版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
4:1{<1161>}耶穌<2424>被聖<40><4151>充滿<4134>,從<575>約旦河<2446>回來<5290>(5656),{<2532>}{<1722>}聖靈<4151>將他引<71>(5712)<1722>曠野<2048>,四十<5062><2250><5259>魔鬼<1228>的試探<3985>(5746)And<1161> Jesus<2424> being full<4134> of the Holy<40> Ghost<4151> returned<5290>(5656) from<575> Jordan<2446>, and<2532> was led<71>(5712) by<1722> the Spirit<4151> into<1519> the wilderness<2048>,註釋 串珠 原文 典藏
4:2{<2532>}{<1722>}那些<1565>日子<2250>沒有<3756><3762><2068>(5656)甚麼;{<2532>}{<846>}日子滿了<4931>(5685),他就餓了<3983>(5656)Being<3985><0> forty<5062> days<2250> tempted<3985>(5746) of<5259> the devil<1228>. And<2532> in<1722> those<1565> days<2250> he did eat<5315>(5627) nothing<3756><3762>: and<2532> when they<846> were ended<4931>(5685), he afterward<5305> hungered<3983>(5656).註釋 串珠 原文 典藏
4:3{<1161>}魔鬼<1228>對他<846><3004>(5656):「你若<1487><1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>,可以吩咐<3004>(5657)<3778>塊石頭<3037>{<2443>}變成<1096>(5667)食物<740>。」And<2532> the devil<1228> said<2036>(5627) unto him<846>, If<1487> thou be<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>, command<2036>(5628) this<5129> stone<3037> that<2443> it be made<1096>(5638) bread<740>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:4{<2532>}耶穌<2424>回答<611>(5675){<4314>}{<846>}說:「經上記著<1125>(5769)說:『{<3754>}人<444>活著<2198>(5698)不是<3756><3441><1909>食物<740>,乃是靠 神口裡所出的一切話。』」And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5662) him<4314><846>, saying<3004>(5723), It is written<1125>(5769), That<3754> man<444> shall<2198><0> not<3756> live<2198>(5695) by<1909> bread<740> alone<3441>, but<235> by<1909> every<3956> word<4487> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
4:5魔鬼又<2532><321>(5660)<846>上了高山,{<1722>}霎時間<4743><5550>把天下<3625>的萬<3956><932>都指<1166>(5656)給他<846>看,And<2532> the devil<1228>, taking<321><0> him<846> up<321>(5631) into<1519> an high<5308> mountain<3735>, shewed<1166>(5656) unto him<846> all<3956> the kingdoms<932> of the world<3625> in<1722> a moment<4743> of time<5550>.註釋 串珠 原文 典藏
4:6{<2532>}{<1228>}對他<846><3004>(5656):「這<3778>一切<537>權柄<1849>、{<2532>}{<846>}榮華<1391>,我都要給<1325>(5692)<4771>,因為<3754>這原是交付<3860>(5769)<1473>的,{<2532>}我願意<2309>(5725)給誰{<3739>}{<1437>}就給<1325>(5719)誰{<846>}。And<2532> the devil<1228> said<2036>(5627) unto him<846>, All<537> this<5026> power<1849> will I give<1325>(5692) thee<4671>, and<2532> the glory<1391> of them<846>: for<3754> that is delivered<3860>(5769) unto me<1698>; and<2532> to<3739> whomsoever<1437> I will<2309>(5725) I give<1325>(5719) it<846>.註釋 串珠 原文 典藏
4:7{<3767>}你<4771><1437>在我<1473>面前<1799>下拜<4352>(5661),這都<3956>要歸<1510>(5695)<4771>。」If<1437> thou<4771> therefore<3767> wilt worship<4352>(5661) me<1799><3450>, all<3956> shall be<2071>(5704) thine<4675>. {worship me: or, fall down before me}註釋 串珠 原文 典藏
4:8{<2532>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}{<846>}說<3004>(5656):「經上記著<1125>(5769)說:當拜<4352>(5692)<2962>─你<4771>的 神<2316>,{<2532>}單<3441>要事奉<3000>(5692)<846>。」And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him<846>, Get thee<5217>(5720) behind<3694> me<3450>, Satan<4567>: for<1063> it is written<1125>(5769), Thou shalt worship<4352>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>, and<2532> him<846> only<3441> shalt thou serve<3000>(5692).註釋 串珠 原文 典藏
4:9魔鬼又<1161><71>(5656)<846><1519>耶路撒冷<2414>去,{<2532>}叫他站<2476>(5656)<1909>殿<2411><4419>(頂:原文是翅)上,{<2532>}對他<846><3004>(5656):「你若<1487><1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>,{<4572>}可以從這裡<1782><906>(5657)<2736>去;And<2532> he brought<71>(5627) him<846> to<1519> Jerusalem<2419>, and<2532> set<2476>(5656) him<846> on<1909> a pinnacle<4419> of the temple<2411>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, If<1487> thou be<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>, cast<906>(5628) thyself<4572> down<2736> from hence<1782>:註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:10因為<1063>經上記著<1125>(5769)說:{<3754>}主要為<4012><4771>吩咐<1781>(5695)<846>的使者<32>保護<1314>(5658)<4771>For<1063><3754> it is written<1125>(5769), He shall give<1781><0> his<846> angels<32> charge<1781>(5699) over<4012> thee<4675>, to keep<1314>(5658) thee<4571>:註釋 串珠 原文 典藏
4:11{<2532>}{<3754>}他們要用<1909><5495>托著<142>(5692)<4771>,免得<3379><4771>的腳<4228><4350>(5661)<4314>石頭<3037>上。」And<2532><3754> in<1909> their hands<5495> they shall bear<142><0> thee<4571> up<142>(5692), lest at any time<3379> thou dash<4350>(5661) thy<4675> foot<4228> against<4314> a stone<3037>.註釋 串珠 原文 典藏
4:12{<2532>}耶穌<2424>對他<846>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「經上說<3004>(5769):『{<3754>}不可<3756>試探<1598>(5692)<2962>─你<4771>的 神<2316>。』」And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto him<846>, It is said<3754><2046>(5769), Thou shalt<1598><0> not<3756> tempt<1598>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
4:13{<2532>}魔鬼<1228>用完了<4931>(5660)各樣<3956>的試探<3986>,就暫時<891><2540>離開<868>(5656){<575>}耶穌{<846>}。And<2532> when the devil<1228> had ended<4931>(5660) all<3956> the temptation<3986>, he departed<868>(5627) from<575> him<846> for<891> a season<2540>.註釋 串珠 原文 典藏
4:14{<2532>}耶穌<2424>滿有{<1722>}聖靈<4151>的能力<1411>,回<5290>(5656)<1519>加利利<1056>;{<4012>}他<846>的名聲<5345><2532><1831>(5656)<2596>了四方<3650><4066>And<2532> Jesus<2424> returned<5290>(5656) in<1722> the power<1411> of the Spirit<4151> into<1519> Galilee<1056>: and<2532> there went out<1831>(5627) a fame<5345> of<4012> him<846> through<2596> all<3650> the region round about<4066>.註釋 串珠 原文 典藏
4:15{<2532>}他<846><1722>{<846>}各會堂<4864>裡教訓人<1321>(5707),{<5259>}眾人<3956>都稱讚<1392>(5746)他。And<2532> he<846> taught<1321>(5707) in<1722> their<846> synagogues<4864>, being glorified<1392>(5746) of<5259> all<3956>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:16{<2532>}耶穌來<2064>(5656)<1519>拿撒勒<3478>,就是<1510>(5707)他長大<5142>(5772)的地方<3757>。{<2532>}在<1722>安息<4521><2250>,照<2596><846>平常的規矩<1486>(5761)進了<1525>(5656){<1519>}會堂<4864>,{<2532>}站起來<450>(5656)要念<314>(5658)聖經。And<2532> he came<2064>(5627) to<1519> Nazareth<3478>, where<3757> he had been<2258>(5713) brought up<5142>(5772): and<2532>, as<2596><0> his<846> custom<1486>(5756) was<2596>, he went<1525>(5627) into<1519> the synagogue<4864> on<1722> the sabbath<4521> day<2250>, and<2532> stood up<450>(5627) for to read<314>(5629).註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:17{<2532>}有人把先知<4396>以賽亞<2268>的書<975>交給<1929>(5681)<846>,他就<2532>打開<380>(5660){<975>},找到<2147>(5656)一處<5117>{<3757>}{<1510>}{(5707)}寫著<1125>(5772)說:And<2532> there was delivered<1929>(5681) unto him<846> the book<975> of the prophet<4396> Esaias<2268>. And<2532> when he had opened<380>(5660) the book<975>, he found<2147>(5627) the place<5117> where<3757> it was<2258>(5713) written<1125>(5772),註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:18<2962>的靈<4151><1909><1473>身上,{<3739>}因為<1752>他用膏膏<5548>(5656)<1473>,叫我傳福音<2097>(5670)給貧窮的人<4434>;差遣<649>(5758)<1473>報告<2784>(5658):被擄的<164>得釋放<859>,{<2532>}瞎眼的<5185>得看見<309>,叫<649>(5658)那受壓制<2352>(5772)的得{<1722>}自由<859>The Spirit<4151> of the Lord<2962> is upon<1909> me<1691>, because<1752> he hath anointed<5548>(5656) me<3165> to preach the gospel<2097>(5733) to the poor<4434>; he hath sent<649>(5758) me<3165> to heal<2390>(5664) the brokenhearted<4937>(5772)<2588>, to preach<2784>(5658) deliverance<859> to the captives<164>, and<2532> recovering of sight<309> to the blind<5185>, to set<649>(5658) at<1722> liberty<859> them that are bruised<2352>(5772),註釋 串珠 原文 典藏
4:19報告<2784>(5658) 神<2962>悅納<1184>人的禧年<1763>To preach<2784>(5658) the acceptable<1184> year<1763> of the Lord<2962>.註釋 串珠 原文 典藏
4:20於是<2532>把書<975>捲起來<4428>(5660),交還<591>(5660)執事<5257>,就坐下<2523>(5656)。{<2532>}{<1722>}會堂<4864>裡的人都<3956>{<1510>}{(5707)}定睛看<3788><816>(5723)<846>And<2532> he closed<4428>(5660) the book<975>, and he gave it again<591>(5631) to the minister<5257>, and sat down<2523>(5656). And<2532> the eyes<3788> of all them<3956> that were<2258>(5713) in<1722> the synagogue<4864> were fastened<816>(5723) on him<846>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:21{<1161>}耶穌{<757>}{(5668)}對<4314>他們<846><3004>(5721):「{<3754>}今天<4594><3778><1124>應驗<4137>(5769)<1722>你們<4771><3775>中了。」And<1161> he began<756>(5662) to say<3004>(5721) unto<4314> them<846>, This<3754> day<4594> is<4137><0> this<3778> scripture<1124> fulfilled<4137>(5769) in<1722> your<5216> ears<3775>.註釋 串珠 原文 典藏
4:22{<2532>}眾人<3956>都稱讚<3140>(5707)<846>,並<2532>希奇<2296>(5707){<1909>}{<3588>}{<1537>}他<846><4750>中所出<1607>(5740)的恩<5485><3056>;又<2532><3004>(5707):「這<3778><3780><1510>(5719)約瑟<2501>的兒子<5207>嗎?」And<2532> all<3956> bare<3140><0> him<846> witness<3140>(5707), and<2532> wondered<2296>(5707) at<1909> the gracious<5485> words<3056> which<3588> proceeded<1607>(5740) out of<1537> his<846> mouth<4750>. And<2532> they said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> Joseph's<2501> son<5207>?註釋 串珠 原文 典藏
4:23{<2532>}耶穌對<4314>他們<846><3004>(5656):「你們必<3843>引這<3778>俗語<3850>向我<1473><3004>(5692):『醫生<2395>,你醫治<2323>(5657)自己<4572>吧!我們聽見{<1096>}{(5666)}<191>(5656)你在<1519>迦百農<2584>所行<4160>(5657)的事<3745>,也<2532>當行{<5602>}在<1722><4771>自己家鄉<3968>裡』」;And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Ye will<2046><0> surely<3843> say<2046>(5692) unto me<3427> this<5026> proverb<3850>, Physician<2395>, heal<2323>(5657) thyself<4572>: whatsoever<3745> we have heard<191>(5656) done<1096>(5637) in<1722> Capernaum<2584>, do<4160>(5657) also<2532> here<5602> in<1722> thy<4675> country<3968>.註釋 串珠 原文 典藏
4:24<1161><3004>(5656):「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}沒有<3762>先知<4396><1722>自己<846>家鄉<3968>{<1510>}{(5719)}被人悅納的<1184>And<1161> he said<2036>(5627), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> No<3762> prophet<4396> is<2076>(5748) accepted<1184> in<1722> his own<846> country<3968>.註釋 串珠 原文 典藏
4:25{<1161>}我對<1909>你們<4771><3004>(5719)實話<225>,當<1722>以利亞<2243>的時候<2250>,{<3753>}天<3772>閉塞了<2808>(5681){<1909>}三<5140><2094>{<2532>}零六<1803>個月<3376>,{<5613>}{<1909>}遍<3956><1093><1096>(5662)<3173>饑荒<3042>,那時,以色列<2474><1722><1510>(5707)許多<4183>寡婦<5503>But<1161> I tell<3004>(5719) you<5213> of<1909> a truth<225>, many<4183> widows<5503> were<2258>(5713) in<1722> Israel<2474> in<1722> the days<2250> of Elias<2243>, when<3753> the heaven<3772> was shut up<2808>(5681)<1909> three<5140> years<2094> and<2532> six<1803> months<3376>, when<5613> great<3173> famine<3042> was<1096>(5633) throughout<1909> all<3956> the land<1093>;註釋 串珠 原文 典藏
4:26以利亞<2243><2532>沒有<3762>奉差<3992>(5681)<4314>她們<846>一個人那裡去,只<1487><3361>奉差往<1519>西頓<4606>的撒勒法<4558>一個寡婦<5503><1135>那裡去<4314>But<2532> unto<4314> none<3762> of them<846> was<3992><0> Elias<2243> sent<3992>(5681), save<1508> unto<1519> Sarepta<4558>, a city of Sidon<4605>, unto<4314> a woman<1135> that was a widow<5503>.註釋 串珠 原文 典藏
4:27{<2532>}先知<4396>以利沙<1666>的時候<1909>,以色列<2474><1722><1510>(5707)許多<4183>長大痲瘋的<3015>,但<2532>內中除了<1487><3361>敘利亞國<4948>的乃縵<3497>,{<846>}沒有一個<3762>得潔淨<2511>(5681)的。」And<2532> many<4183> lepers<3015> were<2258>(5713) in<1722> Israel<2474> in the time<1909> of Eliseus<1666> the prophet<4396>; and<2532> none<3762> of them<846> was cleansed<2511>(5681), saving<1508> Naaman<3497> the Syrian<4948>.註釋 串珠 原文 典藏
4:28{<2532>}會堂<4864><1722>的{<3956>}人聽見<191>(5723)這話<3778>,都怒氣<2372>滿胸<4130>(5681)And<2532> all they<3956> in<1722> the synagogue<4864>, when they heard<191>(5723) these things<5023>, were filled<4130>(5681) with wrath<2372>,註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:29{<2532>}就起來<450>(5660)<1544>(5656)<846><1854><4172>({<2532>}他們<846>的城<4172><3618>(5718)<1909>{<3739>}山上);他們帶<71>(5656)<846><2193><3735><3790>,{<5620>}要把他<846>推下去<2630>(5658)And<2532> rose up<450>(5631), and thrust<1544>(5627) him<846> out of<1854> the city<4172>, and<2532> led<71>(5627) him<846> unto<2193> the brow<3790> of the hill<3735> whereon<1909><3739> their<846> city<4172> was built<3618>(5718), that<1519> they might cast<2630><0> him<846> down headlong<2630>(5658). {brow: or, edge}註釋 串珠 原文 典藏
4:30<846><1161><1223>他們<846>中間<3319>直行<4198>(5708),過去了<1330>(5660)But<1161> he<846> passing<1330>(5631) through<1223> the midst<3319> of them<846> went his way<4198>(5711),註釋 串珠 原文 典藏
4:31{<2532>}耶穌下<2718>(5656)<1519>迦百農<2584>,就是加利利<1056>的一座城<4172>,{<2532>}在<1722>安息日<4521>{<1510>}{(5707)}教訓<1321>(5723)眾人{<846>}。And<2532> came down<2718>(5627) to<1519> Capernaum<2584>, a city<4172> of Galilee<1056>, and<2532> taught<1321>(5723) them<846><2258>(5713) on<1722> the sabbath days<4521>.註釋 串珠 原文 典藏
4:32{<2532>}他們很希奇<1605>(5712){<1909>}他<846>的教訓<1322>,因為<3754>他的<846><3056>裡有<1510>(5707){<1722>}權柄<1849>And<2532> they were astonished<1605>(5712) at<1909> his<846> doctrine<1322>: for<3754> his<846> word<3056> was<2258>(5713) with<1722> power<1849>.註釋 串珠 原文 典藏
4:33{<2532>}在<1722>會堂<4864>裡有<1510>(5707)一個人<444>,被污<169><1140>的精氣<4151>附著<2192>(5723),{<2532>}大<3173><5456>喊叫<349>(5656)說:And<2532> in<1722> the synagogue<4864> there was<2258>(5713) a man<444>, which had<2192>(5723) a spirit<4151> of an unclean<169> devil<1140>, and<2532> cried out<349>(5656) with a loud<3173> voice<5456>,註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:34「唉!<1436>拿撒勒<3479>的耶穌<2424>,我們<1473><2532><4771>有甚麼<5101>相干?你來<2064>(5656)<622>(5658)我們<1473>嗎?我知道<3608a>(5758)<4771>是誰<5101>,乃是<1510>(5719) 神<2316>的聖者<40>。」Saying<3004>(5723), Let us alone<1436>; what<5101> have we to do<2254> with thee<4671>,<2532> thou Jesus<2424> of Nazareth<3479>? art thou come<2064>(5627) to destroy<622>(5658) us<2248>? I know<1492>(5758) thee<4571> who<5101> thou art<1488>(5748); the Holy One<40> of God<2316>. {Let...: or, Away}註釋 串珠 原文 典藏
4:35{<2532>}耶穌<2424>責備<2008>(5656)<846><3004>(5723):「不要作聲<5392>(5682),{<2532>}從<575>這人{<846>}身上出來<1831>(5657)吧!」{<2532>}鬼<1140>把那人{<846>}摔倒<4496>(5660)<1519>眾人中間<3319>,就{<575>}{<846>}出來了<1831>(5656),卻也沒有<3367><984>(5660)<846>And<2532> Jesus<2424> rebuked<2008>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Hold thy peace<5392>(5682), and<2532> come<1831>(5628) out of<1537> him<846>. And<2532> when the devil<1140> had thrown<4496>(5660) him<846> in<1519> the midst<3319>, he came<1831>(5627) out of<575> him<846>, and hurt<984>(5660) him<846> not<3367>.註釋 串珠 原文 典藏
4:36{<2532>}{<1909>}眾人{<3956>}都{<1096>}{(5662)}驚訝<2285>,{<2532>}{<4314>}彼此<240>對問<4814>(5707)<3004>(5723):「這是<3778>甚麼<5101>道理<3056>呢?因為<3754>他用<1722>權柄<1849>{<2532>}能力<1411>吩咐<2004>(5719)<169><4151>,污鬼就<2532>出來<1831>(5736)。」And<2532> they were<1096>(5633) all<1909><3956> amazed<2285>, and<2532> spake<4814>(5707) among<4314> themselves<240>, saying<3004>(5723), What<5101> a word<3056> is this<3778>! for<3754> with<1722> authority<1849> and<2532> power<1411> he commandeth<2004>(5719) the unclean<169> spirits<4151>, and<2532> they come out<1831>(5736).註釋 串珠 原文 典藏
4:37於是<2532>{<4012>}耶穌{<846>}的名聲<2279>傳遍了<1607>(5708){<1519>}{<3956>}周圍<4066>地方<5117>And<2532> the fame<2279> of<4012> him<846> went out<1607>(5711) into<1519> every<3956> place<5117> of the country round about<4066>.註釋 串珠 原文 典藏
4:38{<1161>}耶穌出了<450>(5660){<575>}會堂<4864>,進了<1525>(5656){<1519>}西門<4613>的家<3614>。{<1161>}西門<4613>的岳母<3994>{<1510>}{(5707)}害熱病<4912>(5746)<4446>甚重<3173>,{<2532>}有人為<4012><846><2065>(5656)耶穌{<846>}。And<1161> he arose<450>(5631) out of<1537> the synagogue<4864>, and entered<1525>(5627) into<1519> Simon's<4613> house<3614>. And<1161> Simon's<4613> wife's mother<3994> was<2258>(5713) taken with<4912>(5746) a great<3173> fever<4446>; and<2532> they besought<2065>(5656) him<846> for<4012> her<846>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
4:39{<2532>}耶穌站<2186>(5660)在她<846>旁邊{<1883>},斥責<2008>(5656)那熱病<4446>,熱就<2532>退了<863>(5656){<846>}。{<1161>}她立刻<3916>起來<450>(5660)服事<1247>(5707)他們<846>And<2532> he stood<2186>(5631) over<1883> her<846>, and rebuked<2008>(5656) the fever<4446>; and<2532> it left<863>(5656) her<846>: and immediately<3916> she arose<450>(5631) and<1161> ministered<1247>(5707) unto them<846>.註釋 串珠 原文 典藏
4:40{<1161>}日<2246><1416>(5723)的時候,凡<537><3745><2192>(5707)病人的,不論害{<770>}{(5723)}甚麼病<4164><3554>,都帶<71>(5656){<846>}到<4314>耶穌{<846>}那裡。{<1161>}耶穌按<2007>(5723)<5495>在他們<846>各人<1538><1520>身上,醫好<2323>(5707)他們<846>Now<1161> when the sun<2246> was setting<1416>(5723), all<3956> they that<3745> had<2192>(5707) any sick<770>(5723) with divers<4164> diseases<3554> brought<71>(5627) them<846> unto<4314> him<846>; and<1161> he laid<2007><0> his hands<5495> on<2007>(5631) every<1538> one<1520> of them<846>, and healed<2323>(5656) them<846>.註釋 串珠 原文 典藏
4:41又有<1161><2532><1140><575>好些人<4183>身上出來<1831>(5708),喊著<2905>(5723){<2532>}說<3004>(5723){<3754>}:「你<4771><1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>。」{<2532>}耶穌斥責<2008>(5723)他們,不<3756><1439>(5707)他們<846>說話<2980>(5721)。因為<3754>他們知道<3608a>(5715)<846><1510>(5721)基督<5547>And<1161> devils<1140> also<2532> came<1831>(5711) out of<575> many<4183>, crying out<2896>(5723), and<2532> saying<3004>(5723),<3754> Thou<4771> art<1488>(5748) Christ<5547> the Son<5207> of God<2316>. And<2532> he rebuking<2008>(5723) them suffered<1439>(5707) them<846> not<3756> to speak<2980>(5721): for<3754> they knew<1492>(5715) that he<846> was<1511>(5750) Christ<5547>. {to speak...: or, to say that they knew him to be Christ}註釋 串珠 原文 典藏
4:42{<1161>}天亮的時候{<1096>}{(5666)}{<2250>},耶穌出來<1831>(5660),走<4198>(5675)<1519>曠野<2048>地方<5117>。{<2532>}眾人<3793>去找<1934>(5707)<846>,{<2532>}到了<2064>(5656){<2193>}他<846>那裡,{<2532>}要留住<2722>(5707)<846>,不要<3361>他離開<4198>(5738){<575>}他們<846>And<1161> when it was<1096>(5637) day<2250>, he departed<1831>(5631) and went<4198>(5675) into<1519> a desert<2048> place<5117>: and<2532> the people<3793> sought<2212>(5707) him<846>, and<2532> came<2064>(5627) unto<2193> him<846>, and<2532> stayed<2722>(5707) him<846>, that he should not<3361> depart<4198>(5738) from<575> them<846>.註釋 串珠 原文 典藏
4:43<1161>耶穌對<4314>他們<846><3004>(5656):「{<3754>}我<1473><2532>必須<1163>(5719)在別<2087><4172><2097>(5670) 神<2316><932>的福音,因<3754>我奉差<649>(5681)原是為<1909><3778>。」And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>,<3754> I<3165> must<1163>(5748) preach<2097>(5670) the kingdom<932> of God<2316> to other<2087> cities<4172> also<2532>: for<3754> therefore<1519><5124> am I sent<649>(5769).註釋 串珠 原文 典藏
4:44於是<2532>耶穌在<1519>加利利{<2449>}的各會堂<4864>{<1510>}{(5707)}傳道<2784>(5723)And<2532> he preached<2258>(5713)<2784>(5723) in<1722> the synagogues<4864> of Galilee<1056>.註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。