版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
6:1{<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}有一個安息日<4521>,耶穌{<846>}從{<1223>}麥地<4702>經過<1279>(5738)。{<2532>}他的<846>門徒<3101>掐了<5089>(5707)麥穗<4719>,{<2532>}用手<5495>搓著<5597>(5723)<2068>(5707)And<1161> it came to pass<1096>(5633) on<1722> the second<1207><0> sabbath<4521> after the first<1207>, that he<846> went<1279>(5738) through<1223> the corn fields<4702>; and<2532> his<846> disciples<3101> plucked<5089>(5707) the ears of corn<4719>, and<2532> did eat<2068>(5707), rubbing<5597>(5723) them in their hands<5495>.註釋 串珠 原文 典藏
6:2{<1161>}有幾個<5100>法利賽人<5330><3004>(5656):「你們為甚麼<5101><4160>(5719)安息日<4521><3756>可做<1832>(5719)的事{<3739>}呢?」And<1161> certain<5100> of the Pharisees<5330> said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> do ye<4160>(5719) that which<3739> is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) to do<4160>(5721) on<1722> the sabbath days<4521>?註釋 串珠 原文 典藏
6:3{<2532>}耶穌<2424><4314>他們<846>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「經上記著大衛<1138><846><2532>{<3588>}{<1510>}{(5723)}跟從<3326><846>的人飢餓<3983>(5656)之時<3753>所做<4160>(5656)的事{<3739>},連這個<3778>你們也沒有<3761><314>(5656)過嗎?And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) them<4314><846> said<2036>(5627), Have ye<314><0> not<3761><0> read<314>(5627) so much as<3761> this<5124>, what<3739> David<1138> did<4160>(5656), when<3698> himself<846> was an hungred<3983>(5656), and<2532> they which<3588> were<5607>(5752) with<3326> him<846>;註釋 串珠 原文 典藏
6:4{<5613>}他怎麼進了<1525>(5656)<1519><2316>的殿<3624>,{<2532>}拿<2983>(5660)陳設餅<740><4286><2068>(5656),又<2532><1325>(5656)跟從<3326>{<846>}的人吃?這<3739>餅除了<1487><3361>{<3441>}祭司<2409>以外,別人都不<3756>可{<1832>}{(5719)}吃<2068>(5658)。」How<5613> he went<1525>(5627) into<1519> the house<3624> of God<2316>, and<2532> did take<2983>(5627) and<2532> eat<5315>(5627) the shewbread<740><4286>, and<2532> gave<1325>(5656) also<2532> to them that were with<3326> him<846>; which<3739> it is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) to eat<5315>(5629) but for<1508> the priests<2409> alone<3441>?註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:5<2532>對他們<846><3004>(5707):「人<444><5207><1510>(5719)安息日<4521>的主<2962>。」And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, That<3754> the Son<5207> of man<444> is<2076>(5748) Lord<2962> also<2532> of the sabbath<4521>.註釋 串珠 原文 典藏
6:6{<1161>}又{<1096>}{(5662)}{<1722>}有一個<2087>安息日<4521>,耶穌{<846>}進了<1525>(5658)<1519>會堂<4864>{<2532>}教訓人<1321>(5721),{<2532>}在那裡<1563><1510>(5707)一個人<444>{<2532>}{<846>}右<1188><5495>{<1510>}{(5707)}枯乾<3584>了。And<1161> it came to pass<1096>(5633) also<2532> on<1722> another<2087> sabbath<4521>, that he<846> entered<1525>(5629) into<1519> the synagogue<4864> and<2532> taught<1321>(5721): and<2532> there<1563> was<2258>(5713) a man<444> whose<2532><846> right<1188> hand<5495> was<2258>(5713) withered<3584>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:7{<1161>}文士<1122><2532>法利賽人<5330>窺探<3906>(5710)耶穌{<846>},{<1487>}在<1722>安息日<4521>治病<2323>(5719)不治病,要<2443><2147>(5661)把柄去告<2723>(5721)<846>And<1161> the scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330> watched<3906>(5707) him<846>, whether<1487> he would heal<2323>(5692) on<1722> the sabbath day<4521>; that<2443> they might find<2147>(5632) an accusation<2724> against him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
6:8耶穌{<846>}卻<1161>知道<3608a>(5715)他們<846>的意念<1261>,就<2532>對那<3588>{<2192>}{(5723)}枯乾<3584>一隻手<5495>的人<435><3004>(5656):「起來<1453>(5720)!{<2532>}站<2476>(5657)<1519>當中<3319>。」那人就<1161>起來<450>(5660),站著<2476>(5656)But<1161> he<846> knew<1492>(5715) their<846> thoughts<1261>, and<2532> said<2036>(5627) to the man<444> which<3588> had<2192>(5723) the withered<3584> hand<5495>, Rise up<1453>(5669), and<2532> stand forth<2476>(5628) in<1519> the midst<3319>. And<1161> he arose<450>(5631) and stood forth<2476>(5627).註釋 串珠 原文 典藏
6:9{<1161>}耶穌<2424><4314>他們<846><3004>(5656):「我問<1905>(5719)你們<4771>,在安息日<4521>行善<15>(5658){<2228>}行惡<2554>(5658),救<4982>(5658)<5590>{<2228>}害命<622>(5658),哪樣{<1487>}是可以的<1832>(5719)呢?」Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto<4314> them<846>, I will ask<1905>(5692) you<5209> one thing<5101>; Is it lawful<1832>(5748) on the sabbath days<4521> to do good<15>(5658), or<2228> to do evil<2554>(5658)? to save<4982>(5658) life<5590>, or<2228> to destroy<622>(5658) it ?註釋 串珠 原文 典藏
6:10他就<2532>周圍看著<4017>(5671)他們<846>眾人<3956>,對那人<846><3004>(5656):「伸出<1614>(5657){<4771>}手<5495>來!」{<1161>}他把手一伸{<4160>}{(5656)},{<846>}手<5495><2532>復了原<600>(5681)And<2532> looking round about upon<4017>(5671) them<846> all<3956>, he said<2036>(5627) unto the man<444>, Stretch forth<1614>(5657) thy<4675> hand<5495>. And<1161> he did<4160>(5656) so<3779>: and<2532> his<846> hand<5495> was restored<600>(5681) whole<5199> as<5613> the other<243>.註釋 串珠 原文 典藏
6:11他們<846><1161>滿心<4130>(5681)大怒<454>,{<2532>}彼此<4314><240>商議<1255>(5707)怎樣<5101>{<302>}處治<4160>(5659)耶穌<2424>And<1161> they<846> were filled<4130>(5681) with madness<454>; and<2532> communed<1255>(5707) one with another<4314><240> what<5101><302> they might do<4160>(5659) to Jesus<2424>.註釋 串珠 原文 典藏
6:12{<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}那<3778><2250>,耶穌<846>出去<1831>(5658),上<1519><3735>禱告<4336>(5664),{<2532>}{<1510>}{(5707)}整夜<1273>(5723){<1722>}禱告<4335><2316>And<1161> it came to pass<1096>(5633) in<1722> those<5025> days<2250>, that he went out<1831>(5627) into<1519> a mountain<3735> to pray<4336>(5664), and<2532> continued all night<1273>(5723)<2258>(5713) in<1722> prayer<4335> to God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
6:13{<2532>}到了{<3753>}天亮<2250>{<1096>}{(5662)},叫<4377>(5656)<846>的門徒<3101>來,就<2532><575>他們<846>中間挑選<1586>(5671)十二個<1427>人,{<2532>}稱<3687>(5656)他們<3739>為使徒<652>And<2532> when<3753> it was<1096>(5633) day<2250>, he called<4377>(5656) unto him his<846> disciples<3101>: and<2532> of<575> them<846> he chose<1586>(5671) twelve<1427>, whom<3739> also<2532> he named<3687>(5656) apostles<652>;註釋 串珠 原文 典藏
6:14這十二個人有西門<4613>({<3739>}耶穌又<2532>給他起名<3687>(5656)叫彼得<4074>),還有<2532><846>兄弟<80>安得烈<406>,又有<2532>雅各<2385><2532>約翰<2491>,{<2532>}腓力<5376><2532>巴多羅買<918>Simon<4613>, (whom<3739> he also<2532> named<3687>(5656) Peter<4074>,) and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80>, James<2385> and<2532> John<2491>, Philip<5376> and<2532> Bartholomew<918>,註釋 串珠 原文 典藏
6:15{<2532>}馬太<3156><2532>多馬<2381>,{<2532>}{<3588>}亞勒腓<256>的兒子雅各<2385><2532>{<2564>}{(5746)}奮銳黨<2207>的西門<4613>Matthew<3156> and<2532> Thomas<2381>, James<2385> the<3588> son of Alphaeus<256>, and<2532> Simon<4613> called<2564>(5746) Zelotes<2208>,註釋 串珠 原文 典藏
6:16{<2532>}雅各<2385>的兒子(或譯:兄弟)猶大<2455>,和<2532>{<3739>}{<1096>}{(5662)}賣主的<4273>加略人<2469>猶大<2455>And Judas<2455> the brother of James<2385>, and<2532> Judas<2455> Iscariot<2469>, which<3739> also<2532> was<1096>(5633) the traitor<4273>.註釋 串珠 原文 典藏
6:17{<2532>}耶穌和<3326>他們<846>下了山<2597>(5660),站<2476>(5656)<1909>一塊平<3977><5117>上;{<2532>}同站的有許多<4183><3793>{<846>}門徒<3101>,又有<2532>許多<4183><4128>百姓<2992>,從<575>猶太<2449><3956>地和<2532>耶路撒冷<2414>,並<2532>泰爾<5184>、{<2532>}西頓<4605>的海邊<3882>來,{<3739>}都要{<2064>}{(5656)}聽<191>(5658)<846>講道,又指望醫治<2390>(5683){<575>}他們<846>的病<3554>And<2532> he came down<2597>(5631) with<3326> them<846>, and stood<2476>(5627) in<1909> the plain<3977><5117>, and<2532> the company<3793> of his<846> disciples<3101>, and<2532> a great<4183> multitude<4128> of people<2992> out of<575> all<3956> Judaea<2449> and<2532> Jerusalem<2419>, and<2532> from the sea coast<3882> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, which<3739> came<2064>(5627) to hear<191>(5658) him<846>, and<2532> to be healed<2390>(5683) of<575> their<846> diseases<3554>;註釋 串珠 原文 典藏
6:18還有<2532><575><169><4151>纏磨<1776>(5746)的,也<2532>得了醫治<2323>(5712)And<2532> they that were vexed<3791>(5746) with<5259> unclean<169> spirits<4151>: and<2532> they were healed<2323>(5712).註釋 串珠 原文 典藏
6:19{<2532>}{<3956>}眾人<3793>都想要<2212>(5707)<681>(5733)<846>;因為<3754>有能力<1411><3844><846>身上發出來<1831>(5708),{<2532>}醫好了<2390>(5708)他們{<3956>}。And<2532> the whole<3956> multitude<3793> sought<2212>(5707) to touch<680>(5733) him<846>: for<3754> there went<1831>(5711) virtue<1411> out<3844> of him<846>, and<2532> healed<2390>(5711) them all<3956>.註釋 串珠 原文 典藏
6:20{<2532>}耶穌{<846>}舉<1869>(5660){<846>}目<3788>看著{<1519>}{<846>}門徒<3101>,說<3004>(5707):你們貧窮的人<4434>有福了<3107>!因為<3754><2316>的國<932><1510>(5719)你們的<5212>And<2532> he<846> lifted up<1869>(5660) his<846> eyes<3788> on<1519> his<846> disciples<3101>, and said<3004>(5707), Blessed<3107> be ye poor<4434>: for<3754> yours<5212> is<2076>(5748) the kingdom<932> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
6:21你們{<3568>}飢餓<3983>(5723)的人有福了<3107>!因為<3754>你們將要飽足<5526>(5701)。你們{<3568>}哀哭<2799>(5723)的人有福了<3107>!因為<3754>你們將要喜笑<1070>(5692)Blessed<3107> are ye that hunger<3983>(5723) now<3568>: for<3754> ye shall be filled<5526>(5701). Blessed<3107> are ye that weep<2799>(5723) now<3568>: for<3754> ye shall laugh<1070>(5692).註釋 串珠 原文 典藏
6:22「{<3752>}人<444><1752><444><5207>恨惡<3404>(5661)你們<4771>,{<2532>}{<3752>}拒絕<873>(5661)你們<4771>,{<2532>}辱罵<3679>(5661)你們,{<2532>}棄掉<1544>(5661)你們<4771>的名<3686>,以為<5613>是惡<4190>,你們就{<1510>}{(5719)}有福了<3107>Blessed<3107> are ye<2075>(5748), when<3752> men<444> shall hate<3404>(5661) you<5209>, and<2532> when<3752> they shall separate<873>(5661) you<5209> from their company , and<2532> shall reproach<3679>(5661) you , and<2532> cast out<1544>(5632) your<5216> name<3686> as<5613> evil<4190>, for the Son<5207> of man's<444> sake<1752>.註釋 串珠 原文 典藏
6:23<1722><1565><2250>,你們要歡喜<5463>(5676){<2532>}跳躍<4640>(5657),因為<1063>{<2400>}你們<4771><1722><3772>上的賞賜<3408>是大的<4183>。{<1063>}他們<846>的祖宗<3962><4160>(5707)先知<4396>也是這樣{<2596>}{<846>}。Rejoice ye<5463>(5720) in<1722> that<1565> day<2250>, and<2532> leap for joy<4640>(5657): for<1063>, behold<2400>(5628), your<5216> reward<3408> is great<4183> in<1722> heaven<3772>: for<1063> in<2596> the like manner<5024> did<4160>(5707) their<846> fathers<3962> unto the prophets<4396>.註釋 串珠 原文 典藏
6:24<4133>你們<4771>富足的<4145>人有禍了<3759>!因為<3754>你們受過<568>(5719)你們<4771>的安慰<3874>But<4133> woe<3759> unto you<5213> that are rich<4145>! for<3754> ye have received<568>(5719) your<5216> consolation<3874>.註釋 串珠 原文 典藏
6:25你們{<3568>}飽足<1705>(5772)的人有禍了<3759>!因為<3754>你們將要飢餓<3983>(5692)。你們<4771>{<3568>}喜笑<1070>(5723)的人有禍了<3759>!因為<3754>你們將要哀慟<3996>(5692){<2532>}哭泣<2799>(5692)Woe<3759> unto you<5213> that are full<1705>(5772)! for<3754> ye shall hunger<3983>(5692). Woe<3759> unto you<5213> that laugh<1070>(5723) now<3568>! for<3754> ye shall mourn<3996>(5692) and<2532> weep<2799>(5692).註釋 串珠 原文 典藏
6:26「{<3752>}{<3956>}人<444>都說<3004>(5661)你們<4771><2573>的時候,你們就有禍了<3759>!因為<1063>他們<846>的祖宗<3962><4160>(5707)假先知<5578>也是這樣{<2596>}{<846>}。」Woe<3759> unto you<5213>, when<3752> all<3956> men<444> shall speak<2036>(5632) well<2573> of you<5209>! for<1063> so<5024><2596> did<4160>(5707) their<846> fathers<3962> to the false prophets<5578>.註釋 串珠 原文 典藏
6:27「只是<235>我告訴<3004>(5719)你們<4771><3588><191>(5723)道的人,你們的<4771>仇敵<2190>,要愛<25>(5720)他!{<3588>}恨<3404>(5723)你們<4771>的,要待<4160>(5720)他好<2573>But<235> I say<3004>(5719) unto you<5213> which<3588> hear<191>(5723), Love<25>(5720) your<5216> enemies<2190>, do<4160>(5720) good<2573> to them which<3588> hate<3404>(5723) you<5209>,註釋 串珠 原文 典藏
6:28咒詛<2672>(5740)你們<4771>的,要為他祝福<2127>(5720)!凌辱<1908>(5723)你們<4771>的,要為<4012>他禱告<4336>(5737)Bless<2127>(5720) them that curse<2672>(5740) you<5213>, and<2532> pray<4336>(5737) for<5228> them which despitefully use<1908>(5723) you<5209>.註釋 串珠 原文 典藏
6:29有人打<5180>(5723)<4771>{<1909>}這邊的臉<4600>,連那邊的<243>臉也<2532>由{<3930>}{(5720)}他打。{<2532>}有人奪<142>(5723){<575>}你<4771>的外衣<2440>,連<2532>裡衣<5509>也由他拿去{<3361>}{<2967>}{(5661)}。And unto him that smiteth<5180>(5723) thee<4571> on<1909> the one cheek<4600> offer<3930>(5720) also<2532> the other<243>; and<2532> him<575> that taketh away<142>(5723) thy<4675> cloke<2440> forbid<2967>(5661) not<3361> to take thy coat<5509> also<2532>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:30<3956><154>(5723)<4771>的,就給<1325>(5720)他。{<2532>}{<575>}有人奪<142>(5723)你的東西<4674>去,不用<3361>再要回來{<523>}{(5720)}。<1161> Give<1325>(5720) to every man<3956> that asketh<154>(5723) of thee<4571>; and<2532> of<575> him that taketh away<142>(5723) thy goods<4674> ask<523><0> them not<3361> again<523>(5720).註釋 串珠 原文 典藏
6:31{<2532>}{<2531>}你們願意<2309>(5719){<2443>}人<444>怎樣待<4160>(5725)你們<4771>,你們也要怎樣<3668><4160>(5720)人{<846>}。And<2532> as<2531> ye would<2309>(5719) that<2443> men<444> should do<4160>(5725) to you<5213>, do<4160>(5720) ye<5210> also<2532> to them<846> likewise<3668>.註釋 串珠 原文 典藏
6:32{<2532>}你們<4771><1487>單愛<25>(5719)那愛<25>(5723)你們<4771>的人,有<1510>(5719)甚麼<4169>可酬謝的<5485>呢?就是<1063>罪人<268><2532><25>(5723)那愛<25>(5719)他們<846>的人。For<2532> if<1487> ye love<25>(5719) them which love<25>(5723) you<5209>, what<4169> thank<5485> have<2076>(5748) ye<5213>? for<1063> sinners<268> also<2532> love<25>(5723) those that love<25>(5719) them<846>.註釋 串珠 原文 典藏
6:33{<2532>}你們<4771><1437>善待<15>(5725)那善待<15>(5723)你們<4771>的人,有<1510>(5719)甚麼<4169>可酬謝的<5485>呢?就是<1063><2532>罪人<268>也是這樣{<846>}行<4160>(5719)And<2532> if<1437> ye do good<15>(5725) to them which do good<15>(5723) to you<5209>, what<4169> thank<5485> have<2076>(5748) ye<5213>? for<1063> sinners<268> also do<4160>(5719) even<2532> the same<846>.註釋 串珠 原文 典藏
6:34{<2532>}你們<4771><1437>借給人<1155>(5661),指望<1679>(5719)<3844>他{<3739>}收回<2983>(5658),有<1510>(5719)甚麼<4169>可酬謝的<5485>呢?就是罪人<268><2532>借給<1155>(5719)罪人<268>,要<2443>如數<2470>收回<618>(5661)And<2532> if<1437> ye lend<1155>(5725) to them of<3844> whom<3739> ye hope<1679>(5719)(5625)<1679>(5725) to receive<618>(5629), what<4169> thank<5485> have<2076>(5748) ye<5213>? for<1063> sinners<268> also<2532> lend<1155>(5719) to sinners<268>, to<2443> receive<618><0> as much<2470> again<618>(5632).註釋 串珠 原文 典藏
6:35你們<4771>倒要<4133><25>(5720)仇敵<2190>,也要<2532>善待<15>(5720)他們,並要<2532>借給人<1155>(5720)<3367>指望償還<560>(5723),{<2532>}你們的<4771>賞賜<3408>就必{<1510>}{(5695)}大<4183>了,你們也<2532>必作<1510>(5695)至高者<5310>的兒子<5207>;因為<3754><846>{<1510>}{(5719)}恩待<5543>{<1909>}那忘恩的<884><2532>作惡的<4190>But<4133> love ye<25>(5720) your<5216> enemies<2190>, and<2532> do good<15>(5720), and<2532> lend<1155>(5720), hoping<560><0> for nothing<3367> again<560>(5723); and<2532> your<5216> reward<3408> shall be<2071>(5704) great<4183>, and<2532> ye shall be<2071>(5704) the children<5207> of the Highest<5310>: for<3754> he<846> is<2076>(5748) kind<5543> unto<1909> the unthankful<884> and<2532> to the evil<4190>.註釋 串珠 原文 典藏
6:36你們要<1096>(5737)慈悲<3629>,像<2531>你們的<4771><3962>{<2532>}{<1510>}{(5719)}慈悲<3629>一樣。」Be ye<1096>(5737) therefore<3767> merciful<3629>, as<2531> your<5216> Father<3962> also<2532> is<2076>(5748) merciful<3629>.註釋 串珠 原文 典藏
6:37「{<2532>}你們不要<3361>論斷<2919>(5720)人,就<2532><3756><3361>被論斷<2919>(5686);{<2532>}你們不要<3361>定人的罪<2613>(5720),就{<2532>}不<3756><3361>被定罪<2613>(5686);你們要饒恕人<630>(5720),就<2532>必蒙饒恕<630>(5701)(饒恕:原文是釋放);<2532> Judge<2919>(5720) not<3361>, and<2532> ye shall<2919><0> not<3364> be judged<2919>(5686): condemn<2613>(5720) not<3361>, and<2532> ye shall<2613><0> not<3364> be condemned<2613>(5686): forgive<630>(5720), and<2532> ye shall be forgiven<630>(5701):註釋 串珠 原文 典藏
6:38你們要給人<1325>(5720),就{<2532>}必有給<1325>(5701)你們<4771>的,並且用十足的<2570>升斗<3358>,連搖<4531>(5772)帶按<4085>(5772),上尖下流地<5240>(5746)<1325>(5692)<1519>你們<4771><2859>裡;因為<1063>你們用{<3739>}甚麼量器<3358>量給人<3354>(5719),也必用甚麼量器量給<488>(5701)你們<4771>。」Give<1325>(5720), and<2532> it shall be given<1325>(5701) unto you<5213>; good<2570> measure<3358>, pressed down<4085>(5772), and<2532> shaken together<4531>(5772), and<2532> running over<5240>(5746), shall men give<1325>(5692) into<1519> your<5216> bosom<2859>. For<1063> with the same<846> measure<3358> that<3739> ye mete withal<3354>(5719) it shall be measured<488><0> to you<5213> again<488>(5701).註釋 串珠 原文 典藏
6:39耶穌又<1161><2532>用比喻<3850>對他們<846><3004>(5656):「瞎子<5185><3385><1410>(5736)<3594>(5721)瞎子<5185>,兩個<297>人不是<3780>都要掉<1706>(5698)<1519><999>裡嗎?And<1161> he spake<2036>(5627) a parable<3850> unto them<846>,<3385> Can<1410>(5736) the blind<5185> lead<3594>(5721) the blind<5185>? shall they<297><0> not<3780> both<297> fall<4098>(5699) into<1519> the ditch<999>?註釋 串珠 原文 典藏
6:40學生<3101><3756><1510>(5719)高過<5228>先生<1320>;{<1161>}凡<3956>學成了<2675>(5772)的不過{<1510>}{(5695)}和{<846>}先生<1320>一樣<5613>The disciple<3101> is<2076>(5748) not<3756> above<5228> his<846> master<1320>: but<1161> every one<3956> that is perfect<2675>(5772) shall be<2071>(5704) as<5613> his<846> master<1320>. {that...: or, shall be perfected as his master}註釋 串珠 原文 典藏
6:41{<1161>}為甚麼<5101>看見<991>(5719){<1722>}你<4771>弟兄<80><3788>中有刺<2595>,卻<1161><3756><2657>(5719){<1722>}自己<2398><3788>中有樑木<1385>呢?And<1161> why<5101> beholdest thou<991>(5719) the mote<2595> that is in<1722> thy<4675> brother's<80> eye<3788>, but<1161> perceivest<2657>(5719) not<3756> the beam<1385> that is in<1722> thine own<2398> eye<3788>?註釋 串珠 原文 典藏
6:42你不<3756><991>(5723){<1722>}{<4771>}自己<846><3788>中有樑木<1385>,怎<4459><1410>(5736)對你<4771>弟兄<80><3004>(5721):『{<80>}容<863>(5657)我去掉<1544>(5661){<1722>}你<4771><3788>中的刺<2595>』呢?你這假冒為善的人<5273>!先<4413>去掉<1544>(5657){<1537>}自己<4771><3788>中的樑木<1385>,{<2532>}然後<5119>才能看得清楚<1227>(5692),去掉<1544>(5658){<1722>}你<4771>弟兄<80><3788>中的刺<2595>。」Either<2228> how<4459> canst thou<1410>(5736) say<3004>(5721) to thy<4675> brother<80>, Brother<80>, let me<863>(5628) pull out<1544>(5632) the mote<2595> that is in<1722> thine<4675> eye<3788>, when thou<991><0> thyself<846> beholdest<991>(5723) not<3756> the beam<1385> that is in<1722> thine<4675> own eye<3788>? Thou hypocrite<5273>, cast out<1544>(5628) first<4412> the beam<1385> out of<1537> thine own<4675> eye<3788>, and<2532> then<5119> shalt thou see clearly<1227>(5692) to pull out<1544>(5629) the mote<2595> that is in<1722> thy<4675> brother's<80> eye<3788>.註釋 串珠 原文 典藏
6:43「因為<1063>,沒有<3756><2570><1186>{<1510>}{(5719)}結<4160>(5723)<4550>果子<2590>,也<3825>沒有<3761><4550><1186><4160>(5723)<2570>果子<2590>For<1063> a good<2570> tree<1186> bringeth<2076>(5748)<4160><0> not<3756> forth<4160>(5723) corrupt<4550> fruit<2590>; neither<3761> doth<4160><0> a corrupt<4550> tree<1186> bring forth<4160>(5723) good<2570> fruit<2590>.註釋 串珠 原文 典藏
6:44{<1063>}凡{<1538>}樹木<1186>看{<1537>}{<2398>}果子<2590>,就可以認出<1097>(5743)它來。{<1063>}人不是<3756><1537>荊棘<173>上摘<4816>(5719)無花果<4810>,也不是<3761><1537>蒺藜<942>裡摘<5166>(5719)葡萄<4718>For<1063> every<1538> tree<1186> is known<1097>(5743) by<1537> his own<2398> fruit<2590>. For<1063> of<1537> thorns<173> men do not<3756> gather<4816>(5719) figs<4810>, nor<3761> of<1537> a bramble bush<942> gather they<5166>(5719) grapes<4718>. {grapes: Gr. a grape}註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:45<18><444><1537>他心<2588>裡所存{<2344>}的善<18>就發出<4393>(5719)<18>來;{<2532>}惡<4190>人從<1537>他心裡所存的惡<4190>就發出<4393>(5719)<4190>來;因為<1063>{<1537>}心<2588>裡所充滿<4051>的,{<846>}口<4750>裡就說<2980>(5719)出來。」A good<18> man<444> out of<1537> the good<18> treasure<2344> of his<846> heart<2588> bringeth forth<4393>(5719) that which is good<18>; and<2532> an evil<4190> man<444> out of<1537> the evil<4190> treasure<2344> of his<846> heart<2588> bringeth forth<4393>(5719) that which is evil<4190>: for<1063> of<1537> the abundance<4051> of the heart<2588> his<846> mouth<4750> speaketh<2980>(5719).註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:46「{<1161>}你們為甚麼<5101>稱呼<2564>(5719)<1473>『主<2962>啊,主<2962>啊』卻<2532><3756>遵{<3739>}我的話<3004>(5719)<4160>(5719)呢?And<1161> why<5101> call ye<2564>(5719) me<3165>, Lord<2962>, Lord<2962>, and<2532> do<4160>(5719) not<3756> the things which<3739> I say<3004>(5719)?註釋 串珠 原文 典藏
6:47<3956><4314><1473>這裡來<2064>(5740),{<2532>}聽見<191>(5723)<1473>的話<3056><2532>去行<4160>(5723){<846>}的,我要告訴<5263>(5692)你們<4771>他{<1510>}{(5719)}像<3664>甚麼人<5101>Whosoever<3956> cometh<2064>(5740) to<4314> me<3165>, and<2532> heareth<191>(5723) my<3450> sayings<3056>, and<2532> doeth<4160>(5723) them<846>, I will shew<5263>(5692) you<5213> to whom<5101> he is<2076>(5748) like<3664>:註釋 串珠 原文 典藏
6:48他{<1510>}{(5719)}像<3664>一個人<444><3618>(5723)房子<3614>,{<3739>}深深地{<900>}{(5656)}{<2532>}挖地<4626>(5656),{<2532>}把根基<2310><5087>(5656)<1909>磐石<4073>上;{<1161>}到發<1096>(5666)大水<4132>的時候,水<4215>沖{<4366>}{(5656)}那<1565>房子<3614>,{<2532>}房子總不<3756><2480>(5656)搖動<4531>(5658){<846>},因為<1223>根基立在磐石上(有古卷:因為蓋造<3618>(5771){<846>}得好<2573>)。He is<2076>(5748) like<3664> a man<444> which<3739> built<3618>(5723) an house<3614>, and<2532> digged<4626>(5656) deep<900>(5656), and<2532> laid<5087>(5656) the foundation<2310> on<1909> a rock<4073>: and<1161> when the flood<4132> arose<1096>(5637), the stream<4215> beat vehemently<4366>(5656) upon that<1565> house<3614>, and<2532> could<2480>(5656) not<3756> shake<4531>(5658) it<846>: for<1063> it was founded<2311>(5718) upon<1909> a rock<4073>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
6:49惟有<1161>聽見<191>(5660){<2532>}不<3361>去行<4160>(5660)的,就{<1510>}{(5719)}像<3664>一個人<444><1909>土地<1093>上蓋<3618>(5660)房子<3614>,沒有<5565>根基<2310>;水<4215>一沖<4366>(5656){<3739>},{<2532>}隨即<2117>倒塌了<4844a>(5656),並且<2532><1565>房子<3614><4485>的{<1096>}{(5662)}很大<3173>。」But<1161> he that heareth<191>(5660), and<2532> doeth<4160>(5660) not<3361>, is<2076>(5748) like<3664> a man<444> that without<5565> a foundation<2310> built<3618>(5660) an house<3614> upon<1909> the earth<1093>; against<4366><0> which<3739> the stream<4215> did beat vehemently<4366>(5656), and<2532> immediately<2112> it fell<4098>(5627); and<2532> the ruin<4485> of that<1565> house<3614> was<1096>(5633) great<3173>.註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。