版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

出埃及記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
33:1耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872><01696>(8762):「我曾起誓<07650>(8738)應許亞伯拉罕<09001><085>、以撒<09001><03327>、雅各<09001><03290><09001><0559>(8800):『要將迦南地<0834><05414>(8799)給你的後裔<09001><02233>。』現在你<0859>和你從埃及<04714><04480><0776><0834>領出來<05927>(8689)的百姓<05971>,要從這裡<04480><02088>{<03212>}{(8798)}往<0413>那地<0776><05927>(8798)And the LORD<03068> said<01696>(8762) unto Moses<04872>, Depart<03212>(8798), and go up<05927>(8798) hence, thou and the people<05971> which thou hast brought up<05927>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>, unto the land<0776> which I sware<07650>(8738) unto Abraham<085>, to Isaac<03327>, and to Jacob<03290>, saying<0559>(8800), Unto thy seed<02233> will I give<05414>(8799) it:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
33:2我要差遣<07971>(8804)使者<04397>在你前面<09001><06440>,攆出<01644>(8765){<0853>}迦南人<03669>、亞摩利人<0567>、赫人<02850>、比利洗人<06522>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>And I will send<07971>(8804) an angel<04397> before<06440> thee; and I will drive out<01644>(8765) the Canaanite<03669>, the Amorite<0567>, and the Hittite<02850>, and the Perizzite<06522>, the Hivite<02340>, and the Jebusite<02983>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
33:3領你到<0413>那流<02100>(8802)<02461>與蜜<01706>之地<0776>。{<03588>}我自己不<03808>同{<09002>}{<07130>}你們上去<05927>(8799);因為<03588>你們<0859>是硬著頸項<07186><06203>的百姓<05971>,恐怕<06435>我在路上<09002><01870>把你們滅絕<03615>(8762)。」Unto a land<0776> flowing<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>: for I will not go up<05927>(8799) in the midst<07130> of thee; for thou art a stiffnecked<07186><06203> people<05971>: lest I consume<03615>(8762) thee in the way<01870>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
33:4百姓<05971>聽見<08085>(8799){<0853>}這<02088><07451><01697>就悲哀<056>(8691),也沒有<03808><0376>佩戴<07896>(8804)妝飾<05716>{<05921>}。And when the people<05971> heard<08085>(8799) these evil<07451> tidings<01697>, they mourned<056>(8691): and no man<0376> did put<07896>(8804) on him his ornaments<05716>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
33:5耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559>(8799):「你告訴<0559>(8798){<0413>}以色列<03478><01121>說:『耶和華說:你們<0859>是硬著<07186>頸項<06203>的百姓<05971>,我若一<0259>霎時<07281>臨到<05927>(8799)你們中間<09002><07130>,必滅絕你們<03615>(8765)。現在<06258>你們要把身上<04480><05921>的妝飾<05716>摘下來<03381>(8685),使我可以知道<03045>(8799)怎樣<04100><06213>(8799)你們<09001>。』」For the LORD<03068> had said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Say<0559>(8798) unto the children<01121> of Israel<03478>, Ye are a stiffnecked<07186><06203> people<05971>: I will come up<05927>(8799) into the midst<07130> of thee in a<0259> moment<07281>, and consume<03615>(8765) thee: therefore now put off<03381>(8685) thy ornaments<05716> from thee, that I may know<03045>(8799) what to do<06213>(8799) unto thee.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
33:6以色列<03478><01121>從住何烈<02722><04480><02022>以後,就把<0853>身上的妝飾<05716>摘得乾淨<05337>(8691)And the children<01121> of Israel<03478> stripped<05337>(8691) themselves of their ornaments<05716> by the mount<02022> Horeb<02722>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
33:7摩西<04872>素常{<03947>}{(8799)}將<0853>帳棚<0168>支搭<05186>(8804){<09001>}在營<09001><04264><04480><02351>,離<04480><04264>卻遠<07368>(8687),他稱<07121>(8804)這帳棚<09001>為會<04150><0168>。{<01961>}{(8804)}凡<03605>求問<01245>(8764)耶和華<03068>的,就到<0413><09001><04264><04480><02351>的會<04150><0168>那裡<0834><03318>(8799)And Moses<04872> took<03947>(8799) the tabernacle<0168>, and pitched<05186>(8804) it without<02351> the camp<04264>, afar off<07368>(8687) from the camp<04264>, and called<07121>(8804) it the Tabernacle<0168> of the congregation<04150>. And it came to pass, that every one which sought<01245>(8764) the LORD<03068> went out<03318>(8799) unto the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, which was without<02351> the camp<04264>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
33:8<01961>(8804)摩西<04872><09003><03318>(8800)營到<0413>會幕<0168>去的時候,百姓<05971>就都<03605>起來<06965>(8799),各人<0376><05324>(8738)在自己帳棚<0168>的門口<06607>,望著<05027>(8689){<0310>}摩西<04872>,直等到<05704>他進了<0935>(8800)會幕<0168>And it came to pass, when Moses<04872> went out<03318>(8800) unto the tabernacle<0168>, that all the people<05971> rose up<06965>(8799), and stood<05324>(8738) every man<0376> at his tent<0168> door<06607>, and looked<05027>(8689) after<0310> Moses<04872>, until he was gone<0935>(8800) into the tabernacle<0168>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
33:9{<01961>}{(8804)}摩西<04872><09003><0935>(8800)會幕<0168>的時候,雲<06051><05982>降下來<03381>(8799),立在<05975>(8804)會幕<0168>的門前<06607>,耶和華便與<05973>摩西<04872>說話<01696>(8765)And it came to pass, as Moses<04872> entered<0935>(8800) into the tabernacle<0168>, the cloudy<06051> pillar<05982> descended<03381>(8799), and stood<05975>(8804) at the door<06607> of the tabernacle<0168>, and the LORD talked<01696>(8765) with Moses<04872>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
33:10<03605>百姓<05971>看見<07200>(8804){<0853>}雲<06051><05982><05975>(8802)在會幕<0168>門前<06607>,{<05971>}就都<03605>起來<06965>(8804),各人<0376>在自己帳棚<0168>的門口<06607>下拜<07812>(8694)And all the people<05971> saw<07200>(8804) the cloudy<06051> pillar<05982> stand<05975>(8802) at the tabernacle<0168> door<06607>: and all the people<05971> rose up<06965>(8804) and worshipped<07812>(8694), every man<0376> in his tent<0168> door<06607>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
33:11耶和華<03068><0413>摩西<04872><06440><0413><06440>說話<01696>(8765),好像<09003><0834><0376><0413>朋友<07453>說話<01696>(8762)一般。摩西轉<07725>(8804)<0413>營裡<04264>去,惟有他的幫手<08334>(8764)─一個少年人<05288><05126>的兒子<01121>約書亞<03091><03808>離開<04185>(8686){<04480>}{<08432>}會幕<0168>And the LORD<03068> spake<01696>(8765) unto Moses<04872> face<06440> to face<06440>, as a man<0376> speaketh<01696>(8762) unto his friend<07453>. And he turned again<07725>(8804) into the camp<04264>: but his servant<08334>(8764) Joshua<03091>, the son<01121> of Nun<05126>, a young man<05288>, departed<04185>(8686) not out<08432> of the tabernacle<0168>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
33:12摩西<04872><0413>耶和華<03068><0559>(8799):「{<07200>}{(8798)}你<0859>吩咐我<0413><0559>(8802):『將<0853><02088>百姓<05971>領上去<05927>(8685)』,{<0859>}卻沒有<03808>叫我知道<03045>(8689){<0853>}你要打發<07971>(8799)<0834>與我<05973>同去,{<0859>}只說<0559>(8804):『我按你的名<09002><08034>認識你<03045>(8804),你在我眼前<09002><05869><01571>蒙了<04672>(8804)<02580>。』And Moses<04872> said<0559>(8799) unto the LORD<03068>, See<07200>(8798), thou sayest<0559>(8802) unto me, Bring up<05927>(8685) this people<05971>: and thou hast not let me know<03045>(8689) whom thou wilt send<07971>(8799) with me. Yet thou hast said<0559>(8804), I know<03045>(8804) thee by name<08034>, and thou hast also found<04672>(8804) grace<02580> in my sight<05869>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
33:13我如今<06258><0518><04994>在你眼前<09002><05869><04672>(8804)<02580>,求<04994>你將<0853>你的道<01870>指示我<03045>(8685),使我可以認識你<03045>(8799),好<09001><04616>在你眼前<09002><05869><04672>(8799)<02580>。求你想<07200>(8798)<03588><02088><01471>是你的民<05971>。」Now therefore, I pray thee, if I have found<04672>(8804) grace<02580> in thy sight<05869>, shew<03045>(8685) me now thy way<01870>, that I may know<03045>(8799) thee, that I may find<04672>(8799) grace<02580> in thy sight<05869>: and consider<07200>(8798) that this nation<01471> is thy people<05971>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏
33:14耶和華說<0559>(8799):「我必親自<06440>和你同去<03212>(8799),使你<09001>得安息<05117>(8689)。」And he said<0559>(8799), My presence<06440> shall go<03212>(8799) with thee , and I will give thee rest<05117>(8689).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
33:15摩西說<0559>(8799){<0413>}:「你若<0518><0369>親自<06440>和我同去<01980>(8802),就不要<0408>把我們從這裡<04480><02088>領上去<05927>(8686)And he said<0559>(8799) unto him, If thy presence<06440> go<01980>(8802) not with me , carry us not up<05927>(8686) hence.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
33:16人在何事上<09002><04100>得以<0645>知道<03045>(8735){<03588>}我<0589>和你的百姓<05971>在你眼前<09002><05869><04672>(8804)<02580>呢?豈不是<03808>因你與我們<05973>同去<09002><03212>(8800)、使我<0589>和你的百姓<05971>與地<0127><05921><06440><0834><04480><03605><05971>有分別<06395>(8738)嗎?」For wherein shall it be known<03045>(8735) here<0645> that I and thy people<05971> have found<04672>(8804) grace<02580> in thy sight<05869>? is it not in that thou goest<03212>(8800) with us? so shall we be separated<06395>(8738), I and thy people<05971>, from all the people<05971> that are upon the face<06440> of the earth<0127>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
33:17耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559>(8799):「{<0853>}你這<02088><0834><01696>(8765)的{<01697>}我也<01571>要行<06213>(8799);因為<03588>你在我眼前<09002><05869>蒙了<04672>(8804)<02580>,並且我按你的名<09002><08034>認識你<03045>(8799)。」And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, I will do<06213>(8799) this thing<01697> also that thou hast spoken<01696>(8765): for thou hast found<04672>(8804) grace<02580> in my sight<05869>, and I know<03045>(8799) thee by name<08034>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
33:18摩西說<0559>(8799):「求你<04994>顯出<07200>(8685){<0853>}你的榮耀<03519>給我看。」And he said<0559>(8799), I beseech thee<04994>, shew<07200>(8685) me thy glory<03519>.註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
33:19耶和華說<0559>(8799):「我<0589>要顯我一切<03605>的恩慈<02898>,在<05921>你面前<06440>經過<05674>(8686),宣告<07121>(8804)<03068>的名<09002><08034>{<09001>}{<06440>}。我要恩待<02603>(8804){<0853>}誰<0834>就恩待<02603>(8804)誰;要憐憫<07355>(8765){<0853>}誰<0834>就憐憫<07355>(8762)誰」;And he said<0559>(8799), I will make all my goodness<02898> pass<05674>(8686) before thee, and I will proclaim<07121>(8804) the name<08034> of the LORD<03068> before<06440> thee; and will be gracious<02603>(8804) to whom I will be gracious<02603>(8799), and will shew mercy<07355>(8765) on whom I will shew mercy<07355>(8762).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
33:20又說<0559>(8799):「你不<03808><03201>(8799)看見<09001><07200>(8800){<0853>}我的面<06440>,因為<03588><0120>見我<07200>(8799)的面不能<03808>存活<02425>(8804)。」And he said<0559>(8799), Thou canst<03201>(8799) not see<07200>(8800) my face<06440>: for there shall no man<0120> see<07200>(8799) me, and live<02425>(8804).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
33:21耶和華<03068><0559>(8799):「看哪<02009>,在我<0854>這裡有地方<04725>,你要站<05324>(8738)<05921>磐石<06697>上。And the LORD<03068> said<0559>(8799), Behold, there is a place<04725> by me, and thou shalt stand<05324>(8738) upon a rock<06697>:註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
33:22{<01961>}{(8804)}我的榮耀<03519>經過<09002><05674>(8800)的時候,我必將你放<07760>(8804)在磐石<06697>穴中<09002><05366>,用我的手<03709>遮掩<05526>(8804)<05921>,等<05704>我過去<05674>(8800)And it shall come to pass, while my glory<03519> passeth by<05674>(8800), that I will put<07760>(8804) thee in a clift<05366> of the rock<06697>, and will cover<05526>(8804) thee with my hand<03709> while<05704> I pass by<05674>(8800):註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏
33:23然後我要將<0853>我的手<03709>收回<05493>(8689),你就得見<07200>(8804){<0853>}我的背<0268>,卻不得<03808><07200>(8735)我的面<06440>。」And I will take<05493>(8689) away mine hand<03709>, and thou shalt see<07200>(8804) my back parts<0268>: but my face<06440> shall not be seen<07200>(8735).註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。