版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
3:1{<1161>}{<1722>}該撒<2541>提庇留<5086>在位<2231>第十五<4003><2094>,本丟<4194>•彼拉多<4091>作猶太<2449>巡撫<2230>(5723),{<2532>}希律<2264>作加利利<1056>分封的王<5075>(5723),{<1161>}他<846>兄弟<80>腓力<5376>作以土利亞<2484><2532>特拉可尼<5139>地方<5561>分封的王<5075>(5723),{<2532>}呂撒聶<3078>作亞比利尼<9>分封的王<5075>(5723)Now<1161> in<1722> the fifteenth<4003> year<2094> of the reign<2231> of Tiberius<5086> Caesar<2541>, Pontius<4194> Pilate<4091> being governor<2230>(5723) of Judaea<2449>, and<2532> Herod<2264> being tetrarch<5075>(5723) of Galilee<1056>, and<1161> his<846> brother<80> Philip<5376> tetrarch<5075>(5723) of Ituraea<2484> and<2532> of the region<5561> of Trachonitis<5139>, and<2532> Lysanias<3078> the tetrarch<5075>(5723) of Abilene<9>, {tetrarch: or, governor of four provinces}註釋 串珠 原文 典藏
3:2{<1909>}亞那<452><2532>該亞法<2533>作大祭司<749>。那時,撒迦利亞<2197>的兒子<5207>約翰<2491><1722>曠野<2048>裡,上帝<2316>的話<4487><1096>(5662)<1909>他。Annas<452> and<2532> Caiaphas<2533> being<1909> the high priests<749>, the word<4487> of God<2316> came<1096>(5633) unto<1909> John<2491> the son<5207> of Zacharias<2197> in<1722> the wilderness<2048>.註釋 串珠 原文 典藏
3:3他就<2532><2064>(5656)<1519>約旦河<2446>一帶<3956>地方<4066>,宣講<2784>(5723)悔改<3341>的洗禮<908>,使<1519><266>得赦<859>And<2532> he came<2064>(5627) into<1519> all<3956> the country about<4066> Jordan<2446>, preaching<2784>(5723) the baptism<908> of repentance<3341> for<1519> the remission<859> of sins<266>;註釋 串珠 原文 典藏
3:4正如<5613>{<1722>}先知<4396>以賽亞<2268><976>上所記<1125>(5769)的話<3056>,說:在<1722>曠野<2048>有人聲<5456>喊著<994>(5723)說:預備<2090>(5657)<2962>的道<3598>,修<4160>(5720)<2117><846>的路<5147>As<5613> it is written<1125>(5769) in<1722> the book<976> of the words<3056> of Esaias<2268> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), The voice<5456> of one crying<994>(5723) in<1722> the wilderness<2048>, Prepare ye<2090>(5657) the way<3598> of the Lord<2962>, make<4160>(5720) his<846> paths<5147> straight<2117>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:5一切<3956>山窪<5327>都要填滿<4137>(5701);{<2532>}{<3956>}大小山岡<3735><2532><1015>都要削平<5013>(5701)!{<2532>}彎彎曲曲<4646>的地方要<1510>(5695)改為<1519>正直<2117>;{<2532>}高高低低<5138>的道路<3598>要改為<1519>平坦<3006>Every<3956> valley<5327> shall be<2071>(5704) filled<4137>(5701), and<2532> every<3956> mountain<3735> and<2532> hill<1015> shall be brought low<5013>(5701); and<2532> the crooked<4646> shall be made<1519> straight<2117>, and<2532> the rough<5138> ways<3598> shall be made<1519> smooth<3006>;註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:6{<2532>}凡<3956>有血氣<4561>的,都要見<3708>(5695)上帝<2316>的救恩<4992>And<2532> all<3956> flesh<4561> shall see<3700>(5695) the salvation<4992> of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏
3:7{<3767>}約翰對那出來<1607>(5740)要受<5259><846><907>(5683)的眾人<3793><3004>(5707):「毒蛇<2191>的種類<1081>!誰<5101>指示<5263>(5656)你們<4771>逃避<5343>(5658){<575>}將來<3195>(5723)的忿怒<3709>呢?Then<3767> said<3004>(5707) he to the multitude<3793> that came forth<1607>(5740) to be baptized<907>(5683) of<5259> him<846>, O generation<1081> of vipers<2191>, who<5101> hath warned<5263>(5656) you<5213> to flee<5343>(5629) from<575> the wrath<3709> to come<3195>(5723)?註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:8{<3767>}你們要結出<4160>(5657)果子<2590>來,與悔改<3341>的心相稱<514>。{<2532>}不要<3361>{<757>}{(5672)}{<1722>}自己<1438>心裡說<3004>(5721):『有<2192>(5719)亞伯拉罕<11>為我們的祖宗<3962>。』{<1063>}我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}上帝<2316><1410>(5736)<1537>這些<3778>石頭<3037>中,給亞伯拉罕<11>興起<1453>(5658)子孫<5043>來。Bring forth<4160>(5657) therefore<3767> fruits<2590> worthy<514> of repentance<3341>, and<2532> begin<756>(5672) not<3361> to say<3004>(5721) within<1722> yourselves<1438>, We have<2192>(5719) Abraham<11> to our father<3962>: for<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> God<2316> is able<1410>(5736) of<1537> these<5130> stones<3037> to raise up<1453>(5658) children<5043> unto Abraham<11>. {worthy of: or, meet for}註釋 串珠 原文 典藏
3:9{<1161>}現在<2235>斧子<513>已經{<2532>}放<2749>(5736)<4314><1186><4491>上,{<3767>}凡<3956><3361><4160>(5723)<2570>果子<2590>的樹<1186>就砍下來<1581>(5743),{<2532>}丟<906>(5743)<1519><4442>裡。」And<1161> now<2235> also<2532> the axe<513> is laid<2749>(5736) unto<4314> the root<4491> of the trees<1186>: every<3956> tree<1186> therefore<3767> which bringeth<4160><0> not<3361> forth<4160>(5723) good<2570> fruit<2590> is hewn down<1581>(5743), and<2532> cast<906>(5743) into<1519> the fire<4442>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:10{<2532>}眾人<3793><1905>(5707)<846><3004>(5723):「這樣<3767>,我們當做<4160>(5661)甚麼<5101>呢?」And<2532> the people<3793> asked<1905>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), What<5101> shall we do<4160>(5692) then<3767>?註釋 串珠 原文 典藏
3:11{<1161>}約翰回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5707):「有<2192>(5723)<1417>件衣裳<5509>的,就分給<3330>(5657)那沒<3361><2192>(5723)的;{<2532>}有<2192>(5723)食物<1033>的,也當這樣<3668><4160>(5720)。」He answereth<611>(5679) and<1161> saith<3004>(5719) unto them<846>, He that hath<2192>(5723) two<1417> coats<5509>, let him impart<3330>(5628) to him that hath<2192>(5723) none<3361>; and<2532> he that hath<2192>(5723) meat<1033>, let him do<4160>(5720) likewise<3668>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:12{<1161>}又有<2532>稅吏<5057><2064>(5656)要受洗<907>(5683),{<2532>}問{<4314>}他<846><3004>(5656):「夫子<1320>,我們當做<4160>(5661)甚麼<5101>呢?」Then<1161> came<2064>(5627) also<2532> publicans<5057> to be baptized<907>(5683), and<2532> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Master<1320>, what<5101> shall we do<4160>(5692)?註釋 串珠 原文 典藏
3:13{<1161>}約翰{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「除了<3844>例定<1299>(5772){<4771>}的數目,不要<3367><4183><4238>(5720)。」And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Exact<4238>(5719) no<3367> more<4119> than<3844> that which is appointed<1299>(5772) you<5213>.註釋 串珠 原文 典藏
3:14<2532><1161>兵丁<4754>(5734)<1905>(5707)<846><3004>(5723):「我們<1473>當{<2532>}做<4160>(5661)甚麼<5101>呢?」{<2532>}約翰{<846>}說<3004>(5656):「不要<3367>以強暴<1286>(5661)待人,也不要<3366>訛詐人<4811>(5661),{<2532>}自己有{<4771>}錢糧<3800>就當知足<714>(5744)。」And<1161> the soldiers<4754>(5734) likewise<2532> demanded<1905>(5707) of him<846>, saying<3004>(5723), And<2532> what<5101> shall we<2249> do<4160>(5692)? And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Do violence<1286>(5661) to no man<3367>, neither<3366> accuse any falsely<4811>(5661); and<2532> be content<714>(5744) with your<5216> wages<3800>. {Do violence...: or, Put no man in fear} {wages: or, allowance}註釋 串珠 原文 典藏
3:15{<1161>}百姓<2992>指望<4328>(5723)基督來的時候,{<2532>}人<3956>都{<1722>}{<846>}心裡<2588>猜疑<1260>(5740),或者<3379>{<4012>}約翰<2491>{<846>}是<1510>(5722)基督<5547>And<1161> as the people<2992> were in expectation<4328>(5723), and<2532> all men<3956> mused<1260>(5740) in<1722> their<846> hearts<2588> of<4012> John<2491>, whether<3379><0> he<846> were<1498>(5751) the Christ<5547>, or not<3379>; {in expectation: or, in suspense} {mused: or, reasoned, or, debated}註釋 串珠 原文 典藏
3:16約翰<2491>{<611>}{(5662)}{<3956>}說<3004>(5723):「{<3303>}我<1473>是用水<5204>給你們<4771>施洗<907>(5719),但<1161>有一位能力比我<1473>更大<2478>的要來<2064>(5736),{<3739>}我就是<1510>(5719)給他<846><3089>(5658)<5266><2438>也不<3756><2425>。他<846>要用<1722><40><4151><2532><4442>給你們<4771>施洗<907>(5692)John<2491> answered<611>(5662), saying<3004>(5723) unto them all<537>, I<1473> indeed<3303> baptize<907>(5719) you<5209> with water<5204>; but<1161> one mightier than<2478> I<3450> cometh<2064>(5736), the latchet<2438> of whose<3739><846> shoes<5266> I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> to unloose<3089>(5658): he<846> shall baptize<907>(5692) you<5209> with<1722> the Holy<40> Ghost<4151> and<2532> with fire<4442>:註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:17{<3739>}{<1722>}他<846><5495>裡拿著簸箕<4425>,要揚淨<1245>(5658)<846>的場<257>,{<2532>}把麥子<4621><4863>(5658)<1519>{<846>}倉<596>裡,{<1161>}把糠<892>用不滅的<762><4442>燒盡了<2618>(5692)。」Whose<3739> fan<4425> is in<1722> his<846> hand<5495>, and<2532> he will throughly purge<1245>(5692) his<846> floor<257>, and<2532> will gather<4863>(5692) the wheat<4621> into<1519> his<846> garner<596>; but<1161> the chaff<892> he will burn<2618>(5692) with fire<4442> unquenchable<762>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:18{<3303>}{<3767>}約翰又<2532>用許多<4183><2087>的話勸<3870>(5723)百姓<2992>,向他們傳福音<2097>(5710)And<2532><3767> many<4183><0> other<2087> things<4183><3303> in his exhortation<3870>(5723) preached<2097>(5710) he unto the people<2992>.註釋 串珠 原文 典藏
3:19只是<1161>分封的王<5067b>希律<2264>,因<4012><846>兄弟<80>之妻<1135>希羅底<2266>的緣故,並<2532><4012>{<3739>}他{<2264>}所行<4160>(5656)的一切<3956>惡事<4190>,受了<5259>{<846>}約翰的責備<1651>(5746)But<1161> Herod<2264> the tetrarch<5076>, being reproved<1651>(5746) by<5259> him<846> for<4012> Herodias<2266> his<846> brother<80> Philip's<5376> wife<1135>, and<2532> for<4012> all<3956> the evils<4190> which<3739> Herod<2264> had done<4160>(5656),註釋 串珠 原文 典藏
3:20<2532>另外{<1909>}{<3956>}添了<4369>(5656)一件{<3778>},就是<2532>把約翰<2491><2623>(5656)<1722><5438>裡。Added<4369>(5656) yet<2532> this<5124> above<1909> all<3956>, that<2532> he shut up<2623>(5656) John<2491> in<1722> prison<5438>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:21{<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}眾<537>百姓<2992>都受了洗<907>(5683),耶穌<2424><2532>受了洗<907>(5685)。{<2532>}正禱告<4336>(5740)的時候,天<3772>就開了<455>(5683)Now<1161> when all<537> the people<2992> were baptized<1722><907>(5683), it came to pass<1096>(5633), that Jesus<2424> also<2532> being baptized<907>(5685), and<2532> praying<4336>(5740), the heaven<3772> was opened<455>(5683),註釋 串珠 原文 典藏
3:22{<2532>}聖<40><4151>降臨<2597>(5658)<1909><846>身上,形狀<4984><1491>彷彿<5613>鴿子<4058>;又有<2532>聲音<5456><1537>天上<3772><1096>(5664),說:「你<4771><1510>(5719)<1473>的愛<27><5207>,我喜悅<2106>(5656){<1722>}你<4771>。」And<2532> the Holy<40> Ghost<4151> descended<2597>(5629) in a bodily<4984> shape<1491> like<5616> a dove<4058> upon<1909> him<846>, and<2532> a voice<5456> came<1096>(5635) from<1537> heaven<3772>, which said<3004>(5723), Thou<4771> art<1488>(5748) my<3450> beloved<27> Son<5207>; in<1722> thee<4671> I am well pleased<2106>(5656).註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:23{<2532>}{<846>}{<1510>}{(5707)}耶穌<2424>開頭<757>(5734)傳道,年紀約有<5616>三十<5144><2094>。依<5613>人看來<3543>(5712),他是<1510>(5723)約瑟<2501>的兒子<5207>;約瑟是希里<2242>的兒子;And<2532> Jesus<2424> himself<846> began<756>(5734) to be<2258>(5713) about<5616> thirty<5144> years of age<2094>, being<5607>(5752) (as<5613> was supposed<3543>(5712)) the son<5207> of Joseph<2501>, which was the son of Heli<2242>,註釋 串珠 原文 典藏
3:24希里是瑪塔<3158>的兒子;瑪塔是利未<3017>的兒子;利未是麥基<3197>的兒子;麥基是雅拿<2388>的兒子;雅拿是約瑟<2501>的兒子;Which was the son of Matthat<3158>, which was the son of Levi<3017>, which was the son of Melchi<3197>, which was the son of Janna<2388>, which was the son of Joseph<2501>,註釋 串珠 原文 典藏
3:25約瑟是瑪他提亞<3161>的兒子;瑪他提亞是亞摩斯<301>的兒子;亞摩斯是拿鴻<3486>的兒子;拿鴻是以斯利<2069>的兒子;以斯利是拿該<3477>的兒子;Which was the son of Mattathias<3161>, which was the son of Amos<301>, which was the son of Naum<3486>, which was the son of Esli<2069>, which was the son of Nagge<3477>,註釋 串珠 原文 典藏
3:26拿該是瑪押<3092>的兒子;瑪押是瑪他提亞<3161>的兒子;瑪他提亞是西美<4584>的兒子;西美是約瑟<2501a>的兒子;約瑟是猶大<2455>的兒子;猶大是約亞拿<2490>的兒子;Which was the son of Maath<3092>, which was the son of Mattathias<3161>, which was the son of Semei<4584>, which was the son of Joseph<2501>, which was the son of Juda<2455>,註釋 串珠 原文 典藏
3:27約亞拿是利撒<4488>的兒子;利撒是所羅巴伯<2216>的兒子;所羅巴伯是撒拉鐵<4528>的兒子;撒拉鐵是尼利<3518>的兒子;尼利是麥基<3197>的兒子;Which was the son of Joanna<2490>, which was the son of Rhesa<4488>, which was the son of Zorobabel<2216>, which was the son of Salathiel<4528>, which was the son of Neri<3518>,註釋 串珠 原文 典藏
3:28麥基是亞底<78>的兒子;亞底是哥桑<2973>的兒子;哥桑是以摩當<1678>的兒子;以摩當是珥<2262>的兒子;珥是約細<2424>的兒子;Which was the son of Melchi<3197>, which was the son of Addi<78>, which was the son of Cosam<2973>, which was the son of Elmodam<1678>, which was the son of Er<2262>,註釋 串珠 原文 典藏
3:29約細是以利以謝<1663>的兒子;以利以謝是約令<2497>的兒子;約令是瑪塔<3158>的兒子;瑪塔是利未<3017>的兒子;Which was the son of Jose<2499>, which was the son of Eliezer<1663>, which was the son of Jorim<2497>, which was the son of Matthat<3158>, which was the son of Levi<3017>,註釋 串珠 原文 典藏
3:30利未是西緬<4826>的兒子;西緬是猶大<2455>的兒子;猶大是約瑟<2501>的兒子;約瑟是約南<2494>的兒子;約南是以利亞敬<1662>的兒子;Which was the son of Simeon<4826>, which was the son of Juda<2455>, which was the son of Joseph<2501>, which was the son of Jonan<2494>, which was the son of Eliakim<1662>,註釋 串珠 原文 典藏
3:31以利亞敬是米利亞<3190>的兒子;米利亞是買南<3104>的兒子;買南是瑪達他<3160>的兒子;瑪達他是拿單<3481>的兒子;拿單是大衛<1138>的兒子;Which was the son of Melea<3190>, which was the son of Menan<3104>, which was the son of Mattatha<3160>, which was the son of Nathan<3481>, which was the son of David<1138>,註釋 串珠 原文 典藏
3:32大衛是耶西<2421>的兒子;耶西是俄備得<5601>的兒子;俄備得是波阿斯<1003>的兒子;波阿斯是撒門<4527>的兒子;撒門是拿順<3476>的兒子;Which was the son of Jesse<2421>, which was the son of Obed<5601>, which was the son of Booz<1003>, which was the son of Salmon<4533>, which was the son of Naasson<3476>,註釋 串珠 原文 典藏
3:33拿順是亞米拿達<284>的兒子;{<95a>}亞米拿達是亞蘭<720a>的兒子;亞蘭是希斯崙<2074>的兒子;希斯崙是法勒斯<5329>的兒子;法勒斯是猶大<2455>的兒子;Which was the son of Aminadab<284>, which was the son of Aram<689>, which was the son of Esrom<2074>, which was the son of Phares<5329>, which was the son of Juda<2455>,註釋 串珠 原文 典藏
3:34猶大是雅各<2384>的兒子;雅各是以撒<2464>的兒子;以撒是亞伯拉罕<11>的兒子;亞伯拉罕是他拉<2291>的兒子;他拉是拿鶴<3493>的兒子;Which was the son of Jacob<2384>, which was the son of Isaac<2464>, which was the son of Abraham<11>, which was the son of Thara<2291>, which was the son of Nachor<3493>,註釋 串珠 原文 典藏
3:35拿鶴是西鹿<4562>的兒子;西鹿是拉吳<4466>的兒子;拉吳是法勒<5317>的兒子;法勒是希伯<1443>的兒子;希伯是沙拉<4527>的兒子;Which was the son of Saruch<4562>, which was the son of Ragau<4466>, which was the son of Phalec<5317>, which was the son of Heber<1443>, which was the son of Sala<4527>,註釋 串珠 原文 典藏
3:36沙拉是該南<2536>的兒子;該南是亞法撒<742>的兒子;亞法撒是閃<4590>的兒子;閃是挪亞<3575>的兒子;挪亞是拉麥<2984>的兒子;Which was the son of Cainan<2536>, which was the son of Arphaxad<742>, which was the son of Sem<4590>, which was the son of Noe<3575>, which was the son of Lamech<2984>,註釋 串珠 原文 典藏
3:37拉麥是瑪土撒拉<3103>的兒子;瑪土撒拉是以諾<1802>的兒子;以諾是雅列<2391>的兒子;雅列是瑪勒列<3121>的兒子;瑪勒列是該南<2536>的兒子;該南是以挪士<1800>的兒子;Which was the son of Mathusala<3103>, which was the son of Enoch<1802>, which was the son of Jared<2391>, which was the son of Maleleel<3121>, which was the son of Cainan<2536>,註釋 串珠 原文 典藏
3:38以挪士是塞特<4589>的兒子;塞特是亞當<76>的兒子;亞當是上帝<2316>的兒子。Which was the son of Enos<1800>, which was the son of Seth<4589>, which was the son of Adam<76>, which was the son of God<2316>.註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。