<5532> of healing<2322>.
9:12 {<1161>}日頭{<2250>}快要<757>(5668)平西{<2827>}{(5721)},{<1161>}十二個<1427>門徒來<4334>(5660)對他<846><3004>(5656):「請叫眾人<3793>散開<630>(5657),他們好{<2443>}往<4198>(5679){<1519>}四面<2945>{<2968>}{<2532>}鄉村<68>裡去借宿<2647>(5661){<2532>}找<2147>(5661)吃的<1979>,因為<3754>我們這裡<5602><1510>(5719){<1722>}野<2048><5117>。」
And<1161> when the day<2250> began<756>(5662) to wear away<2827>(5721), then<1161> came<4334>(5631) the twelve<1427>, and said<2036>(5632) unto him<846>, Send<630><0> the multitude<3793> away<630>(5657), that<2443> they may go<565>(5631) into<1519> the towns<2968> and<2532> country<68> round about<2945>, and lodge<2647>(5661), and<2532> get<2147>(5627) victuals<1979>: for<3754> we are<2070>(5748) here<5602> in<1722> a desert<2048> place<5117>.
9:13 {<1161>}耶穌{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「你們<4771><1325>(5657)他們<846><2068>(5658)吧!」{<1161>}門徒說<3004>(5656):「我們<1473><3756>{<1510>}{(5719)}過<4183>{<2228>}有五個<4002><740>,{<2532>}兩條<1417><2486>,{<1473>}若不<1487><3385><4198>(5679)<1519><3778>許多人<3956><2992><59>(5661)食物<1033>就不夠。」
But<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Give<1325>(5628) ye<5210> them<846> to eat<5315>(5629). And<1161> they said<2036>(5627), We<2254> have no<3756><1526>(5748) more<4119> but<2228> five<4002> loaves<740> and<2532> two<1417> fishes<2486>; except<1509> we<2249> should go<4198>(5679) and buy<59>(5661) meat<1033> for<1519> all<3956> this<5126> people<2992>.
9:14 那時{<1063>},人數約<5616><1510>(5707)五千<4000>{<435>}。{<1161>}耶穌對<4314>{<846>}門徒<3101><3004>(5656):「叫他們<846>一排一排地坐下<2625>(5657),每排<303><2828>大約<5616>五十<4004>個人。」
For<1063> they were<2258>(5713) about<5616> five thousand<4000> men<435>. And<1161> he said<2036>(5627) to<4314> his<846> disciples<3101>, Make<2625><0> them<846> sit down<2625>(5657) by<303> fifties<4004> in a company<2828>.
9:15 門徒就<2532>如此<3779><4160>(5656),{<2532>}叫眾人<537>都坐下<2625>(5656)
And<2532> they did<4160>(5656) so<3779>, and<2532> made<347><0> them all<537> sit down<347>(5656).
9:16 {<1161>}耶穌拿著<2983>(5660)這五個<4002><740>,{<2532>}兩條<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656){<846>},{<2532>}擘開<2622>(5656),{<2532>}遞給<1325>(5707)門徒<3101>,擺<3908>(5658)在眾人<3793>面前。
Then<1161> he took<2983>(5631) the five<4002> loaves<740> and<2532> the two<1417> fishes<2486>, and looking up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he blessed<2127>(5656) them<846>, and<2532> brake<2622>(5656), and<2532> gave<1325>(5707) to the disciples<3101> to set before<3908>(5683) the multitude<3793>.
9:17 他們{<3956>}就<2532><2068>(5656),並且<2532>都吃飽了<5526>(5681);{<2532>}把剩下的<4052>(5660)零碎<2801>{<846>}收拾起來<142>(5681),裝滿了十二<1427>籃子<2894>
And<2532> they did eat<5315>(5627), and<2532> were<5526><0> all<3956> filled<5526>(5681): and<2532> there was taken up<142>(5681) of fragments<2801> that remained<4052>(5660) to them<846> twelve<1427> baskets<2894>.
9:18 {<2532>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}耶穌<846>{<1510>}{(5721)}自己<2596><3441>禱告<4336>(5740)的時候,門徒<3101>也同<4895>(5707)<846>在那裡。{<2532>}耶穌問<1905>(5656)他們<846><3004>(5723):「眾人<3793><3004>(5719)<1473><1510>(5721)<5101>?」
And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<1722> he was<1511>(5750) alone<2651> praying<4336>(5740), his<846> disciples<3101> were with<4895>(5713) him<846>: and<2532> he asked<1905>(5656) them<846>, saying<3004>(5723), Whom<5101> say<3004>(5719) the people<3793> that I<3165> am<1511>(5750)?
9:19 {<1161>}他們{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「有人說是施洗的<910>約翰<2491>;{<1161>}有人<243>說是以利亞<2243>;還<1161>有人<243>說{<3754>}是古時的<744>一個<5100>先知<4396>又活了<450>(5656)。」
They<1161> answering<611>(5679) said<2036>(5627), John<2491> the Baptist<910>; but<1161> some<243> say , Elias<2243>; and<1161> others<243> say , that<3754> one<5100> of the old<744> prophets<4396> is risen again<450>(5627).
9:20 {<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「{<1161>}你們<4771><3004>(5719)<1473><1510>(5721)<5101>?」{<1161>}彼得<4074>回答<611>(5679)<3004>(5656):「是神<2316>所立的基督<5547>。」
<1161> He said<2036>(5627) unto them<846>, But<1161> whom<5101> say<3004>(5719) ye<5210> that I<3165> am<1511>(5750)?<1161> Peter<4074> answering<611>(5679) said<2036>(5627), The Christ<5547> of God<2316>.
9:21 {<1161>}耶穌切切地<2008>(5660)囑咐<3853>(5656)他們<846>,不可<3367>將這事<3778>告訴<3004>(5721)人,
And<1161> he straitly charged<2008>(5660) them<846>, and commanded<3853>(5656) them to tell<2036>(5629) no man<3367> that thing<5124>;
9:22 又說<3004>(5660):「{<3754>}人<444><5207>必須<1163>(5719)<3958>(5658)許多的<4183>苦,{<2532>}被{<575>}長老<4245>、{<2532>}祭司長<749>、和<2532>文士<1122>棄絕<593>(5683),並且<2532>被殺<615>(5683),{<2532>}第三<5154><2250>復活<1453>(5683)。」
Saying<2036>(5631),<3754> The Son<5207> of man<444> must<1163>(5748) suffer<3958>(5629) many things<4183>, and<2532> be rejected<593>(5683) of<575> the elders<4245> and<2532> chief priests<749> and<2532> scribes<1122>, and<2532> be slain<615>(5683), and<2532> be raised<1453>(5683) the third<5154> day<2250>.
9:23 耶穌又<1161><4314>眾人{<3956>}說<3004>(5707):「若<1487>有人<5100><2309>(5719)跟從<2064>(5738){<3694>}我<1473>,就當捨<720>(5663)<1438>,{<2532>}{<2596>}天天<2250>背起<142>(5657)<846>的十字架<4716>{<2532>}來跟從<190>(5720)<1473>
And<1161> he said<3004>(5707) to<4314> them all<3956>, If any man<1536> will<2309>(5719) come<2064>(5629) after<3694> me<3450>, let him deny<533>(5663) himself<1438>, and<2532> take up<142>(5657) his<846> cross<4716> daily<2250><2596>, and<2532> follow<190>(5720) me<3427>.
9:24 因為<1063>,凡<3739>{<302>}要<2309>(5725)<4982>(5658)自己<846>生命<5590>(生命:或譯靈魂;下同)的,必喪掉<622>(5692)生命{<846>};{<1161>}凡<3739>{<302>}為<1752><1473>喪掉<622>(5661){<846>}生命<5590>的,{<3778>}必救了<4982>(5692)生命{<846>}。
For<1063> whosoever<3739><302> will<2309>(5725) save<4982>(5658) his<846> life<5590> shall lose<622>(5692) it<846>: but<1161> whosoever<3739><302> will lose<622>(5661) his<846> life<5590> for my<1700> sake<1752>, the same<3778> shall save<4982>(5692) it<846>.
9:25 {<1063>}人<444>若賺得<2770>(5660)<3650>世界<2889>,卻<1161>喪了<622>(5660)自己<1438>,{<2228>}賠上<2210>(5685)自己,有甚麼<5101>益處<5623>(5743)呢?
For<1063> what<5101> is<5623><0> a man<444> advantaged<5623>(5743), if he gain<2770>(5660) the whole<3650> world<2889>, and<1161> lose<622>(5660) himself<1438>, or<2228> be cast away<2210>(5685)?
9:26 {<1063>}凡<3739>{<302>}把我<1473><2532>我的<1699><3056>當作可恥<1870>(5680)的,人<444><5207><1722>自己<846>的榮耀<1391>裡,並<2532>天父<3962><2532><40>天使<32>的榮耀裡降臨<2064>(5661)的時候<3752>,也要把那人<3778>當作可恥<1870>(5700)的。
For<1063> whosoever<3739><302> shall be ashamed<1870>(5680) of me<3165> and<2532> of my<1699> words<3056>, of him<5126> shall<1870><0> the Son<5207> of man<444> be ashamed<1870>(5700), when<3752> he shall come<2064>(5632) in<1722> his own<846> glory<1391>, and<2532> in his Father's<3962>, and<2532> of the holy<40> angels<32>.
9:27 {<1161>}我實在<230>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<1510>}{(5719)}站<2476>(5761)在這裡<847>的,有人<5100>{<3739>}在沒<3756><3361><1089>(5667)死味<2288>以前<2193>{<302>},必看見<3708>(5661)<2316>的國<932>。」
But<1161> I tell<3004>(5719) you<5213> of a truth<230>, there be<1526>(5748) some<5100> standing<2476>(5761) here<5602>, which<3739> shall<1089><0> not<3364> taste<1089>(5695) of death<2288>, till<2193><302> they see<1492>(5632) the kingdom<932> of God<2316>.
9:28 {<1161>}{<1096>}{(5662)}說了這<3778><3056>以後<3326>約有<5616><3638><2250>,{<2532>}耶穌帶著<3880>(5660)彼得<4074>、{<2532>}約翰<2491>、{<2532>}雅各<2385><305>(5656){<1519>}山<3735>去禱告<4336>(5664)
And<1161> it came to pass<1096>(5633) about<5616> an eight<3638> days<2250> after<3326> these<5128> sayings<3056>,<2532> he took<3880>(5631) Peter<4074> and<2532> John<2491> and<2532> James<2385>, and went up<305>(5627) into<1519> a mountain<3735> to pray<4336>(5664). {sayings: or, things}
9:29 {<2532>}正{<846>}<1722>禱告<4336>(5738)的時候,他<846>的面<4383><1491>就{<1096>}{(5662)}改變<2087>了,{<2532>}{<846>}衣服<2441>潔白<3022>放光<1823>(5723)
And<2532> as<1722> he<846> prayed<4336>(5738), the fashion<1491> of his<846> countenance<4383> was<1096>(5633) altered<2087>, and<2532> his<846> raiment<2441> was white<3022> and glistering<1823>(5723).
9:30 {<2532>}{<2400>}忽然{<3748>}有<1510>(5707)摩西<3475>、{<2532>}以利亞<2243>兩個<1417><435>同耶穌{<846>}說話<4814>(5707)
And<2532>, behold<2400>(5628), there talked<4814>(5707) with him<846> two<1417> men<435>, which<3748> were<2258>(5713) Moses<3475> and<2532> Elias<2243>:
9:31 他們{<3739>}在<1722>榮光<1391>裡顯現<3708>(5685),談論<3004>(5707)耶穌{<846>}去世<1841>的事,就是<3739>他在<1722>耶路撒冷<2414>將要<3195>(5707)<4137>(5721)的事。
Who<3739> appeared<3700>(5685) in<1722> glory<1391>, and spake<3004>(5707) of his<846> decease<1841> which<3739> he should<3195>(5707) accomplish<4137>(5721) at<1722> Jerusalem<2419>.
9:32 {<1161>}彼得<4074><2532><846>的同伴<4862>都{<1510>}{(5707)}打盹<916>(5772)<5258>,既<1161>清醒了<1235>(5660),就看見<3708>(5656)耶穌{<846>}的榮光<1391>,並<2532>同他<846>站著<4921>(5761)的那兩個<1417><435>
But<1161> Peter<4074> and<2532> they that were with<4862> him<846> were<2258>(5713) heavy<916>(5772) with sleep<5258>: and<1161> when they were awake<1235>(5660), they saw<1492>(5627) his<846> glory<1391>, and<2532> the two<1417> men<435> that stood with<4921>(5761) him<846>.
9:33 {<2532>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}二人{<846>}正要和{<575>}耶穌{<846>}分離<1316>(5745)的時候,彼得<4074><4314>耶穌<2424><3004>(5656):「夫子<1988>,我們<1473><1510>(5721)這裡<5602>{<1510>}{(5719)}真好<2570>!{<2532>}可以搭<4160>(5661)三座<5140><4633>,一座<1520>為你<4771>,{<2532>}一座<1520>為摩西<3475>,{<2532>}一座<1520>為以利亞<2243>。」他卻不<3361>知道<3608a>(5761){<3739>}所說<3004>(5719)的是甚麼。
And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<1722> they<846> departed<1316>(5738) from<575> him<846>, Peter<4074> said<2036>(5627) unto<4314> Jesus<2424>, Master<1988>, it is<2076>(5748) good<2570> for us<2248> to be<1511>(5750) here<5602>: and<2532> let us make<4160>(5661) three<5140> tabernacles<4633>; one for<3391> thee<4671>, and<2532> one for<3391> Moses<3475>, and<2532> one for<3391> Elias<2243>: not<3361> knowing<1492>(5761) what<3739> he said<3004>(5719).
9:34 {<1161>}{<846>}說<3004>(5723)<3778>話的時候,有一朵雲彩<3507><1096>(5662){<2532>}遮蓋<1982>(5707)他們<846>;{<1161>}{<1722>}他們<846><1525>(5658)<1519>雲彩<3507>裡就懼怕<5399>(5681)
While<1161> he<846> thus<5023> spake<3004>(5723), there came<1096>(5633) a cloud<3507>, and<2532> overshadowed<1982>(5656) them<846>: and<1161> they feared<5399>(5675) as<1722> they<1565> entered<1525>(5629) into<1519> the cloud<3507>.
9:35 {<2532>}有聲音<5456><1537>雲彩<3507>裡出來<1096>(5662),說<3004>(5723):「這是我的兒子,我所揀選的<1586>(5757)(有古卷:這<3778><1510>(5719)我的<1473>愛子<5207>),你們要聽<191>(5720)<846>。」
And<2532> there came<1096>(5633) a voice<5456> out of<1537> the cloud<3507>, saying<3004>(5723), This<3778> is<2076>(5748) my<3450> beloved<27> Son<5207>: hear<191>(5720) him<846>.
9:36 {<2532>}{<1722>}聲音<5456>住了{<1096>}{(5664)},只<3441><2147>(5681)耶穌<2424>一人在那裡。{<2532>}當<1722>那些<1565>日子<2250>,門徒{<846>}不提<4601>(5656){<3739>}所看見<3708>(5758)的事,{<2532>}一樣{<3762>}也不<3762>告訴<518>(5656)人。
And<2532> when the voice<5456> was past<1722><1096>(5635), Jesus<2424> was found<2147>(5681) alone<3441>. And<2532> they<846> kept it close<4601>(5656), and<2532> told<518>(5656) no man<3762> in<1722> those<1565> days<2250> any<3762> of those things which<3739> they had seen<3708>(5758).
9:37 {<1161>}{<1096>}{(5662)}第二<1836><2250>,他們<846>下了<2718>(5660){<575>}山<3735>,就有許多<4183>人{<3793>}迎見<4876>(5656)耶穌{<846>}。
And<1161> it came to pass<1096>(5633), that on<1722> the next<1836> day<2250>, when they<846> were come down<2718>(5631) from<575> the hill<3735>, much<4183> people<3793> met<4876>(5656) him<846>.
9:38 {<2532>}{<2400>}其中{<575>}{<3793>}有一人<435>喊叫<994>(5656)<3004>(5723):「夫子<1320>!求<1189>(5736)<4771>看顧<1914>(5658){<1909>}我的<1473>兒子<5207>,因為<3754>他是<1510>(5719)我的<1473>獨生子<3439>
And,<2532> behold<2400>(5628), a man<435> of<575> the company<3793> cried out<310>(5656), saying<3004>(5723), Master<1320>, I beseech<1189>(5736) thee<4675>, look<1914>(5657) upon<1909> my<3450> son<5207>: for<3754> he is<2076>(5748) mine<3427> only child<3439>.
9:39 {<2532>}{<2400>}他<846>被鬼<4151>抓住<2983>(5719)<2532>忽然<1810>喊叫<2896>(5719);鬼又<2532>叫他<846>抽瘋<4682>(5719),{<3326>}口中流沫<876>,並且<2532>重重地傷害<4937>(5723)<846>,難以<3425>離開<672>(5719){<575>}他<846>
And<2532>, lo<2400>(5628), a spirit<4151> taketh<2983>(5719) him<846>, and<2532> he suddenly<1810> crieth out<2896>(5719); and<2532> it teareth<4682>(5719) him<846> that he foameth<876> again<3326>, and<2532> bruising<4937>(5723) him<846> hardly<3425> departeth<672>(5719) from<575> him<846>.
9:40 {<2532>}我求過<1189>(5675)你的<4771>門徒<3101>,{<2443>}把鬼{<846>}趕出去<1544>(5661),他們卻是<2532><3756><1410>(5675)。」
And<2532> I besought<1189>(5681) thy<4675> disciples<3101> to<2443> cast<1544><0> him<846> out<1544>(5725); and<2532> they could<1410>(5675) not<3756>.
9:41 {<1161>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「噯<5599>!這又不信<571><2532>悖謬<1294>(5772)的世代<1074>啊,我{<1510>}{(5695)}在<4314>你們<4771>這裡,{<2532>}忍耐<430>(5698)你們<4771>要到<2193>幾時<4219>呢?將你的<4771>兒子<5207>帶到<4317>(5657)這裡<5602>來吧!」
And<1161> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627), O<5599> faithless<571> and<2532> perverse<1294>(5772) generation<1074>, how<2193> long<4219> shall I be<2071>(5704) with<4314> you<5209>, and<2532> suffer<430>(5695) you<5216>? Bring<4317>(5628) thy<4675> son<5207> hither<5602>.
9:42 {<1161>}{<846>}正{<2089>}來<4334>(5740)的時候,鬼<1140>把他<846>摔倒<4486>(5656),{<2532>}叫他重重地抽瘋<4952>(5656)。{<1161>}耶穌<2424>就斥責<2008>(5656)那污<169><4151>,{<2532>}把孩子<3816>治好了<2390>(5662),{<2532>}{<846>}交給<591>(5656)<846>父親<3962>
And<1161> as he<846> was<4334><0> yet<2089> a coming<4334>(5740), the devil<1140> threw<4486><0> him<846> down<4486>(5656), and<2532> tare<4952>(5656) him . And<1161> Jesus<2424> rebuked<2008>(5656) the unclean<169> spirit<4151>, and<2532> healed<2390>(5662) the child<3816>, and<2532> delivered<591><0> him<846> again<591>(5656) to his<846> father<3962>.
9:43 {<1161>}眾人{<3956>}都詫異<1605>(5712){<1909>}神<2316>的大能<3168>(大能:或譯威榮)。{<1161>}{<1909>}{<3739>}耶穌所做<4160>(5707)的一切事<3956>,眾人{<3956>}正希奇<2296>(5723)的時候,耶穌對<4314>{<846>}門徒<3101><3004>(5656)
And<1161> they were<1605><0> all<3956> amazed<1605>(5712) at<1909> the mighty power<3168> of God<2316>. But<1161> while they wondered<2296>(5723) every one<3956> at<1909> all things<3956> which<3739> Jesus<2424> did<4160>(5656), he said<2036>(5627) unto<4314> his<846> disciples<3101>,
9:44 「你們<4771>要把這些<3778><3056><5087>(5669)<1519>{<4771>}耳<3775>中,因為<1063><444><5207>將要<3195>(5719)被交<3860>(5745)<1519><444><5495>裡。」
Let these<5128> sayings<3056> sink down<5087>(5640) into<1519> your<5210><5216> ears<3775>: for<1063> the Son<5207> of man<444> shall be<3195>(5719) delivered<3860>(5745) into<1519> the hands<5495> of men<444>.
9:45 {<1161>}他們不明白<50>(5707)<3778><4487>,{<2532>}意思乃是<1510>(5707)隱藏<3871>(5772)的{<575>}{<846>},叫<2443>他們不<3361>能明白<143>(5667){<846>},他們也<2532>不敢<5399>(5712)<2065>(5658){<846>}{<4012>}這<3778><4487>的意思。
But<1161> they understood not<50>(5707) this<5124> saying<4487>, and<2532> it was<2258>(5713) hid<3871>(5772) from<575> them<846>, that<3363><0> they perceived<143>(5638) it<846> not<3363>: and<2532> they feared<5399>(5711) to ask<2065>(5658) him<846> of<4012> that<5127> saying<4487>.
9:46 {<1161>}門徒{<846>}中間<1722>起了<1525>(5656)議論<1261>,誰<5101>{<302>}將為<1510>(5722){<846>}大<3173>
Then<1161> there arose<1525>(5627) a reasoning<1261> among<1722> them<846>, which<5101><302> of them<846> should be<1498>(5751) greatest<3187>.
9:47 {<1161>}耶穌<2424>看出<3608a>(5761)他們<846><2588>中的議論<1261>,就領<1949>(5666)一個小孩子<3813>來,叫他<846><2476>(5656)在自己<1438>旁邊<3844>
And<1161> Jesus<2424>, perceiving<1492>(5631) the thought<1261> of their<846> heart<2588>, took<1949>(5637) a child<3813>, and set<2476>(5656) him<846> by<3844> him<1438>,
9:48 {<2532>}對他們<846><3004>(5656):「凡<3739>{<1437>}為<1909><1473><3686>接待<1209>(5667)<3778>小孩子<3813>的,就是接待<1209>(5736)<1473>;{<2532>}凡<3739><302>接待<1209>(5667)<1473>的,就是接待<1209>(5736)那差<649>(5660)<1473>來的。{<1063>}{<3956>}你們<4771>中間<1722>{<5225>}{(5723)}最小的<3398>,他{<3778>}便為<1510>(5719)<3173>。」
And<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Whosoever<3739><1437> shall receive<1209>(5667) this<5124> child<3813> in<1909> my<3450> name<3686> receiveth<1209>(5736) me<1691>: and<2532> whosoever<3739><1437> shall receive<1209>(5667) me<1691> receiveth him<1209>(5736) that sent<649>(5660) me<3165>: for<1063> he that is<5225>(5723) least<3398> among<1722> you<5213> all<3956>, the same<3778> shall be<2071>(5704) great<3173>.
9:49 {<1161>}約翰<2491>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「夫子<1988>,我們看見<3708>(5656)一個人<5100><1722>你的<4771><3686><1544>(5723)<1140>,我們就<2532>禁止<2967>(5707)<846>,因為<3754>他不<3756><3326>我們<1473>一同跟從<190>(5719)你。」
And<1161> John<2491> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Master<1988>, we saw<1492>(5627) one<5100> casting out<1544>(5723) devils<1140> in<1909> thy<4675> name<3686>; and<2532> we forbad<2967>(5656) him<846>, because<3754> he followeth<190>(5719) not<3756> with<3326> us<2257>.
9:50 {<1161>}耶穌<2424>{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「不要<3361>禁止<2967>(5720)他;因為<1063>{<3739>}不<3756>{<1510>}{(5719)}敵擋<2596>你們<4771>的,就是<1510>(5719)幫助{<5228>}你們<4771>的。」
And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Forbid<2967>(5720) him not<3361>: for<1063> he<3739> that is<2076>(5748) not<3756> against<2596> us<2257> is<2076>(5748) for<5228> us<2257>.
9:51 {<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}耶穌{<846>}被接上升<354>的日子<2250>將到<4845>(5745),{<2532>}他<846>就定意<4741>(5656)<4383>{<1519>}耶路撒冷<2414><4198>(5738)
And<1161> it came to pass<1096>(5633), when<1722> the time<2250> was come<4845>(5745) that he<846> should be received up<354>,<2532> he<846> stedfastly set<4741>(5656) his<846> face<4383> to go<4198>(5738) to<1519> Jerusalem<2419>,
9:52 便<2532>打發<649>(5656)使者<32>在他<846><4253><4383>走。{<2532>}他們{<4198>}{(5679)}到了<1525>(5656){<1519>}撒馬利亞<4541>的一個村莊<2968>,要<5613>為他<846>預備<2090>(5658)
And<2532> sent<649>(5656) messengers<32> before<4253> his<846> face<4383>: and<2532> they went<4198>(5679), and entered<1525>(5627) into<1519> a village<2968> of the Samaritans<4541>, to<5620> make ready<2090>(5658) for him<846>.
9:53 {<2532>}那裡的人不<3756>接待<1209>(5662)<846>,因<3754><846><4383>{<1510>}{(5707)}向<1519>耶路撒冷<2414><4198>(5740)
And<2532> they did<1209><0> not<3756> receive<1209>(5662) him<846>, because<3754> his<846> face<4383> was<2258>(5713) as though he would go<4198>(5740) to<1519> Jerusalem<2419>.
9:54 {<1161>}他的門徒<3101>雅各<2385>、{<2532>}約翰<2491>看見了<3708>(5660),就說<3004>(5656):「主<2962>啊,你要<2309>(5719)我們吩咐<3004>(5661)<4442><575>天上<3772>降下來<2597>(5658){<2532>}燒滅<355>(5658)他們<846>,像以利亞所做的(有古卷沒有像以利亞所做的這幾個字)嗎?」
And<1161> when his<846> disciples<3101> James<2385> and<2532> John<2491> saw<1492>(5631) this , they said<2036>(5627), Lord<2962>, wilt thou<2309>(5719) that we command<2036>(5632) fire<4442> to come down<2597>(5629) from<575> heaven<3772>, and<2532> consume<355>(5658) them<846>, even<2532> as<5613> Elias<2243> did<4160>(5656)?
9:55 {<1161>}耶穌轉身<4762>(5685)責備<2008>(5656)兩個門徒{<846>},說:「你們的心如何,你們並不知道。
But<1161> he turned<4762>(5651), and rebuked<2008>(5656) them<846>, and<2532> said<2036>(5627), Ye know<1492>(5758) not<3756> what manner<3634> of spirit<4151> ye<5210> are of<2075>(5748).
9:56 人子來不是要滅人的性命(性命或譯:靈魂;下同),是要救人的性命。」說著就<2532><1519>別的<2087>村莊<2968>去了<4198>(5675)(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。
For<1063> the Son<5207> of man<444> is<2064><0> not<3756> come<2064>(5627) to destroy<622>(5658) men's<444> lives<5590>, but<235> to save<4982>(5658) them . And<2532> they went<4198>(5675) to<1519> another<2087> village<2968>.
9:57 {<2532>}他們<846><4198>(5740){<1722>}路<3598>的時候,有一人<5100><4314>耶穌{<846>}說<3004>(5656):「你無論<3699><1437>往哪裡去<565>(5741),我要跟從<190>(5692)<4771>。」
And<1161> it came to pass<1096>(5633), that, as they<846> went<4198>(5740) in<1722> the way<3598>, a certain<5100> man said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Lord<2962>, I will follow<190>(5692) thee<4671> whithersoever<3699><302> thou goest<565>(5741).
9:58 {<2532>}耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5656):「狐狸<258><2192>(5719)<5454>,{<2532>}天空<3772>的飛鳥<4071>有窩<2682>,只是<1161><444><5207><3756><2192>(5719)<2827>(5725)<2776>的地方<4226>。」
And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Foxes<258> have<2192>(5719) holes<5454>, and<2532> birds<4071> of the air<3772> have nests<2682>; but<1161> the Son<5207> of man<444> hath<2192>(5719) not<3756> where<4226> to lay<2827>(5725) his head<2776>.
9:59<1161><4314>一個人{<2087>}說<3004>(5656):「跟從<190>(5720)<1473>來!」{<1161>}那人說<3004>(5656):「主<2962>,容<2010>(5657)<1473><4413>回去<565>(5660)埋葬<2290>(5658)我的<1473>父親<3962>。」
And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> another<2087>, Follow<190>(5720) me<3427>. But<1161> he said<2036>(5627), Lord<2962>, suffer<2010>(5657) me<3427> first<4412> to go<565>(5631) and bury<2290>(5658) my<3450> father<3962>.
9:60 {<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「任憑<863>(5657)死人<3498>埋葬<2290>(5658)他們的<1438>死人<3498>,{<1161>}你<4771>只管去<565>(5660)傳揚<1229>(5720)<2316><932>的道。」
<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Let<863>(5628) the dead<3498> bury<2290>(5658) their<1438> dead<3498>: but<1161> go<565>(5631) thou<4771> and preach<1229>(5720) the kingdom<932> of God<2316>.
9:61<1161><2532>有一人{<2087>}說<3004>(5656):「主<2962>,我要跟從<190>(5692)<4771>,但<1161><2010>(5657)<1473><4413>去辭別<657>(5670){<1519>}我<1473><3624>裡的人。」
And<1161> another<2087> also<2532> said<2036>(5627), Lord<2962>, I will follow<190>(5692) thee<4671>; but<1161> let<2010>(5657) me<3427> first<4412> go bid them farewell<657>(5670), which are at home at<1519> my<3450> house<3624>.
9:62 {<1161>}耶穌<2424>{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「手<5495>扶著<1911>(5660){<1909>}犁<723>{<2532>}向<1519><3694><991>(5723)的,不<3762>{<1510>}{(5719)}配<2111>進神<2316>的國<932>。」
And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, No man<3762>, having put<1911>(5631) his<846> hand<5495> to<1909> the plough<723>, and<2532> looking<991>(5723) back<1519><3694>, is<2076>(5748) fit<2111> for<1519> the kingdom<932> of God<2316>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。