版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

路加福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1{<1161>}{<1096>}{(5662)}當<1722>那些<1565>日子<2250>,{<3844>}該撒<2541>亞古士督<828>有旨意<1378>下來<1831>(5656),叫天下<3625>人民<3956>都報名上冊<583>(5745)And<1161> it came to pass<1096>(5633) in<1722> those<1565> days<2250>, that there went out<1831>(5627) a decree<1378> from<3844> Caesar<2541> Augustus<828>, that all<3956> the world<3625> should be taxed<583>(5729). {taxed: or, enrolled}註釋 串珠 原文 典藏
2:2這是居里扭<2958>作敘利亞<4947>巡撫<2230>(5723)的時候,{<1096>}{(5662)}頭一次<4413>行報名上冊<582>的事<3778>( And this<3778> taxing<582> was<1096><0> first<4413> made<1096>(5633) when Cyrenius<2958> was governor<2230>(5723) of Syria<4947>.)註釋 串珠 原文 典藏
2:3{<2532>}眾人<3956><1538><4198>(5708){<1519>}各<1438><4172>,報名上冊<583>(5733)And<2532> all<3956> went<4198>(5711) to be taxed<583>(5745), every one<1538> into<1519> his own<2398> city<4172>. {taxed: or, enrolled}註釋 串珠 原文 典藏
2:4{<1161>}約瑟<2501><2532><575>加利利<1056>的{<1537>}拿撒勒<3478><4172><305>(5656){<1519>}猶太<2449>去,到了<1519>大衛<1138>的城<4172>,{<3748>}名叫<2564>(5743)伯利恆<965>,因<1223><846>本是<1510>(5721){<1537>}大衛<1138>一族<3965>{<2532>}一家<3624>的人,And<1161> Joseph<2501> also<2532> went up<305>(5627) from<575> Galilee<1056>, out of<1537> the city<4172> of Nazareth<3478>, into<1519> Judaea<2449>, unto<1519> the city<4172> of David<1138>, which<3748> is called<2564>(5743) Bethlehem<965>; (because<1223> he<846> was<1511>(5750) of<1537> the house<3624> and<2532> lineage<3965> of David<1138>:)註釋 串珠 原文 典藏
2:5要和他<846>所聘<3423>(5772)之妻馬利亞<3137>一同<4862>報名上冊<583>(5670)。那時馬利亞的身孕<1471>已經<1510>(5723)重了。To be taxed<583>(5670) with<4862> Mary<3137> his<846> espoused<3423>(5772) wife<1135>, being<5607>(5752) great with child<1471>. {taxed: or, enrolled}註釋 串珠 原文 典藏
2:6{<1161>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}他們<846><1510>(5721)那裡<1563>的時候,馬利亞{<846>}的產<5088>(5658)<2250>到了<4130>(5681)And<1161> so it was<1096>(5633), that, while<1722> they<846> were<1511>(5750) there<1563>, the days<2250> were accomplished<4130>(5681) that she<846> should be delivered<5088>(5629).註釋 串珠 原文 典藏
2:7<2532>生了<5088>(5656){<846>}頭胎<4416>的兒子<5207>,{<2532>}用布包<4683>(5656){<846>}起來,{<2532>}放<347>(5656){<846>}在<1722>馬槽<5336>裡,因為<1360>{<1722>}客店<2646>裡沒<3756><1510>(5707)地方<5117>{<846>}。And<2532> she brought forth<5088>(5627) her<846> firstborn<4416> son<5207>, and<2532> wrapped<4683><0> him<846> in swaddling clothes<4683>(5656), and<2532> laid<347>(5656) him<846> in<1722> a manger<5336>; because<1360> there was<2258>(5713) no<3756> room<5117> for them<846> in<1722> the inn<2646>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:8{<2532>}在<1722>{<846>}伯利恆之野地<5561>裡有<1510>(5707)牧羊的人<4166>{<63>}{(5723)},{<2532>}夜間<3571>{<5442>}{(5723)}按著更次看守<5438>{<1909>}{<846>}羊群<4167>And<2532> there were<2258>(5713) in<1722> the same<846> country<5561> shepherds<4166> abiding in the field<63>(5723),<2532> keeping<5442>(5723) watch<5438> over<1909> their<846> flock<4167> by night<3571>. {watch: or, the night watches}註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:9{<2532>}有主<2962>的使者<32><2186>(5656)在他們<846>旁邊,{<2532>}主<2962>的榮光<1391>四面照著<4034>(5656)他們<846>;牧羊的人就<2532><3173>懼怕<5399>(5681){<5401>}。And<2532>, lo<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> came upon<2186>(5627) them<846>, and<2532> the glory<1391> of the Lord<2962> shone round about<4034>(5656) them<846>: and<2532> they were sore<3173> afraid<5399>(5675)<5401>.註釋 串珠 原文 典藏
2:10{<2532>}那天使<32>對他們<846><3004>(5656):「不要<3361>懼怕<5399>(5744)!{<1063>}{<2400>}我報<2097>(5731)給你們<4771><3173><5479>的信息,{<3748>}是<1510>(5695)關乎萬<3956><2992>的;And<2532> the angel<32> said<2036>(5627) unto them<846>, Fear<5399>(5737) not<3361>: for<1063>, behold<2400>(5628), I bring<2097><0> you<5213> good tidings<2097>(5731) of great<3173> joy<5479>, which<3748> shall be<2071>(5704) to all<3956> people<2992>.註釋 串珠 原文 典藏
2:11<3754>今天<4594><1722>大衛<1138>的城<4172>裡,為你們<4771>生了<5088>(5681)救主<4990>,{<3739>}就是<1510>(5719)<2962>基督<5547>For<3754> unto you<5213> is born<5088>(5681) this day<4594> in<1722> the city<4172> of David<1138> a Saviour<4990>, which<3739> is<2076>(5748) Christ<5547> the Lord<2962>.註釋 串珠 原文 典藏
2:12{<2532>}你們要看見<2147>(5692)一個嬰孩<1025>,包著布<4683>(5772),{<2532>}臥<2749>(5740)<1722>馬槽<5336>裡,那<3778>就是{<4771>}記號<4592>了。」And<2532> this<5124> shall be a sign<4592> unto you<5213>; Ye shall find<2147>(5692) the babe<1025> wrapped in swaddling clothes<4683>(5772), lying<2749>(5740) in<1722> a manger<5336>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:13{<2532>}忽然<1810>,有<1096>(5662)一大隊<4128><3770><4756><4862>那天使<32>讚美<134>(5723) 神<2316>{<2532>}說<3004>(5723)And<2532> suddenly<1810> there was<1096>(5633) with<4862> the angel<32> a multitude<4128> of the heavenly<3770> host<4756> praising<134>(5723) God<2316>, and<2532> saying<3004>(5723),註釋 串珠 原文 典藏
2:14<1722>至高之處<5310>榮耀<1391>歸與 神<2316>!{<2532>}在<1909><1093>上平安<1515>歸與<1722>他所喜悅<2107>的人<444>(有古卷:喜悅歸與人)!Glory<1391> to God<2316> in<1722> the highest<5310>, and<2532> on<1909> earth<1093> peace<1515>, good will<2107> toward<1722> men<444>.註釋 串珠 原文 典藏
2:15{<2532>}{<1096>}{(5662)}{<5613>}眾天使<32>離開<565>(5656)<575>他們<846>,升<1519><3772>去了。牧羊的人<4166>{<4314>}彼此<240><2980>(5707):「{<1211>}我們往<2193>伯利恆<965><1330>(5661),{<2532>}看看<3708>(5661)所成的<1096>(5761){<3778>}事<4487>,就是<3739>{<3588>}主<2962>所指示<1107>(5656)我們<1473>的。」And<2532> it came to pass<1096>(5633), as<5613> the angels<32> were gone away<565>(5627) from<575> them<846> into<1519> heaven<3772>,<2532> the shepherds<444><4166> said<2036>(5627) one<240><0> to<4314> another<240>, Let us<1330><0> now<1211> go<1330>(5632) even unto<2193> Bethlehem<965>, and<2532> see<1492>(5632) this<5124> thing<4487> which is come to pass<1096>(5756), which<3739><3588> the Lord<2962> hath made known<1107>(5656) unto us<2254>. {the shepherds: Gr. the men the shepherds}註釋 串珠 原文 典藏
2:16{<2532>}他們急忙<4692>(5660)去了<2064>(5656),就<2532>尋見<429>(5656){<5037>}馬利亞<3137><2532>約瑟<2501>,又有<2532>那嬰孩<1025><2749>(5740)<1722>馬槽<5336>裡;And<2532> they came<2064>(5627) with haste<4692>(5660), and<2532><5037> found<429>(5627) Mary<3137>, and<2532> Joseph<2501>, and<2532> the babe<1025> lying<2749>(5740) in<1722> a manger<5336>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:17既然<1161>看見<3708>(5660),就把{<4012>}{<3588>}天使論<2980>(5685){<846>}{<4012>}這<3778>孩子<3813>的話<4487>傳開了<1107>(5656)And<1161> when they had seen<1492>(5631) it , they made known abroad<1232>(5656) the saying<4012><4487> which<3588> was told<2980>(5685) them<846> concerning<4012> this<5127> child<3813>.註釋 串珠 原文 典藏
2:18{<2532>}凡<3956>聽見<191>(5660)的,就詫異<2296>(5656){<4012>}{<3588>}{<5259>}牧羊之人<4166><4314>他們<846>所說<2980>(5685)的話。And<2532> all<3956> they that heard<191>(5660) it wondered<2296>(5656) at<4012> those things which<3588> were told<2980>(5685) them<4314><846> by<5259> the shepherds<4166>.註釋 串珠 原文 典藏
2:19馬利亞<3137><1161>把這<3778>一切<3956>的事<4487><4933>(5707)<1722>{<846>}心<2588>裡,反覆思想<4820>(5723)But<1161> Mary<3137> kept<4933>(5707) all<3956> these things<4487><5023>, and pondered<4820>(5723) them in<1722> her<846> heart<2588>.註釋 串珠 原文 典藏
2:20{<2532>}牧羊的人<4166>回去了<5290>(5656),因<1909>{<3739>}所聽見<191>(5656){<2532>}所看見<3708>(5656)的一切事<3956>,正如<2531>天使向<4314>他們<846>所說<2980>(5681)的,就歸榮耀<1392>(5723)與 神<2316>,{<2532>}讚美<134>(5723)他。And<2532> the shepherds<4166> returned<1994>(5656), glorifying<1392>(5723) and<2532> praising<134>(5723) God<2316> for<1909> all the things<3956> that<3739> they had heard<191>(5656) and<2532> seen<1492>(5627), as<2531> it was told<2980>(5681) unto<4314> them<846>.註釋 串珠 原文 典藏
2:21{<2532>}{<3753>}滿了<4130>(5681)<3638><2250>,就給孩子<846>行割禮<4059>(5658),{<2532>}與他<846>起名<3686><2564>(5681)耶穌<2424>;這<3588>就是沒有成胎{<4815>}{(5683)}{<846>}{<1722>}{<2836>}以前<4253>,{<5259>}天使<32>所起的名<2564>(5685)And<2532> when<3753> eight<3638> days<2250> were accomplished<4130>(5681) for the circumcising<4059>(5629) of the child<3813>,<2532> his<846> name<3686> was called<2564>(5681) JESUS<2424>, which<3588> was so named<2564>(5685) of<5259> the angel<32> before<4253> he<846> was conceived<4815>(5683) in<1722> the womb<2836>.註釋 串珠 原文 典藏
2:22{<2532>}{<3753>}按<2596>摩西<3475>律法<3551>滿了<4130>(5681){<846>}潔淨<2512>的日子<2250>,他們帶著<321>(5656)孩子{<846>}上<1519>耶路撒冷<2414>去,要把他獻<3936>(5658)與主<2962>And<2532> when<3753> the days<2250> of her<846> purification<2512> according<2596> to the law<3551> of Moses<3475> were accomplished<4130>(5681), they brought<321>(5627) him<846> to<1519> Jerusalem<2414>, to present<3936>(5658) him to the Lord<2962>;註釋 串珠 原文 典藏
2:23(正如<2531>{<1722>}主<2962>的律法<3551>上所記<1125>(5769):「{<3754>}凡<3956>頭生的<1272>(5723)<3388>男子<730>必稱<2564>(5701)<40>歸主<2962>。」)(As<2531> it is written<1125>(5769) in<1722> the law<3551> of the Lord<2962>,<3754> Every<3956> male<730> that openeth<1272>(5723) the womb<3388> shall be called<2564>(5701) holy<40> to the Lord<2962>;)註釋 串珠 原文 典藏
2:24<2532>要照<2596>{<1722>}主<2962>的律法<3551>上所說<3004>(5772),或用一對<2201>斑鳩<5167>,或<2228>用兩隻<1417><3502>鴿<4058><1325>(5658)<2378>And<2532> to offer<1325>(5629) a sacrifice<2378> according<2596> to that which is said<2046>(5772) in<1722> the law<3551> of the Lord<2962>, A pair<2201> of turtledoves<5167>, or<2228> two<1417> young<3502> pigeons<4058>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:25{<2532>}{<2400>}在<1722>耶路撒冷<2414><1510>(5707)一個人<444>,{<3739>}名<3686>叫西面<4826>;{<2532>}這<3778><444>又公義<1342><2532>虔誠<2126>,素常盼望<4327>(5740)以色列<2474>的安慰者<3874>來到,又<2532><1510>(5707)<40><4151><1909><846>身上。And<2532>, behold<2400>(5628), there was<2258>(5713) a man<444> in<1722> Jerusalem<2419>, whose<3739> name<3686> was Simeon<4826>; and<2532> the same<3778> man<444> was just<1342> and<2532> devout<2126>, waiting<4327>(5740) for the consolation<3874> of Israel<2474>: and<2532> the Holy<40> Ghost<4151> was<2258>(5713) upon<1909> him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
2:26{<2532>}他<846>得了{<5259>}聖<40><4151>的{<1510>}{(5707)}啟示<5537>(5772),知道<3708>(5658)自己未<3361><2288>以前<4250>,必{<2228>}{<302>}看見<3708>(5661)<2962>所立的基督<5547>And<2532> it was<2258>(5713) revealed<5537>(5772) unto him<846> by<5259> the Holy<40> Ghost<4151>, that he should<1492><0> not<3361> see<1492>(5629) death<2288>, before<4250><2228> he had seen<1492>(5632) the Lord's<2962> Christ<5547>.註釋 串珠 原文 典藏
2:27{<2532>}他受了{<1722>}聖靈<4151>的感動,進<2064>(5656)<1519>聖殿<2411>,{<2532>}正<1722>遇見耶穌<2424>的父母<1118>抱著孩子<3813>進來<1521>(5658),{<4012>}{<846>}要照<2596>律法<3551>的規矩<1480>(5772)辦理<4160>(5658){<846>}。And<2532> he came<2064>(5627) by<1722> the Spirit<4151> into<1519> the temple<2411>: and<2532> when the parents<1118> brought<1521>(5629) in<1722> the child<3813> Jesus<2424>, to do<4160>(5658)<846> for<4012> him<846> after<2596> the custom<1480>(5772) of the law<3551>,註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:28西面{<846>}就<2532><1519><43>接過<1209>(5662)<846>來,{<2532>}稱頌<2127>(5656) 神<2316>{<2532>}說<3004>(5656)Then<2532> took<1209><0> he<846> him<846> up<1209>(5662) in<1519> his<846> arms<43>, and<2532> blessed<2127>(5656) God<2316>, and<2532> said<2036>(5627),註釋 串珠 原文 典藏
2:29<1203>啊!如今<3568>可以照<2596><4771>的話<4487>,釋放<630>(5719){<4771>}僕人<1401>安然<1722><1515>去世;Lord<1203>, now<3568> lettest thou<630><0> thy<4675> servant<1401> depart<630>(5719) in<1722> peace<1515>, according<2596> to thy<4675> word<4487>:註釋 串珠 原文 典藏
2:30因為<3754><1473>的眼睛<3788>已經看見<3708>(5656)<4771>的救恩<4992>For<3754> mine<3450> eyes<3788> have seen<1492>(5627) thy<4675> salvation<4992>,註釋 串珠 原文 典藏
2:31就是<3739>你{<2596>}在萬<3956><2992>面前<4383>所預備<2090>(5656)的:Which<3739> thou hast prepared<2090>(5656) before<2596> the face<4383> of all<3956> people<2992>;註釋 串珠 原文 典藏
2:32是{<1519>}照亮外邦人<1484>的{<602>}光<5457>,又<2532>是你<4771><2992>以色列<2474>的榮耀<1391>A light<5457> to<1519> lighten<602> the Gentiles<1484>, and<2532> the glory<1391> of thy<4675> people<2992> Israel<2474>.註釋 串珠 原文 典藏
2:33{<2532>}孩子{<846>}的父<3962>{<2532>}母<3384><1909>這論<2980>(5746){<4012>}耶穌{<846>}的話就{<1510>}{(5707)}希奇<2296>(5723)And<2532> Joseph<2501> and<2532> his<846> mother<3384> marvelled<2258>(5713)<2296>(5723) at<1909> those things which were spoken<2980>(5746) of<4012> him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
2:34{<2532>}{<1161>}西面<4826>給他們<846>祝福<2127>(5656),又<2532><4314>孩子{<846>}的母親<3384>馬利亞<3137><3004>(5656):「{<2400>}這<3778>孩子被立<2749>(5736),是要叫<1519>以色列<2474><1722>許多人<4183>跌倒<4431>,{<2532>}許多人興起<386>;又<2532>要作<1519>毀謗<483>(5746)的話柄<4592>,{<3704>}{<302>}叫許多人<4183>{<1537>}心裡<2588>的意念<1261>顯露出來<601>(5686);你<4771>自己<846>的心<5590><2532>要被刀<4501>刺透<1330>(5698)。」And<2532> Simeon<4826> blessed<2127>(5656) them<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto<4314> Mary<3137> his<846> mother<3384>, Behold<2400>(5628), this<3778> child is set<2749>(5736) for<1519> the fall<4431> and<2532> rising again<386> of many<4183> in<1722> Israel<2474>; and<2532> for<1519> a sign<4592> which shall be spoken against<483>(5746);註釋 串珠 原文 典藏
2:35【併於上節】(Yea<1161>, a sword<4501> shall pierce through<1330>(5695) thy<4675> own<846> soul<5590> also<2532>,) that<3704> the thoughts<1261> of<1537> many<4183> hearts<2588><302> may be revealed<601>(5686).註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:36又有<2532>女先知<4398>,名叫亞拿<451>,是<1510>(5707){<1537>}亞設<768>支派<5443>法內力<5323>的女兒<2364>,{<3778>}{<1722>}{<4183>}年紀<2250>已經老邁<4260>(5761),從<575>{<846>}作童女<3932>出嫁的時候,同<3326>丈夫<435><2198>(5660)了七<2033><2094>就寡居了,And<2532> there was<2258>(5713) one Anna<451>, a prophetess<4398>, the daughter<2364> of Phanuel<5323>, of<1537> the tribe<5443> of Aser<768>: she<3778>(5625)<846> was of a great<4183><1722> age<2250><4260>(5761), and had lived<2198>(5660) with<3326> an husband<435> seven<2033> years<2094> from<575> her<846> virginity<3932>;註釋 串珠 原文 典藏
2:37{<2532>}{<846>}現在已經<2193>八十<3589><5064><2094>(或譯:就寡居{<5503>}了八十四年),{<3739>}並不<3756>離開<868>(5710)聖殿<2411>,禁食<3521>{<2532>}祈求<1162>,晝<2250>{<2532>}夜<3571>事奉<3000>(5723) 神。And<2532> she<3778> was a widow<5503> of about<5613> fourscore<3589> and four<5064> years<2094>, which<3739> departed<868>(5711) not<3756> from<575> the temple<2411>, but served<3000>(5723) God with fastings<3521> and<2532> prayers<1162> night<3571> and<2532> day<2250>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:38{<2532>}正當那<846><5610>,她進前來<2186>(5660)稱謝<437>(5708) 神<2316>,{<2532>}將{<4012>}孩子{<846>}的事對一切<3956>盼望<4327>(5740)耶路撒冷<2414>得救贖<3085>的人講說<2980>(5707)And<2532> she<3778>(5625)<846> coming in<2186>(5631) that<846> instant<5610> gave thanks likewise<437>(5711) unto the Lord<2962>, and<2532> spake<2980>(5707) of<4012> him<846> to all<3956> them that looked<4327>(5740) for redemption<3085> in<1722> Jerusalem<2419>. {Jerusalem: or, Israel}註釋 串珠 原文 典藏
2:39{<2532>}{<5613>}約瑟和馬利亞照<2596><2962>的律法<3551>辦完<5055>(5656)了一切的事<3956>,就回<1994>(5656){<1519>}加利利<1056>,到<1519>自己<1438>的城<4172>拿撒勒<3478>去了。And<2532> when<5613> they had performed<5055>(5656) all things<537> according<2596> to the law<3551> of the Lord<2962>, they returned<5290>(5656) into<1519> Galilee<1056>, to<1519> their own<846> city<4172> Nazareth<3478>.註釋 串珠 原文 典藏
2:40{<1161>}孩子<3813>漸漸長大<837>(5707),{<2532>}強健起來<2901>(5712),充滿<4137>(5746)智慧<4678>,又有<2532> 神<2316>的恩<5485>{<1510>}{(5707)}在<1909><846>身上。And<1161> the child<3813> grew<837>(5707), and<2532> waxed strong<2901>(5712) in spirit<4151>, filled<4137>(5746) with wisdom<4678>: and<2532> the grace<5485> of God<2316> was<2258>(5713) upon<1909> him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
2:41{<2532>}{<2596>}每年<2094>到逾越節<3957><1859>,他<846>父母<1118>就上<4198>(5708){<1519>}耶路撒冷<2414>去。Now<2532> his<846> parents<1118> went<4198>(5711) to<1519> Jerusalem<2419> every<2596> year<2094> at the feast<1859> of the passover<3957>.註釋 串珠 原文 典藏
2:42{<2532>}當<3753>他{<1096>}{(5662)}十二<1427><2094>的時候,他們<846>按著<2596>節期<1859>的規矩<1485>上去<305>(5723)And<2532> when<3753> he was<1096>(5633) twelve<1427> years old<2094>, they<846> went up<305>(5631) to<1519> Jerusalem<2414> after<2596> the custom<1485> of the feast<1859>.註釋 串珠 原文 典藏
2:43{<2532>}守滿了<5048>(5660)節期{<2250>},{<1722>}他們<846>回去<5290>(5721),孩童<3816>耶穌<2424>仍舊<5278>(5656)<1722>耶路撒冷<2414>。{<2532>}他<846>的父母<1118>並不<3756>知道<1097>(5656)And<2532> when they had fulfilled<5048>(5660) the days<2250>, as<1722> they<846> returned<5290>(5721), the child<3816> Jesus<2424> tarried behind<5278>(5656) in<1722> Jerusalem<2419>; and<2532> Joseph<2501> and<2532> his<846> mother<3384> knew<1097>(5627) not<3756> of it .註釋 串珠 原文 典藏
2:44{<1161>}以為<3543>(5660)<846>{<1510>}{(5721)}在<1722>同行的人<4923>中間,走了<2064>(5656)一天<2250>的路程<3598>,就<2532><1722>親族<4773><2532>熟識的<1110>人中找<327>(5707)<846>But<1161> they, supposing<3543>(5660) him<846> to have been<1511>(5750) in<1722> the company<4923>, went<2064>(5627) a day's<2250> journey<3598>; and<2532> they sought<327>(5707) him<846> among<1722> their kinsfolk<4773> and<2532><1722> acquaintance<1110>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:45<2532><2147>(5660)<3361>著,就回<5290>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>去找<327>(5723)<846>And<2532> when they found<2147>(5631) him<846> not<3361>, they turned back again<5290>(5656) to<1519> Jerusalem<2419>, seeking<2212>(5723) him<846>.註釋 串珠 原文 典藏
2:46{<2532>}過了<1096>(5662)<5140><2250>{<3326>},就遇見<2147>(5656)<846><1722>殿<2411>裡,坐<2516>(5740)<1722>教師<1320>中間<3319>,{<2532>}一面聽<191>(5723){<846>},{<2532>}一面問<1905>(5723){<846>}。And<2532> it came to pass<1096>(5633), that after<3326> three<5140> days<2250> they found<2147>(5627) him<846> in<1722> the temple<2411>, sitting<2516>(5740) in<1722> the midst<3319> of the doctors<1320>, both<2532> hearing<191>(5723) them<846>, and<2532> asking<1905><0> them<846> questions<1905>(5723).註釋 串珠 字典 原文 典藏
2:47{<1161>}凡<3956>聽見<191>(5723)<846>的,都希奇<1839>(5710){<1909>}他<846>的聰明<4907><2532>他的應對<612>And<1161> all<3956> that heard<191>(5723) him<846> were astonished<1839>(5710) at<1909> his<846> understanding<4907> and<2532> answers<612>.註釋 串珠 原文 典藏
2:48{<2532>}他父母看見<3708>(5660){<846>}就很希奇<1605>(5681)。{<2532>}他<846>母親<3384><4314><846><3004>(5656):「我兒<5043>!為甚麼<5101>向我們<1473>這樣<3779><4160>(5656)呢?看哪<2400>,你<4771>父親<3962>和我<2504>傷心<3600>(5746)來找<2212>(5707)<4771>!」And<2532> when they saw<1492>(5631) him<846>, they were amazed<1605>(5648): and<2532> his<846> mother<3384> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Son<5043>, why<5101> hast thou<4160><0> thus<3779> dealt<4160>(5656) with us<2254>? behold<2400>(5628), thy<4675> father<3962> and I<2504> have sought<2212>(5707) thee<4571> sorrowing<3600>(5746).註釋 串珠 原文 典藏
2:49{<2532>}耶穌{<4314>}{<846>}說<3004>(5656):「為甚麼<5101>{<3754>}找<2212>(5707)<1473>呢?豈不<3756><3608a>(5715){<3754>}我<1473>應當以我父的事為念嗎(或譯:豈不知我應當<1163>(5719){<1510>}{(5721)}在<1722><1473><3962>的家裡嗎)?」And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, How<5101> is it that<3754> ye sought<2212>(5707) me<3165>? wist ye<1492>(5715) not<3756> that<3754> I<3165> must<1163>(5748) be<1511>(5750) about<1722> my<3450> Father's business<3962>?註釋 串珠 原文 典藏
2:50{<2532>}{<3739>}他{<846>}所說<2980>(5656)的這話<4487>,他們<846><3756>明白<4920>(5656)And<2532> they<846> understood<4920>(5656) not<3756> the saying<4487> which<3739> he spake<2980>(5656) unto them<846>.註釋 串珠 原文 典藏
2:51{<2532>}他就同<3326>他們<846>下去<2597>(5656),{<2532>}回<2064>(5656)<1519>拿撒勒<3478>,並且<2532>{<1510>}{(5707)}順從<5293>(5746)他們<846>。{<2532>}他<846>母親<3384>把這一切的<3956><4487>都存<1301>(5707)<1722>{<846>}心<2588>裡。And<2532> he went down<2597>(5627) with<3326> them<846>, and<2532> came<2064>(5627) to<1519> Nazareth<3478>, and<2532> was<2258>(5713) subject<5293>(5746) unto them<846>: but<2532> his<846> mother<3384> kept<1301>(5707) all<3956> these<5023> sayings<4487> in<1722> her<846> heart<2588>.註釋 串珠 原文 典藏
2:52{<2532>}耶穌<2424>的{<1722>}智慧<4678><2532>身量(或譯:年紀<2244>),並<2532> 神<2316><2532><444>{<3844>}喜愛<5485>他的心,都一齊增長<4298>(5707)And<2532> Jesus<2424> increased<4298>(5707) in wisdom<4678> and<2532> stature<2244>, and<2532> in favour<5485> with<3844> God<2316> and<2532> man<444>. {stature: or, age}註釋 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。