版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

7:1 {<1894>}耶穌{<846>}對<1519>百姓<189>{<2992>}講完了<4137>(5656)這一切<3956>的話<4487>,就進了<1525>(5656){<1519>}迦百農<2584>
Now<1161> when<1893> he had ended<4137>(5656) all<3956> his<846> sayings<4487> in<1519> the audience<189> of the people<2992>, he entered<1525>(5627) into<1519> Capernaum<2584>.
7:2 {<1161>}有一個<5100>百夫長<1543>{<3739>}{<846>}{<1510>}{(5707)}所寶貴的<1784>僕人<1401><2192>(5723)<2560>,快要<3195>(5707)死了<5053>(5721)
And<1161> a certain<5100> centurion's<1543> servant<1401>, who<3739> was<2258>(5713) dear<1784> unto him<846>, was<2192>(5723) sick<2560>, and ready<3195>(5707) to die<5053>(5721).
7:3 {<1161>}百夫長風聞<191>(5660){<4012>}耶穌<2424>的事,就託<649>(5656)猶太人<2453>的幾個長老<4245>{<4314>}{<846>}去求<2065>(5723){<846>}耶穌{<3704>}來<2064>(5660)<1295>(5661)<846>的僕人<1401>
And<1161> when he heard<191>(5660) of<4012> Jesus<2424>, he sent<649>(5656) unto<4314> him<846> the elders<4245> of the Jews<2453>, beseeching<2065>(5723) him<846> that<3704> he would come<2064>(5631) and heal<1295>(5661) his<846> servant<1401>.
7:4 {<1161>}他們{<3854>}{(5666)}到<4314>了耶穌<2424>那裡,就切切地<4709><3870>(5707)<846><3004>(5723):「{<3754>}{<3739>}你給他行<3930>(5698)這事<3778><1510>(5719)他所配得的<514>
And<1161> when they came<3854>(5637) to<4314> Jesus<2424>, they besought<3870>(5707) him<846> instantly<4709>, saying<3004>(5723), That<3754> he was<2076>(5748) worthy<514> for whom<3739> he should do<3930>(5692) this<5124>:
7:5 因為<1063>他愛<25>(5719)我們的<1473>百姓<1484>,{<2532>}{<846>}給我們<1473>建造<3618>(5656)會堂<4864>。」
For<1063> he loveth<25>(5719) our<2257> nation<1484>, and<2532> he<846> hath built<3618>(5656) us<2254> a synagogue<4864>.
7:6 耶穌<2424><1161>和他們<846><4862><4198>(5708)。{<1161>}{<2235>}{<846>}{<568>}{(5723)}離<575>那家<3614><3756><3112>,百夫長<1543><3992>(5656)幾個朋友<5384>去見耶穌,對他<846><3004>(5723):「主<2962>啊!不要<3361>勞動<4660>(5744);因<1063><2443>你到<1525>(5661)<1473><4721><5259>,我不<3756>敢當<1510>(5719)<2425>
Then<1161> Jesus<2424> went<4198>(5711) with<4862> them<846>. And<1161> when he<846> was<568>(5723) now<2235> not<3756> far<3112> from<575> the house<3614>, the centurion<1543> sent<3992>(5656) friends<5384> to<4314> him<846>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Lord<2962>, trouble<4660><0> not<3361> thyself<4660>(5744): for<1063> I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> that<2443> thou shouldest enter<1525>(5632) under<5259> my<3450> roof<4721>:
7:7 {<1352>}我<1683>也自以為不<3761><515>(5656)<2064>(5658){<4314>}見你<4771>,只要<235>你說<3004>(5657)一句話<3056>,我的<1473>僕人<3816><2532>必好了<2390>(5682)
Wherefore<1352> neither<3761> thought I<515><0> myself<1683> worthy<515>(5656) to come<2064>(5629) unto<4314> thee<4571>: but<235> say<2036>(5628) in a word<3056>, and<2532> my<3450> servant<3816> shall be healed<2390>(5701).
7:8 因為<1063><1473>{<2532>}{<1510>}{(5719)}{<444>}在人的權<1849><5259>{<5021>}{(5746)},也<2532><2192>(5723)<4757>在我{<1683>}以下<5259>,對這個<3778><3004>(5719):『去<4198>(5676)!』他就<2532><4198>(5736);{<2532>}對那個<243>說:『來<2064>(5737)!』他就<2532><2064>(5736);{<2532>}對我的<1473>僕人<1401>說:『你做<4160>(5657)這事<3778>!』他就<2532>去做<4160>(5719)。」
For<1063> I<1473> also<2532> am<1510>(5748) a man<444> set<5021>(5746) under<5259> authority<1849>, having<2192>(5723) under<5259> me<1683> soldiers<4757>, and<2532> I say<3004>(5719) unto one<5129>, Go<4198>(5676), and<2532> he goeth<4198>(5736); and<2532> to another<243>, Come<2064>(5736), and<2532> he cometh<2064>(5736); and<2532> to my<3450> servant<1401>, Do<4160>(5657) this<5124>, and<2532> he doeth<4160>(5719) it . {one: Gr. this man}
7:9 {<1161>}耶穌<2424>聽見<191>(5660)<3778>話,就希奇<2296>(5656)<846>,{<2532>}轉身<4762>(5685)對跟隨<190>(5723){<846>}的眾人<3793><3004>(5656):「我告訴<3004>(5719)你們<4771>,這麼大<5118>的信心<4102>,就是在<1722>以色列<2474>中,我也沒有<3761>遇見<2147>(5656)過。」
When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) these things<5023>, he marvelled<2296>(5656) at him<846>, and<2532> turned him about<4762>(5651), and said<2036>(5627) unto the people<3793> that followed<190>(5723) him<846>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, I have not found<2147>(5627) so great<5118> faith<4102>, no, not<3761> in<1722> Israel<2474>.
7:10 {<2532>}那託來<3992>(5685)的人回<5290>(5660)<1519>百夫長家<3624>裡,看見<2147>(5656)僕人<1401>已經好了<5198>(5723)
And<2532> they that were sent<3992>(5685), returning<5290>(5660) to<1519> the house<3624>, found<2147>(5627) the servant<1401> whole<5198>(5723) that had been sick<770>(5723).
7:11 {<2532>}過了<1096>(5662){<1722>}不多時(有古卷:次日<1836>),耶穌往<1519>一座城<4172><4198>(5675),這城名叫<2564>(5746)拿因<3484>,{<2532>}他<846>的門徒<3101><2532>極多的<4183>人{<3793>}與他<846>同行<4848>(5708)
And<2532> it came to pass<1096>(5633)<1722> the day after<1836>, that he went<4198>(5711) into<1519> a city<4172> called<2564>(5746) Nain<3484>; and<2532> many<2425> of his<846> disciples<3101> went with<4848>(5711) him<846>, and<2532> much<4183> people<3793>.
7:12 {<1161>}{<5613>}將近<1448>(5656)<4172><4439>,{<2532>}{<2400>}有一個死人<2348>(5761)被抬出來<1580>(5712)。這人是他<846>母親<3384>獨生的<3439>兒子<5207>;他<846>母親又<2532><1510>(5707)寡婦<5503>。{<2532>}有<1510>(5707)<4172>裡的許多<2425>人{<3793>}同著<4862>寡婦{<846>}送殯。
Now<1161> when<5613> he came nigh<1448>(5656) to the gate<4439> of the city<4172>, behold<2532><2400>(5628), there was<1580><0> a dead man<2348>(5761) carried out<1580>(5712), the only<3439> son<5207> of his<846> mother<3384>, and<2532> she<846> was<2258>(5713) a widow<5503>: and<2532> much<2425> people<3793> of the city<4172> was<2258>(5713) with<4862> her<846>.
7:13 {<2532>}主<2962>看見<3708>(5660)那寡婦{<846>},就憐憫<4697>(5675){<1909>}她<846>,{<2532>}對她<846><3004>(5656):「不要<3361><2799>(5720)!」
And<2532> when the Lord<2962> saw<1492>(5631) her<846>, he had compassion<4697>(5675) on<1909> her<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto her<846>, Weep<2799>(5720) not<3361>.
7:14 於是<2532>進前<4334>(5660)按著<681>(5668)槓{<4673>},抬<941>(5723)的人就<1161>站住了<2476>(5656)。{<2532>}耶穌說<3004>(5656):「少年人<3495>,我吩咐<3004>(5719)<4771>,起來<1453>(5682)!」
And<2532> he came<4334>(5631) and touched<680>(5662) the bier<4673>: and<1161> they that bare<941>(5723) him stood still<2476>(5627). And<2532> he said<2036>(5627), Young man<3495>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Arise<1453>(5682). {bier: or, coffin}
7:15 那死<3498>人就<2532>坐起<339>(5656),並且<2532>{<757>}{(5668)}說話<2980>(5721)。耶穌便<2532>把他<846>交給<1325>(5656)<846>母親<3384>
And<2532> he that was dead<3498> sat up<339>(5656), and<2532> began<756>(5662) to speak<2980>(5721). And<2532> he delivered<1325>(5656) him<846> to his<846> mother<3384>.
7:16 {<1161>}眾人<3956>都{<2983>}{(5656)}驚奇<5401>,{<2532>}歸榮耀<1392>(5707)與神<2316>,說<3004>(5723):「{<3754>}有大<3173>先知<4396><1722>我們<1473>中間興起來了<1453>(5681)!」又<2532>說:「{<3754>}神<2316>眷顧了<1980>(5662)<846>的百姓<2992>!」
And<1161> there came<2983>(5627) a fear<5401> on all<537>: and<2532> they glorified<1392>(5707) God<2316>, saying<3004>(5723), That<3754> a great<3173> prophet<4396> is risen up<1453>(5769) among<1722> us<2254>; and<2532>, That<3754> God<2316> hath visited<1980>(5662) his<846> people<2992>.
7:17 {<4012>}他<846>這事<3778>的風聲<3056><2532><1831>(5656){<1722>}遍了{<3650>}猶太<2449><2532>{<3956>}周圍地方<4066>
And<2532> this<3778> rumour<3056> of<4012> him<846> went forth<1831>(5627) throughout<1722> all<3650> Judaea<2449>, and<2532> throughout<1722> all<3956> the region round about<4066>.
7:18 {<2532>}約翰<2491>的門徒<3101>把{<4012>}<3956>這些事<3778>都告訴<518>(5656)約翰<2491>{<846>}。
And<2532> the disciples<3101> of John<2491> shewed<518>(5656) him<846> of<4012> all<3956> these things<5130>.
7:19 他便<2532><4341>(5671)了兩個<1417>{<5100>}{<846>}門徒<3101>來,打發<3992>(5656)他們到<4314><2962>那裡去,說<3004>(5723):「那將要來<2064>(5740)的是<1510>(5719)<4771>嗎?還是<2228>我們等候<4328>(5719)別人<243>呢?」
And<2532> John<2491> calling<4341>(5666) unto him two<1417><5100> of his<846> disciples<3101> sent<3992>(5656) them to<4314> Jesus<2424>, saying<3004>(5723), Art<1488>(5748) thou<4771> he that should come<2064>(5740)? or<2228> look we for<4328>(5725) another<243>?
7:20 {<1161>}那兩個人<435><3854>(5666)<4314>耶穌{<846>}那裡,說<3004>(5656):「施洗<910>的約翰<2491>打發<649>(5656)我們<1473>來問<3004>(5723){<4314>}你<4771>:『那將要來<2064>(5740)的是<1510>(5719)<4771>嗎?還是<2228>我們等候<4328>(5719)別人<243>呢?』」
When<1161> the men<435> were come<3854>(5637) unto<4314> him<846>, they said<2036>(5627), John<2491> Baptist<910> hath sent<649>(5758) us<2248> unto<4314> thee<4571>, saying<3004>(5723), Art<1488>(5748) thou<4771> he that should come<2064>(5740)? or<2228> look we for<4328>(5719)(5725) another<243>?
7:21 正當<1722><1565>時候<5610>,耶穌治好了<2323>(5656)許多<4183>{<575>}有疾病<3554>的,{<2532>}受災患<3148>的,{<2532>}被惡<4190><4151>附著的,又<2532>開恩<5483>(5662)叫好些<4183>瞎子<5185>能看見<991>(5721)
And<1161> in<1722> that same<846> hour<5610> he cured<2323>(5656) many<4183> of<575> their infirmities<3554> and<2532> plagues<3148>, and<2532> of evil<4190> spirits<4151>; and<2532> unto many<4183> that were blind<5185> he gave<5483>(5662) sight<991>(5721).
7:22 {<2532>}耶穌回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5656):「你們去<4198>(5666),把{<3739>}所看見<3708>(5656){<2532>}所聽見<191>(5656)的事告訴<518>(5657)約翰<2491>,就是瞎子<5185>看見<308>(5719),瘸子<5560>行走<4043>(5719),長大痲瘋<3015>的潔淨<2511>(5743),{<2532>}聾子<2974>聽見<191>(5719),死人<3498>復活<1453>(5743),窮人<4434>有福音傳<2097>(5743)給他們。
Then<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Go your way<4198>(5679), and tell<518>(5657) John<2491> what things<3739> ye have seen<1492>(5627) and<2532> heard<191>(5656); how<3754> that the blind<5185> see<308>(5719), the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed<2511>(5743), the deaf<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised<1453>(5743), to the poor<4434> the gospel is preached<2097>(5743).
7:23 {<2532>}凡{<3739>}不<1437><3361><1722><1473>跌倒<4624>(5686)的,就有<1510>(5719)<3107>了!」
And<2532> blessed<3107> is<2076>(5748) he , whosoever<3739> shall<4624><0> not<3362> be offended<4624>(5686) in<1722> me<1698>.
7:24 約翰<2491>所差來的人<32><1161>走了<565>(5660),耶穌就{<757>}{(5668)}對<4314>眾人<3793>講論<3004>(5721){<4012>}約翰<2491>說:「你們從前出去<1831>(5656)<1519>曠野<2048>,是要看<2300>(5664)甚麼<5101>呢?要看{<5259>}風<417>吹動<4531>(5746)的蘆葦<2563>嗎?
And<1161> when the messengers<32> of John<2491> were departed<565>(5631), he began<756>(5662) to speak<3004>(5721) unto<4314> the people<3793> concerning<4012> John<2491>, What<5101> went ye out<1831>(5758) into<1519> the wilderness<2048> for to see<2300>(5664)? A reed<2563> shaken<4531>(5746) with<5259> the wind<417>?
7:25 你們出去<1831>(5656),到底{<235>}是要看<3708>(5658)甚麼<5101>?要看<2400>穿<294>(5772){<1722>}細軟<3120>衣服<2440>的人<444>嗎?那穿{<1722>}華麗<1741>衣服<2441>、{<2532>}宴樂<5172>度日<5225>(5723)的人是<1510>(5719)<1722>王宮<934>裡。
But<235> what<5101> went ye out<1831>(5758) for to see<1492>(5629)? A man<444> clothed<294>(5772) in<1722> soft<3120> raiment<2440>? Behold<2400>(5628), they which are<1722> gorgeously<1741> apparelled<2441>, and<2532> live<5225>(5723) delicately<5172>, are<1526>(5748) in<1722> kings' courts<933>.
7:26 你們出去<1831>(5656),究竟{<235>}是要看<3708>(5658)甚麼<5101>?要看先知<4396>嗎?我告訴<3004>(5719)你們<4771>,是的<3483>,{<2532>}他比先知<4396>大多<4055>了。
But<235> what<5101> went ye out<1831>(5758) for to see<1492>(5629)? A prophet<4396>? Yea<3483>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, and<2532> much more<4055> than a prophet<4396>.
7:27 經上記著<1125>(5769)說:『{<2400>}我要差遣<649>(5719)我的<1473>使者<32>在你<4771>{<4383>}前面<4253>{<3739>}預備<2680>(5692){<4771>}道路<3598>{<1715>}{<4771>}』,所說的{<4012>}{<3739>}就是<1510>(5719)這個<3778>人。
This<3778> is<2076>(5748) he , of<4012> whom<3739> it is written<1125>(5769), Behold<2400>(5628), I<1473> send<649>(5719) my<3450> messenger<32> before<4253> thy<4675> face<4383>, which<3739> shall prepare<2680>(5692) thy<4675> way<3598> before<1715> thee<4675>.
7:28 我告訴<3004>(5719)你們<4771>,凡{<1722>}婦人<1135>所生的<1084>,沒有一個<3762>{<1510>}{(5719)}大過<3173>約翰<2491>的;然而<1161>{<1722>}神<2316><932>裡最小的<3398>{<1510>}{(5719)}比他<846>還大<3173>。」
For<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Among<1722> those that are born<1084> of women<1135> there is<2076>(5748) not<3762> a greater<3187><0> prophet<4396> than<3187> John<2491> the Baptist<910>: but<1161> he that is least<3398> in<1722> the kingdom<932> of God<2316> is<2076>(5748) greater than<3187> he<846>.
7:29 {<2532>}眾<3956>百姓<2992><2532>稅吏<5057>既受過<907>(5685)約翰<2491>的洗<908>,聽見<191>(5660)這話,就以神<2316>為義<1344>(5656)
And<2532> all<3956> the people<2992> that heard<191>(5660) him , and<2532> the publicans<5057>, justified<1344>(5656) God<2316>, being baptized<907>(5685) with the baptism<908> of John<2491>.
7:30<1161>法利賽人<5330><2532>律法師<3544>沒有<3361><5259>過約翰{<846>}的洗<907>(5685),竟為<1519>自己<1438>廢棄了<114>(5656)<2316>的旨意<1012>。(29-30兩節或譯:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。)
But<1161> the Pharisees<5330> and<2532> lawyers<3544> rejected<114>(5656) the counsel<1012> of God<2316> against<1519> themselves<1438>, being<907><0> not<3361> baptized<907>(5685) of<5259> him<846>. {rejected: or, frustrated} {against...: or, within themselves}
7:31 主又說:「這樣<3767>,我可用甚麼<5101><3666>(5692)<3778>世代<1074>的人<444>呢?{<2532>}他們好像<3664>{<1510>}{(5719)}甚麼<5101>呢?
And<1161> the Lord<2962> said<2036>(5627), Whereunto<5101> then<3767> shall I liken<3666>(5692) the men<444> of this<5026> generation<1074>? and<2532> to what<5101> are they<1526>(5748) like<3664>?
7:32 好像<3664>{<1510>}{(5719)}孩童<3813><2521>(5740)<1722>街市<58>上,{<2532>}彼此<240>呼叫<4377>(5723){<3739>}說<3004>(5719):我們向你們<4771>吹笛<832>(5656),{<2532>}你們不<3756>跳舞<3738>(5662);我們向你們舉哀<2354>(5656),{<2532>}你們不<3756>啼哭<2799>(5656)
They are<1526>(5748) like<3664> unto children<3813> sitting<2521>(5740) in<1722> the marketplace<58>, and<2532> calling<4377>(5719)(5723) one to another<240>, and<2532> saying<3004>(5719)(5723), We have piped<832>(5656) unto you<5213>, and<2532> ye have<3738><0> not<3756> danced<3738>(5662); we have mourned<2354>(5656) to you<5213>, and<2532> ye have<2799><0> not<3756> wept<2799>(5656).
7:33 {<1063>}施洗<910>的約翰<2491><2064>(5758),不<3361><2068>(5723)<740>,不<3383><4095>(5723)<3631>,{<2532>}你們說<3004>(5719)他是被鬼<1140>附著<2192>(5719)的。
For<1063> John<2491> the Baptist<910> came<2064>(5754) neither<3383> eating<2068>(5723) bread<740> nor<3383> drinking<4095>(5723) wine<3631>; and<2532> ye say<3004>(5719), He hath<2192>(5719) a devil<1140>.
7:34<444><5207><2064>(5758),也吃<2068>(5723)<2532><4095>(5723),{<2532>}你們說<3004>(5719){<2400>}他是貪食<5314>{<2532>}好酒的<3630><444>,是稅吏<5057><2532>罪人<268>的朋友<5384>
The Son<5207> of man<444> is come<2064>(5754) eating<2068>(5723) and<2532> drinking<4095>(5723); and<2532> ye say<3004>(5719), Behold<2400>(5628) a gluttonous<5314> man<444>, and<2532> a winebibber<3630>, a friend<5384> of publicans<5057> and<2532> sinners<268>!
7:35<2532>{<575>}{<3956>}智慧{<846>}之子<5043>都以智慧<4678>為是<1344>(5681)。」
But<2532> wisdom<4678> is justified<1344>(5681) of<575> all<3956> her<846> children<5043>.
7:36 {<1161>}有一個<5100>法利賽人<5330><2065>(5707)耶穌{<846>}{<2443>}和<3326><846>吃飯<2068>(5661);耶穌就<2532>{<1525>}{(5660)}到<1519>法利賽人<5330><3624>裡去坐席<2625>(5681)
And<1161> one<5100> of the Pharisees<5330> desired<2065>(5707) him<846> that<2443> he would eat<5315>(5632) with<3326> him<846>. And<2532> he went<1525>(5631) into<1519> the Pharisee's<5330> house<3614>, and sat down to meat<347>(5681).
7:37 {<2532>}{<2400>}那城<4172><1722>有一個女人<1135>,{<3748>}是<1510>(5707)個罪人<268>,{<2532>}知道<1921>(5660){<3754>}耶穌在<1722>法利賽人<5330><3614>裡坐席<2621>(5736),就拿著<2865>(5660)盛香膏<3464>的玉瓶<211>
And<2532>, behold<2400>(5628), a woman<1135> in<1722> the city<4172>, which<3748> was<2258>(5713) a sinner<268>, when she knew<1921>(5631) that<3754> Jesus sat at meat<345>(5736) in<1722> the Pharisee's<5330> house<3614>, brought<2865>(5660) an alabaster box<211> of ointment<3464>,
7:38 {<2532>}站<2476>(5660)在耶穌背後<3694>,挨著<3844><846>的腳<4228><2799>(5723),{<757>}{(5668)}眼淚<1144>溼了<1026>(5721)耶穌{<846>}的腳<4228>,就<2532>用自己{<846>}的頭<2776><2359>擦乾<1591>(5707),又<2532>用嘴連連親<2705>(5707)<846>的腳<4228>,{<2532>}把香膏<3464>抹上<218>(5707)
And<2532> stood<2476>(5631) at<3844> his<846> feet<4228> behind<3694> him weeping<2799>(5723), and began<756>(5662) to wash<1026>(5721) his<846> feet<4228> with tears<1144>, and<2532> did wipe<1591>(5707) them with the hairs<2359> of her<846> head<2776>, and<2532> kissed<2705>(5707) his<846> feet<4228>, and<2532> anointed<218>(5707) them with the ointment<3464>.
7:39 {<1161>}{<3588>}請<2564>(5660)耶穌{<846>}的法利賽人<5330>看見<3708>(5660)這事,{<1722>}心{<1438>}{<3004>}{(5723)}裡說<3004>(5656):「這人<3778><1487><1510>(5707)先知<4396>,{<302>}必知道<1097>(5707){<3748>}摸<681>(5731)<846>的是誰<5101>,{<2532>}是個怎樣<4217>的女人<1135>;{<3754>}乃是<1510>(5719)個罪人<268>。」
Now<1161> when the Pharisee<5330> which<3588> had bidden<2564>(5660) him<846> saw<1492>(5631) it , he spake<2036>(5627) within<1722> himself<1438>, saying<3004>(5723), This man<3778>, if<1487> he were<2258>(5713) a prophet<4396>,<302> would have known<1097>(5707) who<5101> and<2532> what manner<4217> of woman<1135> this is that<3748> toucheth<680>(5731) him<846>: for<3754> she is<2076>(5748) a sinner<268>.
7:40 {<2532>}耶穌<2424><4314><846>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「西門<4613>!我有<2192>(5719){<5100>}句話要對你<4771><3004>(5658)。」{<1161>}西門說<5346>(5719):「夫子<1320>,請說<3004>(5657)。」
And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Simon<4613>, I have<2192>(5719) somewhat<5100> to say<2036>(5629) unto thee<4671>. And<1161> he saith<5346>(5748), Master<1320>, say on<2036>(5628).
7:41 耶穌說:「一個<5100>債主<1157><1510>(5707)兩個<1417>人欠他的債{<5533>};一個<1520><3784>(5707)五十兩<4001>銀子<1220>,{<1161>}一個{<2087>}欠五兩<4004>銀子;
There was<2258>(5713) a certain<5100> creditor<1157> which had two<1417> debtors<5533>: the one<1520> owed<3784>(5707) five hundred<4001> pence<1220>, and<1161> the other<2087> fifty<4004>.
7:42 因為他們<846><3361>力{<2192>}{(5723)}償還<591>(5658),債主就開恩免了<5483>(5662)他們兩個<297>人的債。{<3767>}這兩個人{<846>}哪一個<5101><4183><25>(5692)<846>呢?」
And<1161> when they<846> had<2192>(5723) nothing<3361> to pay<591>(5629), he frankly forgave<5483>(5662) them both<297>. Tell me<2036>(5628) therefore<3767>, which<5101> of them<846> will love<25>(5692) him<846> most<4119>?
7:43 西門<4613>回答<611>(5679)<3004>(5656):「我想<5274>(5719){<3754>}是那<3739><4183>得恩免<5483>(5662)的人。」{<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「你斷<2919>(5656)的不錯<3723>。」
Simon<4613> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627), I suppose<5274>(5719) that<3754> he , to whom<3739> he forgave<5483>(5662) most<4119>. And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>, Thou hast<2919><0> rightly<3723> judged<2919>(5656).
7:44 於是<2532>轉過來<4762>(5685)向著<4314>那女人<1135>,便對西門<4613><5346>(5656):「你看見<991>(5719)<3778>女人<1135>嗎?我進了<1525>(5656){<1519>}你的<4771><3614>,你沒有<3756><1325>(5656)我水<5204>{<1909>}洗{<1473>}腳<4228>;但<1161><3778>女人用眼淚<1144>溼了<1026>(5656)我的<1473><4228>,{<2532>}用{<846>}頭髮<2359>擦乾<1591>(5656)
And<2532> he turned<4762>(5651) to<4314> the woman<1135>, and said<5346>(5713) unto Simon<4613>, Seest thou<991>(5719) this<5026> woman<1135>? I entered<1525>(5627) into<1519> thine<4675> house<3614>, thou gavest me<1325>(5656) no<3756> water<5204> for<1909> my<3450> feet<4228>: but<1161> she<3778>(5625)<846> hath washed<1026>(5656) my<3450> feet<4228> with tears<1144>, and<2532> wiped<1591>(5656) them with the hairs<2359> of her<846> head<2776>.
7:45 你沒有<3756>與{<1325>}{(5656)}我<1473>親嘴<5370>;但<1161><3778>女人從<575>我進來<1525>(5656)的時候{<3739>}就不<3756>住地{<1257>}{(5656)}用嘴親<2705>(5723)我的<1473><4228>
Thou gavest<1325>(5656) me<3427> no<3756> kiss<5370>: but<1161> this woman<3778>(5625)<846> since<575> the time<3739> I came in<1525>(5627) hath<1257><0> not<3756> ceased<1257>(5627) to kiss<2705>(5723) my<3450> feet<4228>.
7:46 你沒有<3756>用油<1637><218>(5656)我的<1473><2776>;但<1161><3778>女人用香膏<3464><218>(5656)我的<1473><4228>
My<3450> head<2776> with oil<1637> thou didst<218><0> not<3756> anoint<218>(5656): but<1161> this woman<3778>(5625)<846> hath anointed<218>(5656) my<3450> feet<4228> with ointment<3464>.
7:47 所以<5484><3739>我告訴<3004>(5719)<4771>,她<846>許多的<4183><266>都赦免了<863>(5769),因為<3754>她的愛<25>(5656)<4183>;但<1161><3739>赦免<863>(5743)少的<3641>,他的愛<25>(5719)就少<3641>。」
Wherefore<3739><5484> I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Her<846> sins<266>, which<3588> are many<4183>, are forgiven<863>(5769); for<3754> she loved<25>(5656) much<4183>: but<1161> to whom<3739> little<3641> is forgiven<863>(5743), the same loveth<25>(5719) little<3641>.
7:48 於是<1161>對那女人{<846>}說<3004>(5656):「你的<4771><266>赦免了<863>(5769)。」
And<1161> he said<2036>(5627) unto her<846>, Thy<4675> sins<266> are forgiven<863>(5769).
7:49 {<2532>}同席<4873>(5740)的人{<757>}{(5668)}{<1722>}心{<1438>}裡說<3004>(5721):「這<3778><1510>(5719)甚麼人<5101>,{<3739>}竟{<2532>}赦免<863>(5719)人的罪<266>呢?」
And<2532> they that sat at meat with him<4873>(5740) began<756>(5662) to say<3004>(5721) within<1722> themselves<1438>, Who<5101> is<2076>(5748) this<3778> that<3739> forgiveth<863>(5719) sins<266> also<2532>?
7:50 {<1161>}耶穌對<4314>那女人<1135><3004>(5656):「你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>;{<1519>}平平安安<1515>回去<4198>(5737)吧!」
And<1161> he said<2036>(5627) to<4314> the woman<1135>, Thy<4675> faith<4102> hath saved<4982>(5758) thee<4571>; go<4198>(5737) in<1519> peace<1515>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。