版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

8:1 {<2532>}過了<1096>(5662){<1722>}不多日<2517>,{<2532>}耶穌{<846>}周遊<1353>(5707)<2596><4172>各鄉<2968>{<2532>}傳道<2784>(5723),{<2532>}宣講<2097>(5734)上帝<2316><932>的福音。{<2532>}和他<846><4862>去的有十二<1427>個門徒,
And<2532> it came to pass<1096>(5633) afterward<1722><2517>, that<2532> he<846> went<1353>(5707) throughout every<2596> city<4172> and<2532> village<2968>, preaching<2784>(5723) and<2532> shewing the glad tidings<2097>(5734) of the kingdom<932> of God<2316>: and<2532> the twelve<1427> were with<4862> him<846>,
8:2 還有<2532>{<3739>}{<1510>}{(5707)}{<575>}被惡<4190><4151>所附、{<2532>}被疾病<769>所累、已經治好<2323>(5772)的幾個<5100>婦女<1135>,內中有稱為<2564>(5746)抹大拉<3094>的馬利亞<3137>(曾有七<2033>個鬼<1140><575>她{<3739>}身上趕出來<1831>(5715)),
And<2532> certain<5100> women<1135>, which<3739> had been<2258>(5713) healed<2323>(5772) of<575> evil<4190> spirits<4151> and<2532> infirmities<769>, Mary<3137> called<2564>(5746) Magdalene<3094>, out of<575> whom<3739> went<1831>(5715) seven<2033> devils<1140>,
8:3<2532>有希律<2264>的家宰<2012>苦撒<5529>的妻子<1135>約亞拿<2489>,並<2532>蘇撒拿<4677>,和<2532>好些<4183>別的<2087>婦女,{<3748>}都是用<1537>自己的<846>財物<5225>(5723)供給<1247>(5707)耶穌和門徒{<846>}。
And<2532> Joanna<2489> the wife<1135> of Chuza<5529> Herod's<2264> steward<2012>, and<2532> Susanna<4677>, and<2532> many<4183> others<2087>, which<3748> ministered<1247>(5707) unto him<846> of<575> their<846> substance<5224>(5723).
8:4 {<1161>}當許多<4183>人{<3793>}聚集<4896>(5723)、又<2532>有人從各<2596><4172>裡出來<1975>(5740)見{<4314>}耶穌{<846>}的時候,耶穌就用<1223>比喻<3850><3004>(5656)
And<1161> when much<4183> people<3793> were gathered together<4896>(5752), and<2532> were come<1975>(5740) to<4314> him<846> out of every<2596> city<4172>, he spake<2036>(5627) by<1223> a parable<3850>:
8:5 「有一個撒種的<4687>(5723)出去<1831>(5656)<4687>(5658){<846>}種<4703>。{<2532>}{<1722>}{<846>}撒<4687>(5721)的時候,{<3739>}{<3303>}有落在<4098>(5656)<3598><3844>的,{<2532>}被人踐踏<2662>(5681),{<2532>}天上<3772>的飛鳥<4071>又來吃盡了<2719>(5656){<846>}。
A sower<4687>(5723) went out<1831>(5627) to sow<4687>(5658) his<846> seed<4703>: and<2532> as<1722> he<846> sowed<4687>(5721), some<3739><3303> fell<4098>(5627) by<3844> the way side<3598>; and<2532> it was trodden down<2662>(5681), and<2532> the fowls<4071> of the air<3772> devoured<2719>(5627) it<846>.
8:6 {<2532>}有{<2087>}落<2667>(5656)<1909>磐石<4073>上的,{<2532>}一出來<5453>(5685)就枯乾了<3583>(5681),因為<1223>得不著<3361><2192>(5721)滋潤<2429>
And<2532> some<2087> fell<4098>(5627) upon<1909> a rock<4073>; and<2532> as soon as it was sprung up<5453>(5651), it withered away<3583>(5681), because<1223> it lacked<3361><2192>(5721) moisture<2429>.
8:7 {<2532>}有{<2087>}落<4098>(5656)<1722>荊棘<173>裡{<3319>}的,{<2532>}荊棘<173>一同生長<4855>(5685),把它<846>擠住了<638>(5656)
And<2532> some<2087> fell<4098>(5627) among<1722><3319> thorns<173>; and<2532> the thorns<173> sprang up with it<4855>(5651), and choked<638>(5656)(5625)<1970>(5656) it<846>.
8:8<2532>有{<2087>}落<4098>(5656)<1519><18><1093>裡的,{<2532>}生長起來<5453>(5685),結<4160>(5656)<2590>百倍<1542>。」耶穌說了<3004>(5723)這些話<3778>,就大聲說<5455>(5707):「有<2192>(5723)<3775>可聽<191>(5721)的,就應當聽<191>(5720)!」
And<2532> other<2087> fell<4098>(5627) on<1909> good<18> ground<1093>, and<2532> sprang up<5453>(5651), and bare<4160>(5656) fruit<2590> an hundredfold<1542>. And when he had said<3004>(5723) these things<5023>, he cried<5455>(5707), He that hath<2192>(5723) ears<3775> to hear<191>(5721), let him hear<191>(5720).
8:9 {<1161>}{<846>}門徒<3101><1905>(5707)耶穌{<846>}說:「這<3778>比喻<3850><1510>(5722)甚麼<5101>意思呢?」
And<1161> his<846> disciples<3101> asked<1905>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), What<5101> might<1498><0> this<3778> parable<3850> be<1498>(5751)?
8:10 {<1161>}他說<3004>(5656):「上帝<2316><932>的奧祕<3466>只叫<1325>(5769)你們<4771>知道<1097>(5658);至於<1161>別人<3062>,就用<1722>比喻<3850>,叫<2443>他們看<991>(5723)也看不見<3361><991>(5725),{<2532>}聽<191>(5723)也聽不明<3361><4920>(5725)。」
And<1161> he said<2036>(5627), Unto you<5213> it is given<1325>(5769) to know<1097>(5629) the mysteries<3466> of the kingdom<932> of God<2316>: but<1161> to others<3062> in<1722> parables<3850>; that<2443> seeing<991>(5723) they might<991><0> not<3361> see<991>(5725), and<2532> hearing<191>(5723) they might<4920><0> not<3361> understand<4920>(5725).
8:11 「{<1161>}這比喻<3850>乃是<1510>(5719)這樣<3778>:種子<4703>就是<1510>(5719)上帝<2316>的道<3056>
Now<1161> the parable<3850> is<2076>(5748) this<3778>: The seed<4703> is<2076>(5748) the word<3056> of God<2316>.
8:12 {<1161>}那些<03588>在路<3598><3844>的,就是<1510>(5719)<03588>聽了<191>(5660)道,隨後<1534>魔鬼<1228><2064>(5736),{<2532>}從<575>他們<846><2588>裡把道<3056>奪去<142>(5719),恐怕<2443><3361>他們信了<4100>(5660)得救<4982>(5686)
Those<1161> by<3844> the way side<3598> are<1526>(5748) they that hear<191>(5723); then<1534> cometh<2064>(5736) the devil<1228>, and<2532> taketh away<142>(5719) the word<3056> out of<575> their<846> hearts<2588>, lest<3363> they should believe<4100>(5660) and be saved<4982>(5686).
8:13 {<1161>}那些在<1909>磐石<4073>上的,{<3739>}就是{<3752>}人聽<191>(5661)道,{<3326>}歡喜<5479>領受<1209>(5736){<3056>},但<2532>{<3778>}心中沒<3756><2192>(5719)<4491>,{<3739>}不過暫時{<4314>}{<2540>}相信<4100>(5719),{<2532>}及至{<1722>}{<2540>}遇見試煉<3986>就退後了<868>(5731)
<1161> They on<1909> the rock<4073> are they , which<3739>, when<3752> they hear<191>(5661), receive<1209>(5736) the word<3056> with<3326> joy<5479>; and<2532> these<3778> have<2192>(5719) no<3756> root<4491>, which<3739> for<4314> a while<2540> believe<4100>(5719), and<2532> in<1722> time<2540> of temptation<3986> fall away<868>(5736).
8:14 {<1161>}那落<4098>(5660)<1519>荊棘<173>裡的,就是<1510>(5719)人{<3778>}聽了<191>(5660)道,走開<4198>(5740)以後,{<2532>}被<5259>今生<979>的思慮<3308>、{<2532>}錢財<4149>、{<2532>}宴樂<2237>擠住了<4846>(5743),便<2532><5052>(5719)<3756>出成熟的子粒來。
And<1161> that which fell<4098>(5631) among<1519> thorns<173> are<1526>(5748) they<3778>, which, when they have heard<191>(5660), go forth<4198>(5740), and<2532> are choked<4846>(5743) with<5259> cares<3308> and<2532> riches<4149> and<2532> pleasures<2237> of this life<979>, and<2532> bring<5052><0> no<3756> fruit to perfection<5052>(5719).
8:15 {<1161>}那落在<1722><2570><1093>裡的,就是<1510>(5719)人{<3778>}{<3748>}聽了<191>(5660)<3056>,持守<2722>(5719)<1722>誠實<2570>{<2532>}善良<18>的心<2588>裡,並且<2532>{<1722>}忍耐<5281>著結實<2592>(5719)。」
But<1161> that on<1722> the good<2570> ground<1093> are<1526>(5748) they<3778>, which<3748> in<1722> an honest<2570> and<2532> good<18> heart<2588>, having heard<191>(5660) the word<3056>, keep<2722>(5719) it , and<2532> bring forth fruit<2592>(5719) with<1722> patience<5281>.
8:16 「{<1161>}沒有人<3762><681>(5660)<3088>用器皿<4632>蓋上<2572>(5719){<846>},或<2228><5087>(5719)在床<2825>底下<5270>,乃是<235><5087>(5719)<1909>燈臺<3087>上,叫<2443>進來<1531>(5740)的人看見<991>(5725)亮光<5457>
<1161> No man<3762>, when he hath lighted<681>(5660) a candle<3088>, covereth<2572>(5719) it<846> with a vessel<4632>, or<2228> putteth<5087>(5719) it under<5270> a bed<2825>; but<235> setteth<2007>(5719) it on<1909> a candlestick<3087>, that<2443> they which enter in<1531>(5740) may see<991>(5725) the light<5457>.
8:17 因為<1063>{<3739>}{<1510>}{(5719)}掩藏的<2927>事沒有<3756><3756>{<1096>}{(5695)}顯出來的<5318>;{<3739>}隱瞞的<614>事沒有<3761><3756><3361>露出來<2064>(5661){<1519>}{<5318>}{<2532>}被人知道<1097>(5686)的。
For<1063> nothing<3756> is<2076>(5748) secret<2927>, that<3739> shall<1096><0> not<3756> be made<1096>(5695) manifest<5318>; neither<3761> any thing hid<614>, that<3739> shall<1097><0> not<3756> be known<1097>(5701) and<2532> come<2064>(5632) abroad<1519><5318>.
8:18 所以<3767>,你們應當小心<991>(5720)怎樣<4459><191>(5719);因為<1063><3739>{<302>}有<2192>(5725)的,還要加給<1325>(5701)<846>;{<2532>}凡<3739>{<302>}沒<3361><2192>(5725)的,連<2532>{<3739>}他自以為<1380>(5719)<2192>(5721)的,也要奪去<142>(5701){<575>}{<846>}。」
Take heed<991>(5720) therefore<3767> how<4459> ye hear<191>(5719): for<1063> whosoever<3739><302> hath<2192>(5725), to him<846> shall be given<1325>(5701); and<2532> whosoever<3739><302> hath<2192>(5725) not<3361>, from<575> him<846> shall be taken<142>(5701) even<2532> that which<3739> he seemeth<1380>(5719) to have<2192>(5721). {seemeth...: or, thinketh that he hath}
8:19 {<1161>}耶穌{<846>}的母親<3384><2532>他弟兄<80>來了<3854>(5662){<4314>}{<846>},{<2532>}因為<1223>人{<3793>}多,不<3756><1410>(5708)到{<4940>}{(5658)}他<846>跟前。
Then<1161> came<3854>(5633) to<4314> him<846> his mother<3384> and<2532> his<846> brethren<80>, and<2532> could<1410>(5711) not<3756> come<4940>(5629) at him<846> for<1223> the press<3793>.
8:20 {<1161>}有人告訴<518>(5681)<846>說:「你<4771>母親<3384><2532><4771>弟兄<80><2476>(5758)在外邊<1854>,要<2309>(5723)<3708>(5658)<4771>。」
And<2532> it was told<518>(5648) him<846> by certain which said<3004>(5723), Thy<4675> mother<3384> and<2532> thy<4675> brethren<80> stand<2476>(5758) without<1854>, desiring<2309>(5723) to see<1492>(5629) thee<4571>.
8:21 {<1161>}耶穌{<4314>}{<846>}回答<611>(5679)<3004>(5656):「聽了<191>(5723)上帝<2316>之道<3056><2532>遵行<4160>(5723)的人就是<1510>(5719)我的<1473>母親<3384>,{<2532>}我的<1473>{<3778>}弟兄<80>了。」
And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, My<3450> mother<3384> and<2532> my<3450> brethren<80> are<1526>(5748) these<3778> which<3588> hear<191>(5723) the word<3056> of God<2316>, and<2532> do<4160>(5723) it<846>.
8:22 {<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}有一<1520><2250>,{<2532>}耶穌{<846>}和<2532>{<846>}門徒<3101>上了<1684>(5656){<1519>}船<4143>,{<2532>}對<4314>門徒{<846>}說<3004>(5656):「我們可以渡<1330>(5661)<1519><3041>那邊<4008>去。」他們就<2532>開了船<321>(5681)
Now<2532> it came to pass<1096>(5633) on<1722> a certain<3391> day<2250>, that<2532> he<846> went<1684>(5627) into<1519> a ship<4143> with<2532> his<846> disciples<3101>: and<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Let us go over<1330>(5632) unto<1519> the other side<4008> of the lake<3041>. And<2532> they launched forth<321>(5681).
8:23 {<1161>}{<846>}正行<4126>(5723)的時候,耶穌睡著了<879>(5656)。{<2532>}湖<3041><1519>忽然起了<2597>(5656){<417>}暴風<2978>,{<2532>}船將滿了<4845>(5712)水,{<2532>}甚是危險<2793>(5707)
But<1161> as they<846> sailed<4126>(5723) he fell asleep<879>(5656): and<2532> there came down<2597>(5627) a storm<2978> of wind<417> on<1519> the lake<3041>; and<2532> they were filled<4845>(5712) with water , and<2532> were in jeopardy<2793>(5707).
8:24 {<1161>}門徒來<4334>(5660)叫醒了<1326>(5656)<846>,說<3004>(5723):「夫子<1988>!夫子<1988>!我們喪命<622>(5731)啦!」{<1161>}耶穌醒了<1326>(5685),斥責<2008>(5656)那狂風<417>{<2532>}{<5204>}大浪<2830>;風浪就<2532>止住<3973>(5668),{<2532>}{<1096>}{(5662)}平靜<1055>了。
And<1161> they came to him<4334>(5631), and awoke<1326>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Master<1988>, master<1988>, we perish<622>(5731). Then<1161> he arose<1453>(5685), and rebuked<2008>(5656) the wind<417> and<2532> the raging<2830> of the water<5204>: and<2532> they ceased<3973>(5668), and<2532> there was<1096>(5633) a calm<1055>.
8:25 {<1161>}耶穌對他們<846><3004>(5656):「你們的<4771>信心<4102>在哪裡<4226>呢?」{<1161>}他們又懼怕<5399>(5685)又希奇<2296>(5656),{<4314>}彼此<240><3004>(5723):「這<3778>到底<686><1510>(5719)<5101>?{<3754>}{<2532>}他吩咐<2004>(5719)<417><2532><5204>,連<2532>風和水也聽從<5219>(5719)<846>了。」
And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Where<4226> is<2076>(5748) your<5216> faith<4102>? And<1161> they being afraid<5399>(5679) wondered<2296>(5656), saying<3004>(5723) one to another<4314><240>, What manner of man<5101><686> is<2076>(5748) this<3778>! for<3754> he commandeth<2004>(5719) even<2532> the winds<417> and<2532> water<5204>, and<2532> they obey<5219>(5719) him<846>.
8:26 {<2532>}他們{<2668>}{(5656)}到<1519>了格拉森<1085a>(有古卷:加大拉)人的地方<5561>,{<3748>}就是<1510>(5719)加利利<1056>的對面<495>
And<2532> they arrived<2668>(5656) at<1519> the country<5561> of the Gadarenes<1046>, which<3748> is<2076>(5748) over against<495> Galilee<1056>.
8:27 {<1161>}耶穌{<1831>}{(5660)}上<1909>了岸<1093>,就有{<1537>}城<4172>裡一個{<5100>}被鬼<1140>附著<2192>(5723)的人<435>迎面而來<5221>(5656){<846>}。{<2532>}這個人許久<2425><5550><3756>穿<1746>(5668)衣服<2440>,{<2532>}不<3756><3306>(5707){<1722>}房子<3614>,只<235>住在<1722>墳塋裡<3418>
And<1161> when he<846> went forth<1831>(5631) to<1909> land<1093>, there met<5221>(5656) him<846> out of<1537> the city<4172> a certain<5100> man<435>, which<3739> had<2192>(5707) devils<1140> long<1537><2425> time<5550>, and<2532> ware<1737>(5710) no<3756> clothes<2440>, neither<2532><3756> abode<3306>(5707) in<1722> any house<3614>, but<235> in<1722> the tombs<3418>.
8:28 {<1161>}他見了<3708>(5660)耶穌<2424>,就俯伏<4363>(5656)在他<846>面前,{<2532>}大<3173><5456>喊叫<349>(5660),說<3004>(5656):「至高<5310>上帝<2316>的兒子<5207>耶穌<2424>,我<1473><2532><4771>有甚麼<5101>相干?求<1189>(5736)<4771>不要<3361>叫我<1473>受苦<928>(5661)!」
When<1161> he saw<1492>(5631) Jesus<2424>, he cried out<349>(5660), and<2532> fell down before<4363>(5627) him<846>, and<2532> with a loud<3173> voice<5456> said<2036>(5627), What<5101> have I<1698> to do with<2532> thee<4671>, Jesus<2424>, thou Son<5207> of God<2316> most high<5310>? I beseech<1189>(5736) thee<4675>, torment<928>(5661) me<3165> not<3361>.
8:29 是因<1063>耶穌曾吩咐<3853>(5656)<169><4151><575>那人<444>身上出來<1831>(5658)。原來<1063>這鬼屢次<4183><5550>抓住<4884>(5715)<846>;{<2532>}他常被人看守<5442>(5746),又被鐵鍊<254><2532>腳鐐<3976>捆鎖<1195>(5712),{<2532>}他竟把鎖鍊<1199>掙斷<1284>(5723),被<5259><1140><1643>(5712)<1519>曠野<2048>去。
(For<1063> he had commanded<3853>(5707)(5625)<3853>(5656) the unclean<169> spirit<4151> to come<1831>(5629) out of<575> the man<444>. For<1063> oftentimes<4183><5550> it had caught<4884>(5715) him<846>: and<2532> he was kept<5442>(5746) bound<1196>(5712) with chains<254> and<2532> in fetters<3976>; and<2532> he brake<1284>(5723) the bands<1199>, and was driven<1643>(5712) of<5259> the devil<1142> into<1519> the wilderness<2048>.)
8:30 {<1161>}耶穌<2424><1905>(5656)<846>說:「你<4771><3686>叫{<1510>}{(5719)}甚麼<5101>?」{<1161>}他說<3004>(5656):「我名叫『群<3003>』」;這是因為<3754>附著{<1525>}{(5656)}{<1519>}他<846>的鬼<1140><4183>
And<1161> Jesus<2424> asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), What<5101> is<2076>(5748) thy<4671> name<3686>? And<1161> he said<2036>(5627), Legion<3003>: because<3754> many<4183> devils<1140> were entered<1525>(5627) into<1519> him<846>.
8:31 鬼就<2532>央求<3870>(5707)耶穌{<846>},不要<2443><3361>吩咐<2004>(5661)他們<846><1519>無底坑<12>裡去<565>(5658)
And<2532> they besought<3870>(5707)(5625)<3870>(5707) him<846> that<3363><0> he would<2004><0> not<3363> command<2004>(5661) them<846> to go out<565>(5629) into<1519> the deep<12>.
8:32 {<1161>}那裡<1563><1510>(5707)一大群<2425><34><5519><1722><3735>上吃食<1006>(5746)。{<2532>}鬼央求<3870>(5656)耶穌{<846>},{<2443>}准<2010>(5661)他們<846>{<1519>}進入<1525>(5658){<1565>}豬裡去。{<2532>}耶穌准了<2010>(5656)他們<846>
And<1161> there was<2258>(5713) there<1563> an herd<34> of many<2425> swine<5519> feeding<1006>(5746) on<1722> the mountain<3735>: and<2532> they besought<3870>(5707) him<846> that<2443> he would suffer<2010>(5661) them<846> to enter<1525>(5629) into<1519> them<1565>. And<2532> he suffered<2010>(5656) them<846>.
8:33<1140><1161><575>那人<444>出來<1831>(5660),進<1525>(5656)<1519><5519>裡去。於是<2532>那群<34>豬闖<3729>(5656)<2596>山崖<2911>,投在<1519><3041>裡{<2532>}淹死了<638>(5681)
Then<1161> went<1831>(5631) the devils<1140> out of<575> the man<444>, and entered<1525>(5627) into<1519> the swine<5519>: and<2532> the herd<34> ran<3729>(5656) violently down<2596> a steep<2911> place into<1519> the lake<3041>, and<2532> were choked<638>(5648).
8:34 放豬的<1006>(5723)看見<3708>(5660)這{<1096>}{(5761)}事就<1161>逃跑了<5343>(5656),{<2532>}去告訴<518>(5656){<1519>}城裡<4172><2532>{<1519>}鄉下<68>的人。
When<1161> they that fed<1006>(5723) them saw<1492>(5631) what was done<1096>(5772), they fled<5343>(5627), and<2532> went<565>(5631) and told<518>(5656) it in<1519> the city<4172> and<2532> in<1519> the country<68>.
8:35 {<1161>}眾人出來<1831>(5656)要看<3708>(5658)是{<1096>}{(5761)}甚麼事;{<2532>}到了<2064>(5656){<4314>}耶穌<2424>那裡,{<2532>}看見<2147>(5656){<3739>}{<575>}鬼<1140>所離開<1831>(5656)的那人<444>,坐<2521>(5740)在耶穌<2424><4228><3844>,穿著衣服<2439>(5772),{<2532>}心裡明白<4993>(5723)過來,他們就<2532>害怕<5399>(5681)
Then<1161> they went out<1831>(5627) to see<1492>(5629) what was done<1096>(5756); and<2532> came<2064>(5627) to<4314> Jesus<2424>, and<2532> found<2147>(5627) the man<444>, out of<575> whom<3739> the devils<1140> were departed<1831>(5715), sitting<2521>(5740) at<3844> the feet<4228> of Jesus<2424>, clothed<2439>(5772), and<2532> in his right mind<4993>(5723): and<2532> they were afraid<5399>(5675).
8:36 {<1161>}看見<3708>(5660)這事的便將被鬼附著<1139>(5679)的人怎麼<4459>得救<4982>(5681)告訴<518>(5656)他們<846>
<1161> They also<2532> which saw<1492>(5631) it told<518>(5656) them<846> by what means<4459> he that was possessed of the devils<1139>(5679) was healed<4982>(5681).
8:37 {<2532>}格拉森<1085a>四圍的<4066>人{<537>}{<4128>},因為<3754>害怕得很<4912>(5712)<3173><5401>,都求<2065>(5656)耶穌{<846>}離開<565>(5658){<575>}他們<846>;{<1161>}耶穌{<846>}就上<1684>(5660){<1519>}船<4143>回去了<5290>(5656)
Then<2532> the whole<537> multitude<4128> of the country<4066><0> of the Gadarenes<1046> round about<4066> besought<2065>(5656) him<846> to depart<565>(5629) from<575> them<846>; for<3754> they were taken<4912>(5712) with great<3173> fear<5401>: and<1161> he<846> went up<1684>(5631) into<1519> the ship<4143>, and returned back again<5290>(5656).
8:38 {<1161>}{<575>}鬼<1140>所離開<1831>(5715)的那<3739><435>懇求<1189>(5708){<846>}和耶穌{<846>}同<4862><1510>(5721);耶穌卻<1161>打發<630>(5656)<846>回去,說<3004>(5723)
Now<1161> the man<435> out of<575> whom<3739> the devils<1140> were departed<1831>(5715) besought<1189>(5711) him<846> that he might be<1511>(5750) with<4862> him<846>: but<1161> Jesus<2424> sent<630><0> him<846> away<630>(5656), saying<3004>(5723),
8:39 「你回<5290>(5720){<1519>}{<4771>}家<3624>去,{<2532>}傳說<1334>(5737)上帝<2316>為你<4771>做了<4160>(5656)何等大的事{<3745>}。」他就<2532><565>(5656),滿{<2596>}{<3650>}城<4172>裡傳揚<2784>(5723)耶穌<2424>為他<846>做了<4160>(5656)何等大的事{<3745>}。
Return<5290>(5720) to<1519> thine own<4675> house<3624>, and<2532> shew<1334>(5737) how great things<3745> God<2316> hath done<4160>(5656) unto thee<4671>. And<2532> he went his way<565>(5627), and published<2784>(5723) throughout<2596> the whole<3650> city<4172> how great things<3745> Jesus<2424> had done<4160>(5656) unto him<846>.
8:40 {<1161>}{<1722>}耶穌<2424>回來<5290>(5721)的時候,眾人<3793>迎接<588>(5662)<846>,因為<1063>他們{<3956>}都{<1510>}{(5707)}等候<4328>(5723)<846>
And<1161> it came to pass<1096>(5633), that, when<1722> Jesus<2424> was returned<5290>(5658), the people<3793> gladly received<588>(5662) him<846>: for<1063> they were<2258>(5713) all<3956> waiting for<4328>(5723) him<846>.
8:41 {<2532>}{<2400>}有一個{<5225>}{(5707)}{<3778>}管<758>會堂<4864>的{<435>},{<2532>}{<3739>}名叫<3686>睚魯<2383>,{<2532>}來<2064>(5656)俯伏<4098>(5660)<3844>耶穌<2424><4228>前,求<3870>(5707)耶穌{<846>}到<1519><846>家裡<3624><1525>(5658)
And<2532>, behold<2400>(5628), there came<2064>(5627) a man<435> named<3739><3686> Jairus<2383>, and<2532> he<846> was<5225>(5707) a ruler<758> of the synagogue<4864>: and<2532> he fell down<4098>(5631) at<3844> Jesus<2424>' feet<4228>, and besought<3870>(5707) him<846> that he would come<1525>(5629) into<1519> his<846> house<3624>:
8:42<3754><846><1510>(5707)一個獨生<3439>女兒<2364>,約有<5613>十二<1427><2094>,{<2532>}{<846>}快要死了<599>(5707)。{<1161>}{<1722>}耶穌{<846>}去<5217>(5721)的時候,眾人<3793>擁擠<4846>(5707)<846>
For<3754> he<846> had<2258>(5713) one only<3439> daughter<2364>, about<5613> twelve<1427> years of age<2094>, and<2532> she<3778>(5625)<846> lay a dying<599>(5707). But<1161> as<1722> he<846> went<5217>(5721) the people<3793> thronged<4846>(5707) him<846>.
8:43 {<2532>}有一個女人<1135>,患了<1510>(5723){<575>}十二<1427><2094>的{<1722>}血<129><4511>,{<3748>}在醫生<2395>手裡花盡了<4321>(5660)他一切<3650>養生<979>的,並沒有{<3756>}{<575>}一人{<3762>}能<2480>(5656)醫好<2323>(5683)他。
And<2532> a woman<1135> having<5607>(5752)<1722> an issue<4511> of blood<129> twelve<1427> years<575><2094>, which<3748> had spent<4321>(5660) all<3650> her living<979> upon<1519> physicians<2395>, neither<3756> could<2480>(5656) be healed<2323>(5683) of<5259> any<3762>,
8:44 她來到<4334>(5660)耶穌背後<3693>,摸<681>(5668)<846>的衣裳<2440>繸子<2899>,{<2532>}{<846>}血<129><4511>立刻<3916>就止住了<2476>(5656)
Came<4334>(5631) behind<3693> him , and touched<680>(5662) the border<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> immediately<3916> her<846> issue<4511> of blood<129> stanched<2476>(5627).
8:45 {<2532>}耶穌<2424><3004>(5656):「摸<681>(5671)我的<1473>是誰<5101>?」{<1161>}眾人{<3956>}都不承認<720>(5740)。彼得<4074>和同行的人都說<3004>(5656):「夫子<1988>,眾人<3793>擁擁擠擠<4912>(5719){<2532>}緊靠<598>(5719)著你<4771>。(有古卷加:你還問摸我的是誰嗎?)」
And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627), Who<5101> touched<680>(5671) me<3450>? When<1161> all<3956> denied<720>(5740), Peter<4074> and<2532> they that were with<3326> him<846> said<2036>(5627), Master<1988>, the multitude<3793> throng<4912>(5719) thee<4571> and<2532> press<598>(5719) thee , and<2532> sayest<3004>(5719) thou, Who<5101> touched<680>(5671) me<3450>?
8:46 {<1161>}耶穌<2424><3004>(5656):「總有人<5100><681>(5668)<1473>,因<1063><1473>覺得<1097>(5656)有能力<1411><575><1473>身上出去<1831>(5761)。」
And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Somebody<5100> hath touched<680>(5662) me<3450>: for<1063> I<1473> perceive<1097>(5627) that virtue<1411> is gone<1831>(5631) out of<575> me<1700>.
8:47 {<1161>}那女人<1135>知道<3708>(5660){<3754>}不能<3756>隱藏<2990>(5656),就戰戰兢兢地<5141>(5723)<2064>(5656){<2532>}俯伏<4363>(5660)在耶穌{<846>}腳前,{<1223>}{<3739>}把摸<681>(5668)<846>的緣故<156><2532>怎樣<5613>立刻<3916>得好了<2390>(5681),當著{<1799>}眾人<3956><2992>都說出來<518>(5656)
And<1161> when the woman<1135> saw<1492>(5631) that<3754> she was<2990><0> not<3756> hid<2990>(5627), she came<2064>(5627) trembling<5141>(5723), and<2532> falling down before<4363>(5631) him<846>, she declared<518>(5656) unto him<846> before<1799> all<3956> the people<2992> for<1223> what<3739> cause<156> she had touched<680>(5662) him<846>, and<2532> how<5613> she was healed<2390>(5681) immediately<3916>.
8:48 {<1161>}耶穌對她<846><3004>(5656):「女兒<2364>,你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>;{<1519>}平平安安地<1515><4198>(5737)吧!」
And<1161> he said<2036>(5627) unto her<846>, Daughter<2364>, be of good comfort<2293>(5720): thy<4675> faith<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758); go<4198>(5737) in<1519> peace<1515>.
8:49 {<846>}還<2089>說話<2980>(5723)的時候,有人<5100><3844>管會堂的<752>家裡來<2064>(5736),說<3004>(5723):「{<3754>}你的<4771>女兒<2364>死了<2348>(5758),不要<3371>勞動<4660>(5720)夫子<1320>。」
While he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), there cometh<2064>(5736) one<5100> from<3844> the ruler of the synagogue's<752> house , saying<3004>(5723) to him<846>,<3754> Thy<4675> daughter<2364> is dead<2348>(5758); trouble<4660>(5720) not<3361> the Master<1320>.
8:50 {<1161>}耶穌<2424>聽見<191>(5660)就{<611>}{(5675)}對他<846>說:「不要<3361><5399>(5744),只要<3441><4100>(5657)!你的女兒就<2532>必得救<4982>(5701)。」
But<1161> when Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he answered<611>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), Fear<5399>(5737) not<3361>: believe<4100>(5720) only<3440>, and<2532> she shall be made whole<4982>(5701).
8:51 {<1161>}耶穌{<2064>}{(5660)}到<1519>了他的家<3614>,除了<1487><3361>彼得<4074>、{<2532>}約翰<2491>、{<2532>}雅各<2385>,和<2532>女兒<3816>的父<3962>{<2532>}母<3384>,不<3756><863>(5656)別人<5100><4862><846>進去<1525>(5658)
And<1161> when he came<1525>(5631) into<1519> the house<3614>, he suffered<863>(5656) no<3756> man<3762> to go in<1525>(5629), save<1508> Peter<4074>, and<2532> James<2385>, and<2532> John<2491>, and<2532> the father<3962> and<2532> the mother<3384> of the maiden<3816>.
8:52 {<1161>}眾人<3956>都為這女兒{<846>}哀哭<2799>(5707){<2532>}捶胸<2875>(5710)。{<1161>}耶穌說<3004>(5656):「不要<3361><2799>(5720)!{<1063>}她不是<3756>死了<599>(5656),{<235>}是睡著了<2518>(5719)。」
And<1161> all<3956> wept<2799>(5707), and<2532> bewailed<2875>(5710) her<846>: but<1161> he said<2036>(5627), Weep<2799>(5720) not<3361>; she is<599><0> not<3756> dead<599>(5627), but<235> sleepeth<2518>(5719).
8:53 {<2532>}他們曉得<3608a>(5761){<3754>}女兒已經死了<599>(5656),就嗤笑<2606>(5707)耶穌{<846>}。
And<2532> they laughed<2606><0> him<846> to scorn<2606>(5707), knowing<1492>(5761) that<3754> she was dead<599>(5627).
8:54 {<1161>}耶穌{<846>}拉著<2902>(5660)<846>的手<5495>,呼叫<5455>(5656)<3004>(5723):「女兒<3816>,起來<1453>(5720)吧!」
And<1161> he<846> put<1544>(5631) them all<3956> out<1854>, and<2532> took<2902>(5660) her<846> by the hand<5495>, and called<5455>(5656), saying<3004>(5723), Maid<3816>, arise<1453>(5728).
8:55<846>的靈魂<4151>便<2532>回來<1994>(5656),她就<2532>立刻<3916>起來了<450>(5656)。{<2532>}耶穌吩咐<1299>(5656)<1325>(5683)<846>東西吃<2068>(5658)
And<2532> her<846> spirit<4151> came again<1994>(5656), and<2532> she arose<450>(5627) straightway<3916>: and<2532> he commanded<1299>(5656) to give<1325>(5683) her<846> meat<5315>(5629).
8:56 {<2532>}她<846>的父母<1118>驚奇得很<1839>(5656);{<1161>}耶穌囑咐<3853>(5656)他們<846>,不要<3367>把所做的事<1096>(5761)告訴<3004>(5658)人。
And<2532> her<846> parents<1118> were astonished<1839>(5627): but<1161> he charged<3853>(5656) them<846> that they should tell<2036>(5629) no man<3367> what was done<1096>(5756).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。