版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

5 {<2532>}耶穌{<846>}{<1510>}{(5707)}站<2476>(5761)在革尼撒勒<1082><3041><3844>,{<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}眾人<3793>擁擠<1945>(5738)<846>,{<2532>}要聽<191>(5721) 神<2316>的道<3056>
And<1161> it came to pass<1096>(5633), that, as<1722> the people<3793> pressed upon<1945>(5738) him<846> to hear<191>(5721) the word<3056> of God<2316>,<2532> he<846> stood<2258>(5713)<2476>(5761) by<3844> the lake<3041> of Gennesaret<1082>,
2 {<2532>}他見<3708>(5656)有兩隻<1417><4143>灣{<2476>}{(5761)}在湖<3041><3844>;打魚的人<231><1161>離開<576>(5660){<575>}船{<846>}洗<4150>(5707)<1350>去了。
And<2532> saw<1492>(5627) two<1417> ships<4143> standing<2476>(5761) by<3844> the lake<3041>: but<1161> the fishermen<231> were gone<576>(5631) out of<575> them<846>, and were washing<637>(5656) their nets<1350>.
3 {<3739>}有一隻<1520><4143><1510>(5707)西門<4613>的,{<1161>}耶穌就上去<1684>(5660){<1519>},請<2065>(5656)<846>把船撐開<1877>(5658),稍微<3641><575><1093>,就<1161>坐下<2523>(5660),從<1537><4143>上教訓<1321>(5707)眾人<3793>
And<1161> he entered<1684>(5631) into<1519> one<1520> of the ships<4143>, which<3739> was<2258>(5713) Simon's<4613>, and prayed<2065>(5656) him<846> that he would thrust out<1877>(5629) a little<3641> from<575> the land<1093>. And<2532> he sat down<2523>(5660), and taught<1321>(5707) the people<3793> out of<1537> the ship<4143>.
4 {<1161>}{<5613>}講<2980>(5723)完了<3973>(5668),對<4314>西門<4613><3004>(5656):「把船開<1877>(5657)<1519>水深之處<899>,{<2532>}下<5465>(5657){<4771>}網<1350>{<1519>}打魚<61>。」
Now<1161> when<5613> he had left<3973>(5668) speaking<2980>(5723), he said<2036>(5627) unto<4314> Simon<4613>, Launch out<1877>(5628) into<1519> the deep<899>, and<2532> let down<5465>(5657) your<5216> nets<1350> for<1519> a draught<61>.
5 {<2532>}西門<4613>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「夫子<1988>,我們{<1223>}整<3650><3571>勞力<2872>(5660),並沒有<3762>打著<2983>(5656)甚麼。但<1161>依從{<1909>}你<4771>的話<4487>,我就下<5465>(5692)<1350>。」
And<2532> Simon<4613> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto him<846>, Master<1988>, we have toiled<2872>(5660) all<3650><1223> the night<3571>, and have taken<2983>(5627) nothing<3762>: nevertheless<1161> at<1909> thy<4675> word<4487> I will let down<5465>(5692) the net<1350>.
6 {<2532>}他們下了網{<4160>}{(5660)}{<3778>},就圈住<4788>(5656)許多<4183>魚{<4128>}<2486>,{<1161>}{<846>}網<1350>險些裂開<1284>(5712)
And<2532> when they had<4160><0> this<5124> done<4160>(5660), they inclosed<4788>(5656) a great<4183> multitude<4128> of fishes<2486>: and<1161> their<846> net<1350> brake<1284>(5712).
7 便{<2532>}招呼<2656>(5656)那隻{<2087>}船<4143><1722>的同伴<3353><2064>(5660)幫助<4815>(5670){<846>}。他們就<2532><2064>(5656),{<2532>}把魚裝滿了<4130>(5656)兩隻<297><4143>,甚至<5620>船{<846>}要沉下去<1036>(5745)
And<2532> they beckoned<2656>(5656) unto their partners<3353>, which<3588> were in<1722> the other<2087> ship<4143>, that they should come<2064>(5631) and help<4815>(5641) them<846>. And<2532> they came<2064>(5627), and<2532> filled<4130>(5656) both<297> the ships<4143>, so<5620> that they<846> began to sink<1036>(5745).
8 {<1161>}西門<4613>•彼得<4074>看見<3708>(5660),就俯伏<4363>(5656)在耶穌<2424><1119>前,說<3004>(5723):「主<2962>啊,離開<1831>(5657){<575>}我<1473>,{<3754>}我是<1510>(5719)個罪<268><435>!」
When<1161> Simon<4613> Peter<4074> saw<1492>(5631) it , he fell down at<4363>(5627) Jesus<2424>' knees<1119>, saying<3004>(5723), Depart<1831>(5628) from<575> me<1700>; for<3754> I am<1510>(5748) a sinful<268> man<435>, O Lord<2962>.
9 {<1063>}他<846><2532>一切<3956>同在的人<4862>{<846>}都{<4023>}{(5656)}驚訝<2285>{<1909>}這<3739>一網{<61>}所打<4815>(5656)的魚<2486>
For<1063> he<846> was astonished<4023>(5627)<2285>, and<2532> all<3956> that were<4862> with him<846>, at<1909> the draught<61> of the fishes<2486> which<3739> they had taken<4815>(5627):
10 {<3739>}{<1510>}{(5707)}他{<4613>}的夥伴<2844>西庇太<2199>的兒子<5207>雅各<2385>、{<2532>}約翰<2491>,也是<1161><2532>這樣<3668>。{<2532>}耶穌<2424><4314>西門<4613><3004>(5656):「不要<3361><5399>(5744)!從<575><3568>以後,你要<1510>(5695)<2221>(5723)<444>了。」
And<1161> so<3668> was also<2532> James<2385>, and<2532> John<2491>, the sons<5207> of Zebedee<2199>, which<3739> were<2258>(5713) partners<2844> with Simon<4613>. And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto<4314> Simon<4613>, Fear<5399>(5737) not<3361>; from<575> henceforth<3568> thou shalt<2071>(5704) catch<2221>(5723) men<444>.
11 {<2532>}他們把兩隻船<4143>攏了<2609>(5660){<1909>}岸<1093>,就撇下<863>(5660)所有的<3956>,跟從了<190>(5656)耶穌{<846>}。
And<2532> when they had brought<2609>(5631) their ships<4143> to<1909> land<1093>, they forsook<863>(5631) all<537>, and followed<190>(5656) him<846>.
12 {<2532>}有一回{<1096>}{(5662)},耶穌{<846>}{<1722>}{<1510>}{(5721)}在<1722>一個<1520><4172>裡,{<2532>}{<2400>}有人<435>滿身<4134>長了大痲瘋<3014>,{<1161>}看見<3708>(5660)他{<2424>},就俯伏在地<4098>(5660)<1909><4383>,求<1189>(5675)<846><3004>(5723):「主<2962><1437><2309>(5725),必能<1410>(5736)叫我<1473>潔淨了<2511>(5658)。」
And<2532> it came to pass<1096>(5633), when he<846> was<1511>(5750)<1722> in<1722> a certain<3391> city<4172>,<2532> behold<2400>(5628) a man<435> full<4134> of leprosy<3014>: who<2532> seeing<1492>(5631) Jesus<2424> fell<4098>(5631) on<1909> his face<4383>, and besought<1189>(5681) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, if<1437> thou wilt<2309>(5725), thou canst<1410>(5736) make<2511><0> me<3165> clean<2511>(5658).
13 {<2532>}耶穌伸<1614>(5660)<5495><681>(5668)<846>,說<3004>(5723):「我肯<2309>(5719),你潔淨了吧<2511>(5682)!」{<2532>}大痲瘋<3014>立刻<2112>就離了<565>(5656){<575>}他<846>的身。
And<2532> he put forth<1614>(5660) his hand<5495>, and touched<680>(5662) him<846>, saying<2036>(5631), I will<2309>(5719): be thou clean<2511>(5682). And<2532> immediately<2112> the leprosy<3014> departed<565>(5627) from<575> him<846>.
14 {<2532>}耶穌{<846>}囑咐<3853>(5656)<846>:「你切不可<3367>告訴人<3004>(5658),只要<235><565>(5660)把{<4572>}身體給祭司<2409>察看<1166>(5657),又要<2532><4012><4771>得了潔淨<2512>,照<2531>摩西<3475>所吩咐<4367>(5656)的獻上禮物<4374>(5657),對眾人{<846>}作<1519>證據<3142>。」
And<2532> he<846> charged<3853>(5656) him<846> to tell<2036>(5629) no man<3367>: but<235> go<565>(5631), and shew<1166>(5657) thyself<4572> to the priest<2409>, and<2532> offer<4374>(5628) for<4012> thy<4675> cleansing<2512>, according as<2531> Moses<3475> commanded<4367>(5656), for<1519> a testimony<3142> unto them<846>.
15<1161>{<4012>}耶穌{<846>}的名聲<3056>越發<3123>傳揚出去<1330>(5708)。{<2532>}有極多<4183>的人{<3793>}聚集<4905>(5708)來聽道<191>(5721),也<2532>指望醫治<2323>(5745){<575>}他們<846>的病<769>
But<1161> so much the more<3123> went there<1330><0> a fame<3056> abroad<1330>(5711) of<4012> him<846>: and<2532> great<4183> multitudes<3793> came together<4905>(5711) to hear<191>(5721), and<2532> to be healed<2323>(5745) by<5259> him<846> of<575> their<846> infirmities<769>.
16 耶穌{<846>}卻<1161>{<1510>}{(5707)}退<5298>(5723)<1722>曠野<2048>{<2532>}去禱告<4336>(5740)
And<1161> he withdrew<2258>(5713)<5298>(5723) himself<846> into<1722> the wilderness<2048>, and<2532> prayed<4336>(5740).
17 {<2532>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}有一<1520><2250>,{<2532>}耶穌{<846>}{<1510>}{(5707)}教訓人<1321>(5723),{<2532>}有<1510>(5707)法利賽人<5330><2532>教法師<3547>在旁邊坐著<2521>(5740);他們{<3739>}是<1510>(5707)<1537>加利利<1056><3956>鄉村<2968><2532>猶太<2449><2532>耶路撒冷<2414><2064>(5761)的。{<2532>}主<2962>的能力<1411>與耶穌同在{<1510>}{(5707)},使{<1519>}他能醫治<2390>(5738)病人{<846>}。
And<2532> it came to pass<1096>(5633) on<1722> a certain<3391> day<2250>, as<2532> he<846> was<2258>(5713) teaching<1321>(5723), that<2532> there were<2258>(5713) Pharisees<5330> and<2532> doctors of the law<3547> sitting by<2521>(5740), which<3739> were<2258>(5713) come<2064>(5756) out of<1537> every<3956> town<2968> of Galilee<1056>, and<2532> Judaea<2449>, and<2532> Jerusalem<2419>: and<2532> the power<1411> of the Lord<2962> was<2258>(5713) present to<1519> heal<2390>(5738) them<846>.
18 {<2532>}{<2400>}有人<435><1909>褥子<2825>抬著<5342>(5723)一個{<444>}{<3739>}{<1510>}{(5707)}癱子<3886>(5772),{<2532>}要抬{<2212>}{(5707)}{<846>}進去<1533>(5658){<846>}{<2532>}放<5087>(5658)在耶穌{<846>}面前<1799>
And<2532>, behold<2400>(5628), men<435> brought<5342>(5723) in<1909> a bed<2825> a man<444> which<3739> was<2258>(5713) taken with a palsy<3886>(5772): and<2532> they sought<2212>(5707) means to bring<1533><0> him<846> in<1533>(5629), and<2532> to lay<5087>(5629) him before<1799> him<846>.
19<2532><1223>人多{<3793>},尋<2147>(5660)<3361>出法子{<4169>}抬進去<1533>(5661){<846>},就上了<305>(5660){<1909>}房頂<1430>,從<1223>瓦間<2766>把他<846><4862>褥子<2826>縋到<2524>(5656){<1519>}當中<3319>,正在耶穌<2424>面前<1715>
And<2532> when they could<2147><0> not<3361> find<2147>(5631) by<1223> what<4169> way they might bring<1533><0> him<846> in<1533>(5632) because<1223> of the multitude<3793>, they went<305>(5631) upon<1909> the housetop<1430>, and let<2524><0> him<846> down<2524>(5656) through<1223> the tiling<2766> with<4862> his couch<2826> into<1519> the midst<3319> before<1715> Jesus<2424>.
20 {<2532>}耶穌見<3708>(5660)他們<846>的信心<4102>,就對癱子說<3004>(5656):「{<444>}{<4771>}你<4771>的罪<266>赦了<863>(5769)。」
And<2532> when he saw<1492>(5631) their<846> faith<4102>, he said<2036>(5627) unto him<846>, Man<444>, thy<4675> sins<266> are forgiven<863>(5769) thee<4671>.
21 {<2532>}文士<1122><2532>法利賽人<5330>就{<757>}{(5668)}議論<1260>(5738)<3004>(5723):「這<3778><3739><2980>(5719)僭妄話<988>的是<1510>(5719)<5101>?除了<1487><3361>{<3441>} 神<2316>以外,誰<5101><1410>(5736)<863>(5658)<266>呢?」
And<2532> the scribes<1122> and<2532> the Pharisees<5330> began<756>(5662) to reason<1260>(5738), saying<3004>(5723), Who<5101> is<2076>(5748) this<3778> which<3739> speaketh<2980>(5719) blasphemies<988>? Who<5101> can<1410>(5736) forgive<863>(5721) sins<266>, but<1508> God<2316> alone<3441>?
22 {<1161>}耶穌<2424>知道<1921>(5660)他們<846>所議論<1261>的,就{<4314>}{<846>}{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「{<1722>}你們<4771><2588>裡議論<1260>(5736)的是甚麼<5101>呢?
But<1161> when Jesus<2424> perceived<1921>(5631) their<846> thoughts<1261>, he answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, What<5101> reason ye<1260>(5736) in<1722> your<5216> hearts<2588>?
23 或說<3004>(5658){<4771>}『你<4771>的罪<266>赦了<863>(5769)』,或<2228><3004>(5658)『你起來<1453>(5720){<2532>}行走<4043>(5720)』,哪一樣<5101>{<1510>}{(5719)}容易<2123>呢?
Whether<5101> is<2076>(5748) easier<2123>, to say<2036>(5629), Thy<4675> sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>; or<2228> to say<2036>(5629), Rise up<1453>(5669) and<2532> walk<4043>(5720)?
24<1161>要叫<2443>你們知道<3608a>(5762),{<3754>}人<444><5207><1909>地上<1093><2192>(5719)<863>(5721)<266>的權柄<1849>。」就對癱子<3886>(5772)<3004>(5656):「我吩咐<3004>(5719)<4771>,起來<1453>(5720),{<2532>}拿<142>(5660)<4771>的褥子<2826><4198>(5737){<1519>}{<4771>}家<3624>去吧!」
But<1161> that<2443> ye may know<1492>(5762) that<3754> the Son<5207> of man<444> hath<2192>(5719) power<1849> upon<1909> earth<1093> to forgive<863>(5721) sins<266>, (he said<2036>(5627) unto the sick of the palsy<3886>(5772),) I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Arise<1453>(5669), and<2532> take up<142>(5660) thy<4675> couch<2826>, and go<4198>(5737) into<1519> thine<4675> house<3624>.
25 {<2532>}那人當眾人{<846>}面前<1799>立刻<3916>起來<450>(5660),拿著<142>(5660){<1909>}他所{<3739>}躺臥<2621>(5711)的褥子回<565>(5656){<1519>}{<846>}家<3624>去,歸榮耀<1392>(5723)與 神<2316>
And<2532> immediately<3916> he rose up<450>(5631) before<1799> them<846>, and took up<142>(5660) that whereon<1909><3739> he lay<2621>(5711), and departed<565>(5627) to<1519> his own<846> house<3624>, glorifying<1392>(5723) God<2316>.
26 {<2532>}眾人<537>都{<2983>}{(5656)}驚奇<1611>,也<2532>歸榮耀<1392>(5707)與 神<2316>,並且<2532>滿心<4130>(5681)懼怕<5401>,說<3004>(5723):「{<3754>}我們今日<4594>看見<3708>(5656)非常的事<3861>了。」
And<2532> they were<2983>(5627) all<537> amazed<1611>, and<2532> they glorified<1392>(5707) God<2316>, and<2532> were filled<4130>(5681) with fear<5401>, saying<3004>(5723),<3754> We have seen<1492>(5627) strange things<3861> to day<4594>.
27 {<2532>}這事<3778>以後<3326>,耶穌出去<1831>(5656),{<2532>}看見<2300>(5662)一個稅吏<5057>,名叫<3686>利未<3017>,坐<2521>(5740)<1909>稅關<5058>上,就<2532>對他<846><3004>(5656):「你跟從<190>(5720)<1473>來。」
And<2532> after<3326> these things<5023> he went forth<1831>(5627), and<2532> saw<2300>(5662) a publican<5057>, named<3686> Levi<3018>, sitting<2521>(5740) at<1909> the receipt of custom<5058>: and<2532> he said<2036>(5627) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>.
28 他就<2532>撇下<2641>(5660)所有的<3956>,起來<450>(5660),跟從了<190>(5707)耶穌{<846>}。
And<2532> he left<2641>(5631) all<537>, rose up<450>(5631), and followed<190>(5656) him<846>.
29 {<2532>}利未<3017><1722>自己<846><3614>裡為耶穌{<846>}大<3173><4160>(5656)筵席<1403>,{<2532>}有<1510>(5707)許多<4183><3793>稅吏<5057><2532>別人<243>{<3739>}{<1510>}{(5707)}與<3326>他們<846>一同坐席<2621>(5740)
And<2532> Levi<3018> made<4160>(5656) him<846> a great<3173> feast<1403> in<1722> his own<846> house<3614>: and<2532> there was<2258>(5713) a great<4183> company<3793> of publicans<5057> and<2532> of others<243> that<3739> sat down<2258>(5713)<2621>(5740) with<3326> them<846>.
30 {<2532>}法利賽人<5330><2532>{<846>}文士<1122>就向<4314>耶穌{<846>}的門徒<3101>發怨言<1111>(5707)<3004>(5723):「你們為甚麼<1223><5101><3326>稅吏<5057><2532>罪人<268>一同吃<2068>(5719){<2532>}喝<4095>(5719)呢?」
But<2532> their<846> scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330> murmured<1111>(5707) against<4314> his<846> disciples<3101>, saying<3004>(5723), Why<1302> do ye eat<2068>(5719) and<2532> drink<4095>(5719) with<3326> publicans<5057> and<2532> sinners<268>?
31 {<2532>}耶穌<2424><4314>他們<846>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「無病的人<5198>(5723)用不著<3756><2192>(5719)<5532>醫生<2395>;有<2192>(5723)病的人<2560><235>用得著。
And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, They that are whole<5198>(5723) need<5532><2192>(5719) not<3756> a physician<2395>; but<235> they that are<2192>(5723) sick<2560>.
32 我來<2064>(5758)本不是<3756><2564>(5658)義人<1342>悔改,乃是<235>召罪人<268>{<1519>}悔改<3341>。」
I came<2064>(5754) not<3756> to call<2564>(5658) the righteous<1342>, but<235> sinners<268> to<1519> repentance<3341>.
33 {<1161>}他們{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「約翰<2491>的門徒<3101>屢次<4437>禁食<3522>(5719){<2532>}祈禱<4160>(5731)<1162>,法利賽人<5330>的門徒<3588>也是<2532>這樣<3668>;惟獨<1161>你的<4674>門徒又吃<2068>(5719)<2532><4095>(5719)。」
And<1161> they said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Why<1302> do<3522><0> the disciples<3101> of John<2491> fast<3522>(5719) often<4437>, and<2532> make<4160>(5731) prayers<1162>, and<2532> likewise<3668> the disciples<3588> of the Pharisees<5330>; but<1161> thine<4674> eat<2068>(5719) and<2532> drink<4095>(5719)?
34 {<1161>}耶穌<2424><4314>他們<846><3004>(5656):「{<1722>}{<3739>}新郎<3566>{<1510>}{(5719)}和陪伴之人{<846>}同在<3326>的時候,豈<3361><1410>(5736)<4160>(5658)陪伴之人{<3567>}{<5207>}禁食<3522>(5658)呢?
And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>,<3361> Can ye<1410>(5736) make<4160>(5658) the children<5207> of the bridechamber<3567> fast<3522>(5721), while<3739><1722> the bridegroom<3566> is<2076>(5748) with<3326> them<846>?
35<1161>日子<2250>將到<2064>(5695),{<2532>}{<3752>}新郎<3566>要離開<522>(5686){<575>}他們<846>,{<5119>}{<1722>}那<1565><2250>他們就要禁食了<3522>(5692)。」
But<1161> the days<2250> will come<2064>(5695), when<3752><2532> the bridegroom<3566> shall be taken away<522>(5686) from<575> them<846>, and then<5119> shall they fast<3522>(5692) in<1722> those<1565> days<2250>.
36 {<1161>}耶穌又<2532>設一個比喻<3850>,對<4314>他們<846><3004>(5707):「{<3754>}沒有人<3762>把{<575>}新<2537>衣服<2440>撕下<4977>(5660)一塊<1915>來補<1911>(5719)<1909>舊衣服<2440><3820>上;若是這樣<1487><1161><3361><1065>,就<2532>把新的<2537>撕破了<4977>(5692),並且<2532>所撕下來的那塊<1915>{<575>}新的<2537>和舊的<3820>也不<3756>相稱<4856>(5692)
And<1161> he spake<3004>(5707) also<2532> a parable<3850> unto<4314> them<846>;<3754> No man<3762> putteth<1911>(5719) a piece<1915> of a new<2537> garment<2440> upon<1909> an old<2440><3820>; if otherwise, then<1490> both<2532> the new<2537> maketh a rent<4977>(5719), and<2532> the piece<1915> that was taken out of<575> the new<2537> agreeth<4856>(5719) not<3756> with the old<3820>.
37<2532>沒有人<3762>把新<3501><3631><906>(5719)<1519><3820>皮袋<779>裡;若是這樣<1487><1161><3361><1065>,新<3501><3631>必將皮袋<779>裂開<4486>(5692),酒{<846>}便<2532>漏出來<1632>(5701),皮袋<779><2532>就壞了<622>(5698)
And<2532> no man<3762> putteth<906>(5719) new<3501> wine<3631> into<1519> old<3820> bottles<779>; else<1490> the new<3501> wine<3631> will burst<4486>(5692) the bottles<779>, and<2532><846> be spilled<1632>(5701), and<2532> the bottles<779> shall perish<622>(5698).
38<235><3501><3631>必須裝<992><1519><2537>皮袋<779>裡。
But<235> new<3501> wine<3631> must be put<992> into<1519> new<2537> bottles<779>; and<2532> both<297> are preserved<4933>(5743).
39 {<2532>}沒有人<3762>喝了<4095>(5660)<3820>酒又想<2309>(5719)喝新的<3501>;{<1063>}他總說<3004>(5719)陳的<3820>{<1510>}{(5719)}好<5543>。」
No man<3762> also<2532> having drunk<4095>(5631) old<3820> wine straightway<2112> desireth<2309>(5719) new<3501>: for<1063> he saith<3004>(5719), The old<3820> is<2076>(5748) better<5543>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。