版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
15:1{<2532>}一<2117>到早晨<4404>,祭司長<749><3326>長老<4245>、{<2532>}文士<1122>、{<2532>}全<3650>公會<4892>的人大家{<4160>}{(5660)}商議<4824>,就把耶穌<2424>捆綁<1210>(5660),解去<667>(5656){<2532>}交給<3860>(5656)彼拉多<4091>And<2532> straightway<2112> in<1909> the morning<4404> the chief priests<749> held<4160>(5660) a consultation<4824> with<3326> the elders<4245> and<2532> scribes<1122> and<2532> the whole<3650> council<4892>, and bound<1210>(5660) Jesus<2424>, and carried him away<667>(5656), and<2532> delivered<3860>(5656) him to Pilate<4091>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:2{<2532>}彼拉多<4091><1905>(5656)<846>說:「你<4771><1510>(5719)猶太人的<2453><935>嗎?」{<1161>}耶穌回答<611>(5679)<3004>(5719){<846>}:「你<4771><3004>(5719)的是。」And<2532> Pilate<4091> asked<1905>(5656) him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> the King<935> of the Jews<2453>? And<1161> he answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto him<846>, Thou<4771> sayest<3004>(5719) it .註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:3{<2532>}祭司長<749><2723>(5707)<846>許多的事<4183>And<2532> the chief priests<749> accused<2723>(5707) him<846> of many things<4183>: but<1161> he<846> answered<611>(5662) nothing<3762>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:4{<1161>}彼拉多<4091><3825><1905>(5707)<846><3004>(5723):「你看<2396>,他們告<2723>(5719)<4771>這麼多的事<4214>,你甚麼<3762>都不<3756>回答<611>(5736)嗎?」And<1161> Pilate<4091> asked<1905>(5656) him<846> again<3825>, saying<3004>(5723), Answerest thou<611>(5736) nothing<3756><3762>? behold<2396> how many things<4214> they witness<2649>(5719) against thee<4675>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:5耶穌<2424><1161><3765>回答<611>(5675){<3762>},以致<5620>彼拉多<4091>覺得希奇<2296>(5721)But<1161> Jesus<2424> yet<3765> answered<611>(5662) nothing<3762>; so<5620> that Pilate<4091> marvelled<2296>(5721).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:6{<1161>}每逢<2596>這節期<1859>,巡撫照眾人所<3739>求的<3868>(5711),釋放<630>(5707)一個<1520>囚犯<1198>給他們<846>Now<1161> at<2596> that feast<1859> he released<630>(5707) unto them<846> one<1520> prisoner<1198>, whomsoever<3746> they desired<154>(5710).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:7{<1161>}有<1510>(5707)一個人名叫<3004>(5746)巴拉巴<912>,和作亂的人<4955>一同<3326>捆綁<1210>(5772)。他們<3748>{<1722>}做亂<4714>的時候,曾{<4160>}{(5715)}殺過<5408>人。And<1161> there was<2258>(5713) one named<3004>(5746) Barabbas<912>, which lay bound<1210>(5772) with<3326> them that had made insurrection with him<4955>, who<3748> had committed<4160>(5715) murder<5408> in<1722> the insurrection<4714>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:8{<2532>}眾人<3793><305>(5660)<757>(5668)<154>(5733)巡撫,照<2531>常例給他們<846><4160>(5707)And<2532> the multitude<3793> crying aloud<310>(5660) began<756>(5662) to desire<154>(5733) him to do as<2531> he had ever<104> done<4160>(5707) unto them<846>.註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
15:9{<1161>}彼拉多<4091>{<611>}{(5675)}{<846>}說<3004>(5723):「你們要<2309>(5719)我釋放<630>(5661)猶太人的<2453><935>給你們<4771>嗎?」But<1161> Pilate<4091> answered<611>(5662) them<846>, saying<3004>(5723), Will ye<2309>(5719) that I release<630>(5661) unto you<5213> the King<935> of the Jews<2453>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:10他原<1063>曉得<1097>(5707),{<3754>}祭司長<749>是因為<1223>嫉妒<5355>才把耶穌<846>解了<3860>(5715)來。For<1063> he knew<1097>(5707) that<3754> the chief priests<749> had delivered<3860>(5715) him<846> for<1223> envy<5355>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:11只是<1161>祭司長<749>挑唆<383>(5656)眾人<3793>,{<2443>}寧可<3123>釋放<630>(5661)巴拉巴<912>給他們<846>But<1161> the chief priests<749> moved<383>(5656) the people<3793>, that<2443> he should rather<3123> release<630>(5661) Barabbas<912> unto them<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:12{<1161>}彼拉多<4091>{<611>}{(5679)}又<3825><3004>(5707){<846>}:「那麼<3767>樣,你們{<2309>}{(5719)}所<3739>稱為<3004>(5719)猶太人的<2453><935>,我怎麼<5101><4160>(5661)他呢?」And<1161> Pilate<4091> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) again<3825> unto them<846>, What<5101> will ye<2309>(5719) then<3767> that I shall do<4160>(5661) unto him whom<3739> ye call<3004>(5719) the King<935> of the Jews<2453>?註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
15:13{<1161>}他們又<3825>喊著<2896>(5656)說:「把他<846>釘十字架<4717>(5657)!」And<1161> they cried out<2896>(5656) again<3825>, Crucify<4717>(5657) him<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:14{<1161>}彼拉多<4091><3004>(5707){<846>}:「為甚麼呢<1063>?他做了<4160>(5656)甚麼<5101>惡事<2556>呢?」他們便<1161>極力地<4057>喊著<2896>(5656)說:「把他<846>釘十字架<4717>(5657)!」Then<1161> Pilate<4091> said<3004>(5707) unto them<846>, Why<1063>, what<5101> evil<2556> hath he done<4160>(5656)? And<1161> they cried out<2896>(5656) the more exceedingly<4056>, Crucify<4717>(5657) him<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:15{<1161>}彼拉多<4091><1014>(5740)<4160>(5658)眾人<3793>喜悅<2425>,就釋放<630>(5656)巴拉巴<912>給他們<846>,{<2532>}將耶穌<2424>鞭打了<5417>(5660),交<3860>(5656)<2443>人釘十字架<4717>(5686)And<1161> so Pilate<4091>, willing<1014>(5740) to content<2425><4160>(5658) the people<3793>, released<630>(5656) Barabbas<912> unto them<846>, and<2532> delivered<3860>(5656) Jesus<2424>, when he had scourged<5417>(5660) him , to<2443> be crucified<4717>(5686).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:16{<1161>}兵丁<4757>把耶穌<846><520>(5656)<2080>{<3739>}{<1510>}{(5719)}衙門<4232><833>裡,{<2532>}叫齊了<4779>(5719)<3650>營的兵<4686>And<1161> the soldiers<4757> led<520><0> him<846> away<520>(5627) into<2080> the hall<833>, called<3603> Praetorium<4232>; and<2532> they call together<4779>(5719) the whole<3650> band<4686>. {Praetorium: or, the palace, or, hall of audience}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:17{<2532>}他們給他<846>穿上<1737>(5719)紫袍<4209>,又<2532>用荊棘<174>編做<4120>(5660)冠冕<4735>給他<846>戴上<4060>(5719)And<2532> they clothed<1746>(5719) him<846> with purple<4209>, and<2532> platted<4120>(5660) a crown<4735> of thorns<174>, and put it about<4060>(5719) his<846> head ,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:18{<2532>}就<757>(5668)慶賀<782>(5738)<846>說:「恭喜<5463>(5720),猶太人的<2453><935>啊!」And<2532> began<756>(5662) to salute<782>(5738) him<846>, Hail<5463>(5720), King<935> of the Jews<2453>!註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:19<2532>拿一根葦子<2563><5180>(5707)他的<846><2776>,{<2532>}吐唾沫<1716>(5707)在他<846>臉上,{<2532>}屈<5087>(5723)<1119><4352>(5707)<846>And<2532> they smote<5180>(5707) him<846> on the head<2776> with a reed<2563>, and<2532> did spit<1716>(5707) upon him<846>, and<2532> bowing<5087>(5723) their knees<1119> worshipped<4352>(5707) him<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:20{<2532>}戲弄<1702>(5656){<846>}完了<3753>,就給他<846>脫了<1562>(5656)紫袍<4209>,{<2532>}仍穿上<1746>(5656)<846>自己的{<846>}衣服<2440>,{<2532>}帶他<846>出去<1806>(5719),要<2443>釘十字架<4717>(5661){<846>}。And<2532> when<3753> they had mocked<1702>(5656) him<846>, they took off<1562>(5656) the purple<4209> from him<846>, and<2532> put<1746><0> his own<2398> clothes<2440> on<1746>(5656) him<846>, and<2532> led<1806><0> him<846> out<1806>(5719) to<2443> crucify<4717>(5661) him<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:21{<2532>}有一個<5100>古利奈人<2956>西門<4613>,就是亞力山大<223><2532>魯孚<4504>的父親<3962>,從<575>鄉下<68><2064>(5740),經過<3855>(5723)那地方,他們就勉強<29>(5719)他同去,好<2443>背著<142>(5661)耶穌的<846>十字架<4716>And<2532> they compel<29>(5719) one<5100> Simon<4613> a Cyrenian<2956>, who passed by<3855>(5723), coming<2064>(5740) out of<575> the country<68>, the father<3962> of Alexander<223> and<2532> Rufus<4504>, to<2443> bear<142>(5661) his<846> cross<4716>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:22{<2532>}他們帶<5342>(5719)耶穌<846>到了<1909>各各他<1115>地方<5117>(各各他{<3739>}翻出來<3177>(5746)就是<1510>(5719)髑髏<2898><5117>),And<2532> they bring<5342>(5719) him<846> unto<1909> the place<5117> Golgotha<1115>, which<3739> is<2076>(5748), being interpreted<3177>(5746), The place<5117> of a skull<2898>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:23{<2532>}拿沒藥調和的<4669>(5772)<3631><1325>(5707)耶穌<846>,{<3739>}他卻<1161><3756><2983>(5656)And<2532> they gave<1325>(5707) him<846> to drink<4095>(5629) wine<3631> mingled with myrrh<4669>(5772): but<1161> he received<2983>(5627) it not<3756>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:24於是<2532>將他<846>釘在十字架<4717>(5719)上,{<2532>}拈<906>(5723)<2819>{<1909>}{<846>}分<1266>(5731)他的<846>衣服<2440>,看是誰<5101><142>(5661)甚麼<5101>And<2532> when they had crucified<4717>(5660) him<846>, they parted<1266>(5707) his<846> garments<2440>, casting<906>(5723) lots<2819> upon<1909> them<846>, what<5101> every man<5101> should take<142>(5661).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:25{<1161>}釘<4717>(5656)<846>在十字架上{<2532>}是<1510>(5707)巳初<5154>的時候<5610>And<1161> it was<2258>(5713) the third<5154> hour<5610>, and<2532> they crucified<4717>(5656) him<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:26{<2532>}在上面有他的<846><156><1923>,寫<1924>(5772)的是<1510>(5707):「猶太人的<2453><935>。」And<2532> the superscription<1923> of his<846> accusation<156> was<2258>(5713) written over<1924>(5772), THE KING<935> OF THE JEWS<2453>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:27他們又<2532>把兩個<1417>強盜<3027>和他<846><4862>釘十字架<4717>(5719),一個<1520><1537>右邊<1188>,{<2532>}一個<1520><1537>{<846>}左邊<2176>And<2532> with<4862> him<846> they crucify<4717>(5719) two<1417> thieves<3027>; the one<1520> on<1537> his right hand<1188>, and<2532> the other<1520> on<1537> his<846> left<2176>.註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏
15:28(有古卷加:{<2532>}這就應了<4137>(5681)經上<1124><3588>話說<3004>(5723):{<2532>}他被列<3049>(5681)<3326>罪犯<459>之中。)And<2532> the scripture<1124> was fulfilled<4137>(5681), which<3588> saith<3004>(5723), And<2532> he was numbered<3049>(5681) with<3326> the transgressors<459>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:29{<2532>}從那裡經過<3899>(5740)的人辱罵<987>(5707)<846>,搖著<2795>(5723){<846>}頭<2776>{<2532>}說<3004>(5723):「咳<3758>!你這拆毀<2647>(5723)聖殿<3485>、{<1722>}三<5140><2250><2532>建造<3618>(5723)起來的,And<2532> they that passed by<3899>(5740) railed<987>(5707) on him<846>, wagging<2795>(5723) their<846> heads<2776>, and<2532> saying<3004>(5723), Ah<3758>, thou that destroyest<2647>(5723) the temple<3485>, and<2532> buildest<3618>(5723) it in<1722> three<5140> days<2250>,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:30可以救<4982>(5657)自己<4572>,從<575>十字架<4716>上下來<2597>(5660)吧!」Save<4982>(5657) thyself<4572>, and<2532> come down<2597>(5628) from<575> the cross<4716>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:31祭司長<749><3326>文士<1122><2532>是這樣<3668>戲弄<1702>(5723)他,彼此<4314><240><3004>(5707):「他救了<4982>(5656)別人<243>,不<3756><1410>(5736)<4982>(5658)自己<1438>Likewise<1161><3668> also<2532> the chief priests<749> mocking<1702>(5723) said<3004>(5707) among<4314> themselves<240> with<3326> the scribes<1122>, He saved<4982>(5656) others<243>; himself<1438> he cannot<3756><1410>(5736) save<4982>(5658).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:32以色列<2474>的王<935>基督<5547>,現在<3568>可以從<575>十字架<4716>上下來<2597>(5657),叫<2443>我們看見<3708>(5661),就<2532>信了<4100>(5661)。」{<2532>}那和{<4862>}他<846>同釘<4957>(5772)的人也是譏誚<3679>(5707)<846>Let<2597><0> Christ<5547> the King<935> of Israel<2474> descend<2597>(5628) now<3568> from<575> the cross<4716>, that<2443> we may see<1492>(5632) and<2532> believe<4100>(5661). And<2532> they that were crucified<4957>(5772) with him<846> reviled<3679>(5707) him<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:33{<2532>}從午正<1623><5610><1096>(5666)<2193>申初<1766><5610>,{<1909>}遍<3650><1093>都{<1096>}{(5662)}黑暗<4655>了。And<1161> when<1096><0> the sixth<1623> hour<5610> was come<1096>(5637), there was<1096>(5633) darkness<4655> over<1909> the whole<3650> land<1093> until<2193> the ninth<1766> hour<5610>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:34{<2532>}申初<1766>的時候<5610>,耶穌<2424><3173><5456>喊著<994>(5656)說:「以羅伊<1682>!以羅伊<1682>!拉馬<3011c>撒巴各大尼<4518>(5656)?」(翻出來<3177>(5746)<3739><1510>(5719):我的<1473>上帝<2316>!我的<1473>上帝<2316>!為甚麼<1519><5101>離棄<1459>(5656)<1473>?)And<2532> at the ninth<1766> hour<5610> Jesus<2424> cried<994>(5656) with a loud<3173> voice<5456>, saying<3004>(5723), Eloi<1682>, Eloi<1682>, lama<2982> sabachthani<4518>? which<3739> is<2076>(5748), being interpreted<3177>(5746), My<3450> God<2316>, my<3450> God<2316>, why<5101> hast<1519> thou forsaken<1459>(5627) me<3165>?註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
15:35{<2532>}旁邊站著<3936>(5761)的人<5100>,有的聽見<191>(5660)就說<3004>(5707):「看哪<2396>,他叫<5455>(5719)以利亞<2243>呢!」And<2532> some of them<5100> that stood by<3936>(5761), when they heard<191>(5660) it , said<3004>(5707), Behold<2400>(5628), he calleth<5455>(5719) Elias<2243>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:36{<1161>}有一個人<5100>跑去<5143>(5660),{<2532>}把海絨<4699>蘸滿了<1072>(5660)<3690>,綁在<4060>(5660)葦子<2563>上,送給他<846><4222>(5707),說<3004>(5723):「且等著<863>(5657),看<3708>(5661)以利亞<2243><2064>(5736)不來<1487>把他<846>取下<2507>(5658)。」And<1161> one<1520> ran<5143>(5631) and<2532> filled<1072><0> a spunge<4699> full<1072>(5660) of vinegar<3690>, and<5037> put it on<4060>(5631) a reed<2563>, and gave<4222><0> him<846> to drink<4222>(5707), saying<3004>(5723), Let alone<863>(5628); let us see<1492>(5632) whether<1487> Elias<2243> will come<2064>(5736) to take<2507><0> him<846> down<2507>(5629).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:37{<1161>}耶穌<2424><3173><5456>喊叫<863>(5660),氣就斷了<1606>(5656)And<1161> Jesus<2424> cried<863>(5631) with a loud<3173> voice<5456>, and gave up the ghost<1606>(5656).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:38{<2532>}殿<3485>裡的幔子<2665><575><509><2193><2736><4977>(5681)<1519>兩半<1417>And<2532> the veil<2665> of the temple<3485> was rent<4977>(5681) in<1519> twain<1417> from<575> the top<509> to<2193> the bottom<2736>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:39{<1161>}{<1537>}對面<1727>站著<3936>(5761)的{<3588>}百夫長<2760>看見<3708>(5660)耶穌<846>{<3754>}這樣<3779>喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣<1606>(5656),就說<3004>(5656):「這<3778><444><230><1510>(5707)上帝的<2316>兒子<5207>!」And<1161> when the centurion<2760>, which<3588> stood<3936>(5761) over<1537> against<1727> him<846>, saw<1492>(5631) that<3754> he so<3779> cried out<2896>(5660), and gave up the ghost<1606>(5656), he said<2036>(5627), Truly<230> this<3778> man<444> was<2258>(5713) the Son<5207> of God<2316>.註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
15:40{<1161>}還<2532><1510>(5707)些婦女<1135>遠遠地<3113><575>觀看<2334>(5723);內中<2532><1722>{<3739>}有抹大拉<3094>的馬利亞<3137>,又<2532>有小<3398>雅各<2385><2532>約西的<2500>母親<3384>馬利亞<3137>,並<2532>有撒羅米<4539>There<1161> were<2258>(5713) also<2532> women<1135> looking<2334>(5723) on afar<3113> off<575>: among<2532><1722> whom<3739> was<2258>(5713) Mary<3137> Magdalene<3094>, and<2532> Mary<3137> the mother<3384> of James<2385> the less<3398> and<2532> of Joses<2500>, and<2532> Salome<4539>;註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:41就是<3739>耶穌{<1510>}{(5707)}在<1722>加利利<1056>的時候<3753>,跟隨<190>(5707)<846>、{<2532>}服事<1247>(5707)<846>的那些人,還有<2532>同耶穌<846><4872>(5660)<1519>耶路撒冷<2414>的{<3588>}好些<4183><243>婦女在那裡觀看。(Who<3739> also<2532>, when<3753> he was<2258>(5713) in<1722> Galilee<1056>, followed<190>(5707) him<846>, and<2532> ministered<1247>(5707) unto him<846>;) and<2532> many<4183> other<243> women which<3588> came up<4872>(5631) with him<846> unto<1519> Jerusalem<2414>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:42{<2532>}{<2235>}到了<1096>(5666)晚上<3798>,因為<1893>這是<1510>(5707)預備日<3904>,就<3739><1510>(5719)安息日的前一日<4315>And<2532> now<2235> when the even<3798> was come<1096>(5637), because<1893> it was<2258>(5713) the preparation<3904>, that<3603> is<2076>(5748), the day before the sabbath<4315>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:43有亞利馬太<707><575>約瑟<2501>前來<2064>(5660),他是尊貴的<2158>議士<1010>,{<3739>}{<846>}也<2532><1510>(5707)等候<4327>(5740)上帝<2316><932>的。他放膽<5111>(5660)進去<1525>(5656)<4314>彼拉多<4091>,{<2532>}求<154>(5668)耶穌<2424>的身體<4983>Joseph<2501> of<575> Arimathaea<707>, an honourable<2158> counsellor<1010>, which<3739> also<2532><846> waited<4327>(5740) for<2258>(5713) the kingdom<932> of God<2316>, came<2064>(5627), and went in<1525>(5627) boldly<5111>(5660) unto<4314> Pilate<4091>, and<2532> craved<154>(5668) the body<4983> of Jesus<2424>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:44{<1161>}彼拉多<4091>詫異<2296>(5656){<1487>}耶穌已經<2235>死了<2348>(5758),便<2532><4341>(5671)百夫長<2760>來,問<1905>(5656)<846>{<1487>}耶穌死了<599>(5656)久不久<3819>And<1161> Pilate<4091> marvelled<2296>(5656) if<1487> he were<2348><0> already<2235> dead<2348>(5758): and<2532> calling<4341>(5666) unto him the centurion<2760>, he asked<1905>(5656) him<846> whether<1487> he had been<599><0> any while<3819> dead<599>(5627).註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
15:45<2532><575>百夫長<2760>得知<1097>(5660)實情,就把耶穌的屍首<4430>賜給<1433>(5662)約瑟<2501>And<2532> when he knew<1097>(5631) it of<575> the centurion<2760>, he gave<1433>(5662) the body<4983> to Joseph<2501>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:46{<2532>}約瑟買了<59>(5660)細麻布<4616>,把耶穌{<846>}取下來<2507>(5660),用細麻布<4616>裹好<1750>(5656),{<2532>}安放<5087>(5656){<846>}在<1722>{<3739>}磐石<4073>中鑿<2998>(5772)出來<1537>的{<1510>}{(5707)}墳墓<3419>裡,又<2532>滾過<4351>(5656)一塊石頭<3037><1909>擋住墓<3419><2374>And<2532> he bought<59>(5660) fine linen<4616>, and<2532> took him down<2507>(5631), and wrapped<1750>(5656) him<846> in the linen<4616>, and<2532> laid<2698>(5656) him<846> in<1722> a sepulchre<3419> which<3739> was<2258>(5713) hewn<2998>(5772) out of<1537> a rock<4073>, and<2532> rolled<4351>(5656) a stone<3037> unto<1909> the door<2374> of the sepulchre<3419>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:47{<1161>}抹大拉<3094>的馬利亞<3137><2532>約西<2500>的母親馬利亞<3137>都看見<2334>(5707)安放<5087>(5769)他的地方<4226>And<1161> Mary<3137> Magdalene<3094> and<2532> Mary<3137> the mother of Joses<2500> beheld<2334>(5707) where<4226> he was laid<5087>(5743).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。