版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

14 {<1161>}過<3326><1417><2250><1510>(5707)逾越節<3957>,又<2532>是除酵節<106>,{<2532>}祭司長<749><2532>文士<1122>想法子<2212>(5707)怎麼<4459><1722>詭計<1388>捉拿<2902>(5660)耶穌<846>,殺<615>(5661)他。
After<1161> two<1417> days<2250> was<2258>(5713) the feast of the passover<3957>, and<2532> of<3326> unleavened bread<106>: and<2532> the chief priests<749> and<2532> the scribes<1122> sought<2212>(5707) how<4459> they might take<2902>(5660) him<846> by<1722> craft<1388>, and put him to death<615>(5725).
2 只是<1063><3004>(5707):「當<1722><1859>的日子不可<3361>,恐怕<3379>百姓<2992><1510>(5695)<2351>。」
But<1161> they said<3004>(5707), Not<3361> on<1722> the feast<1859> day , lest<3379> there be<2071>(5704) an uproar<2351> of the people<2992>.
3 耶穌<846>{<1510>}{(5723)}在<1722>伯大尼<963>長大痲瘋的<3015>西門<4613><3614>裡{<1722>}{<846>}坐席<2621>(5740)的時候,有一個女人<1135>拿著<2192>(5723)一玉瓶<211>至貴的<4185><4101>哪噠<3487>香膏<3464><2064>(5656),{<2532>}打破<4937>(5660)玉瓶<211>,把膏澆<2708>(5656)在耶穌的<846><2776>上。
And<2532> being<846><5607>(5752) in<1722> Bethany<963> in<1722> the house<3614> of Simon<4613> the leper<3015>, as he<846> sat at meat<2621>(5740), there came<2064>(5627) a woman<1135> having<2192>(5723) an alabaster box<211> of ointment<3464> of spikenard<3487><4101> very precious<4185>; and<2532> she brake<4937>(5660) the box<211>, and poured<2708>(5656) it on<2596> his<846> head<2776>. {spikenard: or, pure nard, or, liquid nard}
4 {<1161>}有<1510>(5707)幾個人<5100>心{<1438>}中<4314>很不喜悅<23>(5723),說:「何<1519><5101><1096>(5758)這樣<3778>枉費<684>香膏<3464>呢?
And<1161> there were<2258>(5713) some<5100> that had indignation<23>(5723) within<4314> themselves<1438>, and<2532> said<3004>(5723), Why<1519><5101> was<1096><0> this<3778> waste<684> of the ointment<3464> made<1096>(5754)?
5 {<1063>}這<3778>香膏<3464>可以<1410>(5708)<4097>(5683)三十<5145><1883>兩銀子<1220>{<2532>}賙濟<1325>(5683)窮人<4434>。」他們就<2532>向那女人<846>生氣<1690>(5708)
For<1063> it<5124> might<1410>(5711) have been sold<4097>(5683) for more than<1883> three hundred<5145> pence<1220>, and<2532> have been given<1325>(5683) to the poor<4434>. And<2532> they murmured against<1690>(5711) her<846>.
6 {<1161>}耶穌<2424><3004>(5656):「由她<846><863>(5657)!為甚麼<5101>難為<2873><3930>(5719)<846>呢?她在<1722><1473>身上做的<2038>(5662)是一件美<2570><2041>
And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Let<863><0> her<846> alone<863>(5628); why<5101> trouble ye<2873><3930>(5719) her<846>? she hath wrought<2038>(5662) a good<2570> work<2041> on<1519> me<1691>.
7 因為<1063><3842><2192>(5719)窮人<4434><3326>你們<1438>同在,{<2532>}要<2309>(5725)向他們<846><4160>(5658)<2095>隨時<3752>都可以<1410>(5736);只是<1161>你們不<3756><3842><2192>(5719)<1473>
For<1063> ye have<2192>(5719) the poor<4434> with<3326> you<1438> always<3842>, and<2532> whensoever<3752> ye will<2309>(5725) ye may<1410>(5736) do<4160>(5658) them<846> good<2095>: but<1161> me<1691> ye have<2192>(5719) not<3756> always<3842>.
8 她所<3739>做的<4160>(5656),是盡她所能的<2192>(5656);她是為<1519>我安葬<1780>的事把香膏預先<4301>(5656)<3462>(5658)在我<1473>身上<4983>
She hath done<4160>(5656) what<3739> she<3778>(5625)<846> could<2192>(5707): she is come aforehand<4301>(5627) to anoint<3462>(5658) my<3450> body<4983> to<1519> the burying<1780>.
9 {<1161>}我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<1519>}普<3650><2889>之下,無論{<1437>}在甚麼地方<3699><2784>(5686)這福音<2098>,也<2532><3739>述說<2980>(5701)這女人<3778>所做的<4160>(5656),以為<1519>記念<3422>{<846>}。」
Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Wheresoever<3699><302> this<5124> gospel<2098> shall be preached<2784>(5686) throughout<1519> the whole<3650> world<2889>, this also<2532> that<3739> she<3778>(5625)<846> hath done<4160>(5656) shall be spoken<2980>(5701) of for<1519> a memorial<3422> of her<846>.
10 {<2532>}十二<1427>門徒之中,有一個<1520>加略人<2469>猶大<2455><565>(5656)<4314>祭司長<749>,要<2443>把耶穌<846>交給<3860>(5661)他們<846>
And<2532> Judas<2455> Iscariot<2469>, one<1520> of the twelve<1427>, went<565>(5627) unto<4314> the chief priests<749>, to<2443> betray<3860>(5632) him<846> unto them<846>.
11 {<1161>}他們聽見<191>(5660)就歡喜<5463>(5675),又<2532>應許<1861>(5662)<1325>(5658)<846>銀子<694>;他就<2532>尋思<2212>(5707)如何<4459>得便<2122>把耶穌<846>交給<3860>(5661)他們。
And<1161> when they heard<191>(5660) it , they were glad<5463>(5644), and<2532> promised<1861>(5673) to give<1325>(5629) him<846> money<694>. And<2532> he sought<2212>(5707) how<4459> he might conveniently<2122> betray<3860>(5632) him<846>.
12 {<2532>}除酵節<106>的第一<4413><2250>,就是<3753><2380>(5707)逾越<3957>羊羔的那一天,{<846>}門徒<3101>對耶穌<846><3004>(5719):「{<2443>}你<2309>(5719)<2068>(5661)逾越節<3957>的筵席要我們往哪裡<4226><565>(5660)預備<2090>(5661)呢?」
And<2532> the first<4413> day<2250> of unleavened bread<106>, when<3753> they killed<2380>(5707) the passover<3957>, his<846> disciples<3101> said<3004>(5719) unto him<846>, Where<4226> wilt thou<2309>(5719) that we go<565>(5631) and prepare<2090>(5661) that<2443> thou mayest eat<5315>(5632) the passover<3957>? {killed: or, sacrificed}
13 耶穌就<2532>打發<649>(5719){<846>}兩個<1417>門徒<3101>,{<2532>}對他們<846><3004>(5719):「你們進<1519><4172><5217>(5720),{<2532>}必有人<444>拿著<941>(5723)一瓶<2765><5204>迎面而來<528>(5692),你們<4771>就跟著<190>(5657)<846>
And<2532> he sendeth forth<649>(5719) two<1417> of his<846> disciples<3101>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Go ye<5217>(5720) into<1519> the city<4172>, and<2532> there shall meet<528>(5692) you<5213> a man<444> bearing<941>(5723) a pitcher<2765> of water<5204>: follow<190>(5657) him<846>.
14 {<2532>}{<1437>}他進哪<3699>家去<1525>(5661),你們就對那家的主人<3617><3004>(5657):『{<3754>}夫子<1320><3004>(5719):{<1473>}客房<2646><1510>(5719)哪裡<4226>?我與<3326>{<1473>}門徒<3101>好在那裡<3699><2068>(5661)逾越節<3957>的筵席。』
And<2532> wheresoever<3699><1437> he shall go in<1525>(5632), say ye<2036>(5628) to the goodman of the house<3617>,<3754> The Master<1320> saith<3004>(5719), Where<4226> is<2076>(5748) the guestchamber<2646>, where<3699> I shall eat<5315>(5632) the passover<3957> with<3326> my<3450> disciples<3101>?
15 {<2532>}他<846>必指給<1166>(5692)你們<4771>擺設<4766>(5772)整齊的<2092>一間大<3173><508>,{<2532>}你們就在那裡<1563>為我們<1473>預備<2090>(5657)。」
And<2532> he<846> will shew<1166>(5692) you<5213> a large<3173> upper room<508> furnished<4766>(5772) and prepared<2092>: there<1563> make ready<2090>(5657) for us<2254>.
16 {<2532>}門徒<3101>出去<1831>(5656),{<2532>}進<2064>(5656)<1519><4172>,{<2532>}所遇見的<2147>(5656)正如<2531>耶穌{<846>}所說的<3004>(5656)。他們就<2532>預備了<2090>(5656)逾越節<3957>的筵席。
And<2532> his<846> disciples<3101> went forth<1831>(5627), and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the city<4172>, and<2532> found<2147>(5627) as<2531> he had said<2036>(5627) unto them<846>: and<2532> they made ready<2090>(5656) the passover<3957>.
17 {<2532>}到了<1096>(5666)晚上<3798>,耶穌和<3326>十二個<1427>門徒都來了<2064>(5736)
And<2532> in<1096>(5637) the evening<3798> he cometh<2064>(5736) with<3326> the twelve<1427>.
18 {<2532>}他們<846>坐席<345>(5740){<2532>}正吃<2068>(5723)的時候,耶穌<2424><3004>(5656):「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}你們<4771>中間<1537>有一個<1520><3326><1473>同吃<2068>(5723)的人<3588>要賣<3860>(5692)<1473>了。」
And<2532> as they<846> sat<345>(5740) and<2532> did eat<2068>(5723), Jesus<2424> said<2036>(5627), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> One<1520> of<1537> you<5216> which<3588> eateth<2068>(5723) with<3326> me<1700> shall betray<3860>(5692) me<3165>.
19 他們就<757>(5668)憂愁<3076>(5745)起來,{<2532>}一個一個地<1520><2596><1520>問他<846><3004>(5721):「是<3385><1473>嗎?」
And<1161> they began<756>(5662) to be sorrowful<3076>(5745), and to<2532> say<3004>(5721) unto him<846> one by one<1527>,<3385> Is it I<1473>? and<2532> another<243> said,<3385> Is it I<1473>?
20 {<1161>}耶穌對他們<846><3004>(5656):「是十二個<1427>門徒中同<3326><1473><1686>(5734)手在<1519>盤子<5165>裡的那個人<1520>
And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, It is one<1520> of<1537> the twelve<1427>, that dippeth<1686>(5734) with<3326> me<1700> in<1519> the dish<5165>.
21 {<3754>}人<444><5207>必要<3303>去世<5217>(5719),正如<2531>經上指著<4012><846>所寫的<1125>(5769);但<1161>{<1223>}{<3739>}賣<3860>(5743)<444><5207>的{<1565>}人<444>有禍了<3759>!那<1565><444>{<1487>}{<846>}不<3756><1080>(5681)在世上倒好<2570>。」
The Son<5207> of man<444> indeed<3303> goeth<5217>(5719), as<2531> it is written<1125>(5769) of<4012> him<846>: but<1161> woe<3759> to that<1565> man<444> by<1223> whom<3739> the Son<5207> of man<444> is betrayed<3860>(5743)! good<2570> were it<2258>(5713) for that<1565> man<444> if<1487> he<846> had<1080><0> never<3756> been born<1080>(5681).
22 {<2532>}他們<846><2068>(5723)的時候,耶穌拿起<2983>(5660)<740>來,祝了福<2127>(5660),就擘開<2806>(5656),{<2532>}遞給<1325>(5656)他們<846>,{<2532>}說<3004>(5656):「你們拿著<2983>(5657)吃,這<3778><1510>(5719)我的<1473>身體<4983>」;
And<2532> as they<846> did eat<2068>(5723), Jesus<2424> took<2983>(5631) bread<740>, and blessed<2127>(5660), and brake<2806>(5656) it , and<2532> gave<1325>(5656) to them<846>, and<2532> said<2036>(5627), Take<2983>(5628), eat<5315>(5628): this<5124> is<2076>(5748) my<3450> body<4983>.
23<2532>拿起<2983>(5660)<4221>來,祝謝了<2168>(5660),遞給<1325>(5656)他們<846>;{<2532>}他們都<3956>喝了<4095>(5656){<1537>}{<846>}。
And<2532> he took<2983>(5631) the cup<4221>, and when he had given thanks<2168>(5660), he gave<1325>(5656) it to them<846>: and<2532> they all<3956> drank<4095>(5627) of<1537> it<846>.
24 {<2532>}耶穌說<3004>(5656){<846>}:「這<3778><1510>(5719)<1473>立約<1242>的血<129>,{<3588>}為<5228>多人<4183>流出來的<1632>(5746)
And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, This<5124> is<2076>(5748) my<3450> blood<129> of the new<2537> testament<1242>, which<3588> is shed<1632>(5746) for<4012> many<4183>.
25 我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771><3754>我不再<3765><3756><3361><4095>(5661)<1537>葡萄<288><1081>,直<2193>到{<3752>}我在<1722> 神的<2316><932>裡喝<4095>(5725)<2537>的{<846>}那<1565>日子<2250>。」
Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I will<3364> drink<4095>(5632) no more<3754><3765> of<1537> the fruit<1081> of the vine<288>, until<2193> that<1565> day<2250> that<3752> I drink<4095>(5725) it<846> new<2537> in<1722> the kingdom<932> of God<2316>.
26 {<2532>}他們唱了詩<5214>(5660),就出來<1831>(5656),往<1519>橄欖<1636><3735>去。
And<2532> when they had sung an hymn<5214>(5660), they went out<1831>(5627) into<1519> the mount<3735> of Olives<1636>. {hymn: or, psalm}
27 {<2532>}耶穌<2424>對他們<846><3004>(5719):「{<3754>}你們都<3956>要跌倒了<4624>(5701),因為<3754>經上記著<1125>(5769)說:我要擊打<3960>(5692)牧人<4166>,羊<4263><2532>分散了<1287>(5701)
And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>,<3754> All ye<3956> shall be offended<4624>(5701) because of<1722> me<1722><1698> this<5026> night<3571>: for<3754> it is written<1125>(5769), I will smite<3960>(5692) the shepherd<4166>, and<2532> the sheep<4263> shall be scattered<1287>(5701). {offended: or, scandalized, or, shall stumble}
28<235><1473>復活<1453>(5683)以後<3326>,要在你們<4771>以先<4254>(5692)<1519>加利利<1056>去。」
But<235> after<3326> that I<3165> am risen<1453>(5683), I will go before<4254>(5692) you<5209> into<1519> Galilee<1056>.
29 {<1161>}彼得<4074><5346>(5656){<846>}:「眾人<3956>雖然<2532><1487>跌倒<4624>(5701),我<1473><235>不能<3756>。」
But<1161> Peter<4074> said<5346>(5713) unto him<846>, Although<2532><1487> all<3956> shall be offended<4624>(5701), yet<235> will not<3756> I<1473>.
30 {<2532>}耶穌<2424>對他<846><3004>(5719):「我實在<281>告訴<3004>(5719)<4771>,{<3754>}{<4771>}就在今天<4594>{<3778>}夜<3571>裡,雞<220><5455>(5658)兩遍<1364>以先<4250><2228>,你要三次<5151>不認<533>(5695)<1473>。」
And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto thee<4671>, That<3754> this day<4594>, even in<1722> this<5026> night<3571>, before<4250><2228> the cock<220> crow<5455>(5658) twice<1364>, thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>.
31 彼得卻<1161>極力地<1599a><2980>(5707):「我<1473>就是<1437>必須<1163>(5725)和你<4771>同死<4880>(5658),也總不能<3756><3361>不認<533>(5695)<4771>。」眾<3956>門徒都是<1161><2532>這樣<5615><3004>(5707)
But<1161> he spake<3004>(5707) the more<3123> vehemently<1537><4053>, If<1437> I<3165> should<1163>(5753) die with<4880>(5629) thee<4671>, I will not<3364><0> deny<533>(5695) thee<4571> in any wise<3364>. Likewise<5615> also<1161><2532> said they<3004>(5707) all<3956>.
32 {<2532>}他們來<2064>(5736)<1519>一個地方<5564>,{<3739>}名叫<3686>客西馬尼<1068>。{<2532>}耶穌對{<846>}門徒<3101><3004>(5719):「你們坐<2523>(5657)在這裡<5602>,等<2193>我禱告<4336>(5667)。」
And<2532> they came<2064>(5736) to<1519> a place<5564> which<3739> was named<3686> Gethsemane<1068>: and<2532> he saith<3004>(5719) to his<846> disciples<3101>, Sit ye<2523>(5657) here<5602>, while<2193> I shall pray<4336>(5667).
33 於是<2532>帶著<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}約翰<2491><3326>{<846>}去,就<2532>驚恐<1568>(5745)起來<757>(5668),{<2532>}極其難過<85>(5721)
And<2532> he taketh<3880>(5719) with<3326> him<1438> Peter<4074> and<2532> James<2385> and<2532> John<2491>, and<2532> began<756>(5662) to be sore amazed<1568>(5745), and<2532> to be very heavy<85>(5721);
34 {<2532>}對他們<846><3004>(5719):「我<1473>心裡<5590>甚是<1510>(5719)憂傷<4036>,幾乎<2193>要死<2288>;你們在這裡<5602>等候<3306>(5657),{<2532>}警醒<1127>(5720)。」
And<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, My<3450> soul<5590> is<2076>(5748) exceeding sorrowful<4036> unto<2193> death<2288>: tarry ye<3306>(5657) here<5602>, and<2532> watch<1127>(5720).
35 他就<2532><3398>往前走<4281>(5660),俯伏<4098>(5707)<1909><1093>,{<2532>}禱告<4336>(5708)說{<2443>}:「倘若<1487><1510>(5719)<1415>,便叫那時候<5610>過去<3928>(5661){<575>}{<846>}。」
And<2532> he went forward<4281>(5631) a little<3397>, and fell<4098>(5627) on<1909> the ground<1093>, and<2532> prayed<4336>(5711) that<2443>, if<1487> it were<2076>(5748) possible<1415>, the hour<5610> might pass<3928>(5632) from<575> him<846>.
36 {<2532>}他說<3004>(5707):「阿爸<5>!父啊<3962>!在你<4771>凡事<3956>都能<1415>;求你將這<3778><4221>撤去<3911>(5657){<575>}{<1473>}。然而<235>,不要<3756>從{<5101>}我<1473>的意思<2309>(5719),只要<235>從{<5101>}你的<4771>意思。」
And<2532> he said<3004>(5707), Abba<5>, Father<3962>, all things<3956> are possible<1415> unto thee<4671>; take away<3911>(5628) this<5124> cup<4221> from<575> me<1700>: nevertheless<235> not<3756> what<5101> I<1473> will<2309>(5719), but<235> what<5101> thou<4771> wilt.
37 {<2532>}耶穌回來<2064>(5736),{<2532>}見<2147>(5719)他們<846>睡著了<2518>(5723),就<2532>對彼得<4074><3004>(5719):「西門<4613>,你睡覺嗎<2518>(5719)?不<3756><2480>(5656)警醒<1127>(5658)<1520><5610>嗎?
And<2532> he cometh<2064>(5736), and<2532> findeth<2147>(5719) them<846> sleeping<2518>(5723), and<2532> saith<3004>(5719) unto Peter<4074>, Simon<4613>, sleepest thou<2518>(5719)? couldest<2480>(5656) not<3756> thou watch<1127>(5658) one<3391> hour<5610>?
38 總要警醒<1127>(5720){<2532>}禱告<4336>(5737),免得<2443><3361><2064>(5661)<1519>迷惑<3986>。你們心靈<4151>固然<3303>願意<4289>,肉體<4561><1161>軟弱<772>了。」
Watch ye<1127>(5720) and<2532> pray<4336>(5737), lest<3363> ye enter<1525>(5632) into<1519> temptation<3986>. The spirit<4151> truly<3303> is ready<4289>, but<1161> the flesh<4561> is weak<772>.
39 {<2532>}耶穌又<3825><565>(5660)禱告<4336>(5662),說<3004>(5660)的話<3056>還是與先前一樣<846>
And<2532> again<3825> he went away<565>(5631), and prayed<4336>(5662), and spake<2036>(5631) the same<846> words<3056>.
40<2532><2064>(5660)<2147>(5656)他們<846>{<3825>}睡著了<2518>(5723),因為<1063>他們的<846>眼睛<3788>甚是<1510>(5707)困倦<2599a>(5746);他們也<2532><3756>知道<3608a>(5715)怎麼<5101>回答<611>(5680){<846>}。
And<2532> when he returned<5290>(5660), he found<2147>(5627) them<846> asleep<2518>(5723) again<3825>, (for<1063> their<846> eyes<3788> were<2258>(5713) heavy<916>(5772),) neither<2532><3756> wist they<1492>(5715) what<5101> to answer<611>(5680) him<846>.
41 {<2532>}第三次<5154><2064>(5736),{<2532>}對他們<846><3004>(5719):「現在<3063>你們仍然<2532>睡覺<2518>(5719)安歇吧<373>(5731)(吧:或譯嗎?)!夠了<568>(5719)(5619),時候<5610>到了<2064>(5656)。看哪<2400>,人<444><5207>被賣<3860>(5743)<1519>罪人<268><5495>裡了。
And<2532> he cometh<2064>(5736) the third time<5154>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Sleep on<2518>(5719) now<3063>, and<2532> take your rest<373>(5731)(5732): it is enough<566>(5719), the hour<5610> is come<2064>(5627); behold<2400>(5628), the Son<5207> of man<444> is betrayed<3860>(5743) into<1519> the hands<5495> of sinners<268>.
42 起來<1453>(5744)!我們走吧<71>(5725)。看哪<2400>,那賣<3860>(5723)<1473>的人近了<1448>(5758)!」
Rise up<1453>(5728), let us go<71>(5725); lo<2400>(5628), he that betrayeth<3860>(5723) me<3165> is at hand<1448>(5758).
43 {<2532>}{<846>}說話<2980>(5723)之間<2089>,忽然<2117>那十二個<1427>門徒裡的{<1520>}猶大<2455>來了<3854>(5736),並<2532>有許多人<3793>帶著<3326><3162>{<2532>}棒<3586>,從<3844>祭司長<749><2532>文士<1122><2532>長老<4245>那裡與<3326><846>同來。
And<2532> immediately<2112>, while he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), cometh<3854>(5736) Judas<2455>, one<1520><5607>(5752) of the twelve<1427>, and<2532> with<3326> him<846> a great<4183> multitude<3793> with<3326> swords<3162> and<2532> staves<3586>, from<3844> the chief priests<749> and<2532> the scribes<1122> and<2532> the elders<4245>.
44 {<1161>}賣<3860>(5723)耶穌<846>的人曾給<1325>(5715)他們<846>一個暗號<4953>,說<3004>(5723):「我與誰<3739><302>親嘴<5368>(5661),誰<846>就是<1510>(5719)他。你們把他<846>拿住<2902>(5657),{<2532>}牢牢靠靠地<806>帶去<520>(5720)。」
And<1161> he that betrayed<3860>(5723) him<846> had given<1325>(5715) them<846> a token<4953>, saying<3004>(5723), Whomsoever<3739><302> I shall kiss<5368>(5661), that same<846> is he<2076>(5748); take<2902>(5657) him<846>, and<2532> lead him away<520>(5628) safely<806>.
45 {<2532>}猶大來了<2064>(5660),隨即<2117><4334>(5660)耶穌<846>跟前,說<3004>(5719):「拉比<4461>」,便<2532>與他<846>親嘴<2705>(5656)
And<2532> as soon as he was come<2064>(5631), he goeth<4334>(5631) straightway<2112> to him<846>, and saith<3004>(5719), Master<4461>, master<4461>; and<2532> kissed<2705>(5656) him<846>.
46 他們就<1161><1911>(5656)<5495>{<846>}{<2532>}拿住<2902>(5656)<846>
And<1161> they laid<1911>(5627) their<846> hands<5495> on<1909> him<846>, and<2532> took<2902>(5656) him<846>.
47 {<1161>}旁邊站著<3936>(5761)的人,有<5100>一個<1520>拔出<4685>(5671)<3162>來,將大祭司<749>的僕人<1401>砍了<3817>(5656)一刀,{<2532>}削掉了<851>(5656)<846>一個耳朵<5620a>
And<1161> one<5100> of them<1520> that stood by<3936>(5761) drew<4685>(5671) a sword<3162>, and smote<3817>(5656) a servant<1401> of the high priest<749>, and<2532> cut off<851>(5627) his<846> ear<5621>.
48 {<2532>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}對他們<846><3004>(5656):「你們帶著<3326><3162>{<2532>}棒<3586>出來<1831>(5656)<4815>(5658)<1473>,如同<5613><1909>強盜<3027>嗎?
And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, Are ye come out<1831>(5627), as<5613> against<1909> a thief<3027>, with<3326> swords<3162> and<2532> with staves<3586> to take<4815>(5629) me<3165>?
49 我天天<2250><2596>教訓<1321>(5723)人,{<1510>}{(5710)}同<4314>你們<4771><1722>殿<2411>裡,你們並<2532>沒有<3756><2902>(5656)<1473>。但<235>這事成就,為要<2443>應驗<4137>(5686)經上<1124>的話。」
I was<2252>(5713) daily<2250><2596> with<4314> you<5209> in<1722> the temple<2411> teaching<1321>(5723), and<2532> ye took<2902>(5656) me<3165> not<3756>: but<235> the scriptures<1124> must<2443> be fulfilled<4137>(5686).
50 {<2532>}門徒都<3956>離開<863>(5660)<846>,逃走了<5343>(5656)
And<2532> they all<3956> forsook<863>(5631) him<846>, and fled<5343>(5627).
51 {<2532>}有一個<5100>少年人<3495>,赤身<1131><4016>(5765)<1909>一塊麻布<4616>,跟隨<4870>(5707)耶穌<846>,眾人就<2532>捉拿<2902>(5719)<846>
And<2532> there followed<190>(5707) him<846> a<1520> certain<5100> young man<3495>, having a linen cloth<4616> cast<4016>(5772) about<1909> his naked<1131> body ; and<2532> the young men<3495> laid hold<2902>(5719) on him<846>:
52 他卻<1161>丟了<2641>(5660)麻布<4616>,赤身<1131>逃走了<5343>(5656)
And<1161> he left<2641>(5631) the linen cloth<4616>, and fled<5343>(5627) from<575> them<846> naked<1131>.
53 {<2532>}他們把耶穌<2424><520>(5656)<4314>大祭司<749>那裡,又<2532>有眾<3956>祭司長<749><2532>長老<4245><2532>文士<1122>都來和大祭司一同聚集<4905>(5736)
And<2532> they led<520><0> Jesus<2424> away<520>(5627) to<4314> the high priest<749>: and<2532> with him<846> were assembled<4905>(5736) all<3956> the chief priests<749> and<2532> the elders<4245> and<2532> the scribes<1122>.
54 {<2532>}彼得<4074>遠遠地<3113><575>跟著<190>(5656)耶穌<846>,一直<2193><2080><1519>大祭司<749>的院<833>裡,和<2532>差役<5257><4775>(5740)一同<3326><1510>(5707)<4314>火光<5457>裡{<2532>}烤火<2328>(5734)
And<2532> Peter<4074> followed<190>(5656) him<846> afar<3113> off<575>, even<2193> into<2080><1519> the palace<833> of the high priest<749>: and<2532> he sat<2258>(5713)<4775>(5740) with<3326> the servants<5257>, and<2532> warmed himself<2328>(5734) at<4314> the fire<5457>.
55 {<1161>}祭司長<749><2532><3650>公會<4892>尋找<2212>(5707)見證<3141>控告<2596>耶穌<2424>,要<1519>治死<2289>(5658)<846>,卻<2532><2147>(5707)不著<3756>
And<1161> the chief priests<749> and<2532> all<3650> the council<4892> sought<2212>(5707) for witness<3141> against<2596> Jesus<2424> to<1519> put<2289><0> him<846> to death<2289>(5658); and<2532> found<2147>(5707) none<3756>.
56 因為<1063>有好些人<4183>作假見證<5576>(5707)<2596><846>,{<2532>}只是<1510>(5707)他們的見證<3141>各不<3756>相合<2470>
For<1063> many<4183> bare false witness<5576>(5707) against<2596> him<846>, but<2532> their witness<3141> agreed<2258><0> not<2470><3756> together<2258>(5713).
57<2532>有幾個人<5100>站起來<450>(5660)作假見證<5576>(5707)<2596><846>,說<3004>(5723)
And<2532> there arose<450>(5631) certain<5100>, and bare false witness<5576>(5707) against<2596> him<846>, saying<3004>(5723),
58 「{<3754>}我們<1473>聽見<191>(5656)<846><3004>(5723):『{<3754>}我<1473>要拆毀<2647>(5692)<3778>人手<5499>所造的殿<3485>,三<5140><2250><1223><2532><243><3618>(5692)一座不是人手<886>所造的。』」
<3754> We<2249> heard<191>(5656) him<846> say<3004>(5723),<3754> I<1473> will destroy<2647>(5692) this<5126> temple<3485> that is made with hands<5499>, and<2532> within<1223> three<5140> days<2250> I will build<3618>(5692) another<243> made without hands<886>.
59 他們<846>就是<2532>這麼<3779>作見證<3141>,也是<1510>(5707)各不<3761>相合<2470>
But<2532> neither<3761> so<3779> did<2470><0> their<846> witness<3141> agree together<2258>(5713)<2470>.
60 {<2532>}大祭司<749>起來<450>(5660)站在<1519>中間<3319>,問<1905>(5656)耶穌<2424><3004>(5723):「你甚麼<3762>都不<3756>回答<611>(5736)嗎?這些人<3778>作見證告<2649>(5719)<4771>的是甚麼<5101>呢?」
And<2532> the high priest<749> stood up<450>(5631) in<1519> the midst<3319>, and asked<1905>(5656) Jesus<2424>, saying<3004>(5723), Answerest<3756> thou<611>(5736) nothing<3762>? what<5101> is it which these<3778> witness<2649>(5719) against thee<4675>?
61 耶穌卻<1161>不言語<4623>(5707),一句也<2532><3756>回答<611>(5662){<3762>}。大祭司<749><3825><1905>(5707)<846>{<2532>}說<3004>(5719){<846>}:「你<4771><1510>(5719)那當稱頌者<2128>的兒子<5207>基督<5547>不是?」
But<1161> he held his peace<4623>(5707), and<2532> answered<611>(5662) nothing<3762>. Again<3825> the high priest<749> asked<1905>(5707) him<846>, and<2532> said<3004>(5719) unto him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> the Christ<5547>, the Son<5207> of the Blessed<2128>?
62 {<1161>}耶穌<2424><3004>(5656):「我<1473><1510>(5719)。{<2532>}你們必看見<3708>(5695)<444><5207><2521>(5740)<1537>那權能者<1411>的右邊<1188>,{<2532>}駕著<3326>天上<3772>的雲<3507>降臨<2064>(5740)。」
And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), I<1473> am<1510>(5748): and<2532> ye shall see<3700>(5695) the Son<5207> of man<444> sitting<2521>(5740) on<1537> the right hand<1188> of power<1411>, and<2532> coming<2064>(5740) in<3326> the clouds<3507> of heaven<3772>.
63 大祭司<749><1161>撕開<1284>(5660){<846>}衣服<5509>,說<3004>(5719):「我們何<5101><2089><2192>(5719)<5532>見證人<3144>呢?
Then<1161> the high priest<749> rent<1284>(5660) his<846> clothes<5509>, and saith<3004>(5719), What<5101> need<5532> we<2192>(5719) any further<2089> witnesses<3144>?
64 你們已經聽見<191>(5656)他這僭妄的話<988>了。你們<4771>的意見<5316>(5743)如何<5101>?」{<1161>}他們都<3956><2632>(5656)<846><1510>(5721)<2288>的罪<1777>
Ye have heard<191>(5656) the blasphemy<988>: what<5101> think<5316>(5727) ye<5213>? And<1161> they all<3956> condemned<2632>(5656) him<846> to be<1511>(5750) guilty<1777> of death<2288>.
65 {<2532>}就<757>(5668)有人<5100>吐唾沫<1716>(5721)在他<846>臉上,又<2532>蒙著<4028>(5721)他的<846><4383>,{<2532>}用拳頭打<2852>(5721)<846>,{<2532>}對他<846><3004>(5721):「你說預言<4395>(5657)吧!」{<2532>}差役<5257>接過他<846><2983>(5656),用手掌打<4475>他。
And<2532> some<5100> began<756>(5662) to spit<1716>(5721) on him<846>, and<2532> to cover<4028>(5721) his<846> face<4383>, and<2532> to buffet<2852>(5721) him<846>, and<2532> to say<3004>(5721) unto him<846>, Prophesy<4395>(5657): and<2532> the servants<5257> did strike<906>(5707) him<846> with the palms of their hands<4475>.
66 {<2532>}彼得<4074>{<1510>}{(5723)}在<1722>下邊<2736>院子<833>裡;來了<2064>(5736)大祭司<749>的一個<1520>使女<3814>
And<2532> as Peter<4074> was<5607>(5752) beneath<2736> in<1722> the palace<833>, there cometh<2064>(5736) one<3391> of the maids<3814> of the high priest<749>:
67 {<2532>}見<3708>(5660)彼得<4074>烤火<2328>(5734),就看著<1689>(5660)<846>,說<3004>(5719):「你<4771>素來也<2532><1510>(5710)<3326>拿撒勒人<3479>耶穌<2424>一夥的。」
And<2532> when she saw<1492>(5631) Peter<4074> warming himself<2328>(5734), she looked<1689>(5660) upon him<846>, and said<3004>(5719), And<2532><0> thou<4771> also<2532> wast<2258>(5713) with<3326> Jesus<2424> of Nazareth<3479>.
68 彼得卻<1161>不承認<720>(5662),說<3004>(5723):「我不<3777>知道<3608a>(5758),也不<3777>明白<1987>(5736)<4771>說的<3004>(5719)是甚麼<5101>。」於是<2532><1854><1831>(5656),到了<1519>前院<4259>,雞<220><2532>叫了<5455>(5656)
But<1161> he denied<720>(5662), saying<3004>(5723), I know<1492>(5758) not<3756>, neither<3761> understand I<1987>(5736) what<5101> thou<4771> sayest<3004>(5719). And<2532> he went<1831>(5627) out<1854> into<1519> the porch<4259>; and<2532> the cock<220> crew<5455>(5656).
69 {<2532>}那使女<3814>看見<3708>(5660)<846>,又<3825><757>(5668)旁邊站著<3936>(5761)的人說<3004>(5721):「這<3754><3778>也是<1510>(5719)他們<846>一黨的{<1537>}。」
And<2532> a maid<3814> saw<1492>(5631) him<846> again<3825>, and began<756>(5662) to say<3004>(5721) to them that stood by<3936>(5761), This<3754><3778> is<2076>(5748) one of<1537> them<846>.
70 {<1161>}彼得又<3825>不承認<720>(5708)。{<2532>}過了<3326>不多的時候<3398>,旁邊站著<3936>(5761)的人又<3825>對彼得<4074><3004>(5707):「你真<230><1510>(5719)他們<846>一黨的{<1537>}!{<2532>}因為<1063>你是<1510>(5719)加利利人<1057>。」
And<1161> he denied it<720>(5711) again<3825>. And<2532> a little<3397> after<3326>, they that stood by<3936>(5761) said<3004>(5707) again<3825> to Peter<4074>, Surely<230> thou art<1488>(5748) one of<1537> them<846>: for<2532><1063> thou art<1488>(5748) a Galilaean<1057>, and<2532> thy<4675> speech<2981> agreeth<3662>(5719) thereto .
71 {<1161>}彼得就<757>(5668)發咒<332>(5721){<2532>}起誓地<3660>(5721)<3754>:「我不<3756>認得<3608a>(5758)你們說<3004>(5719)的{<3739>}這個<3778><444>。」
But<1161> he began<756>(5662) to curse<332>(5721) and<2532> to swear<3660>(5721), saying , I know<3754><1492>(5758) not<3756> this<5126> man<444> of whom<3739> ye speak<3004>(5719).
72 {<2532>}立時<2117><220>叫了<5455>(5656)第二遍<1537><1208>。{<2532>}彼得<4074>想起<363>(5681)耶穌<2424>對他<846><5613><3004>(5656)的話<4487>:「{<3754>}雞<220><5455>(5658)兩遍<1364>以先<4250>,你要三次<5151>不認<533>(5695)<1473>。」{<2532>}思想起來<1911>(5660),就哭了<2799>(5707)
And<2532> the<1537> second time<1208> the cock<220> crew<5455>(5656). And<2532> Peter<4074> called to mind<363>(5681) the word<4487> that<3739> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>,<3754> Before<4250> the cock<220> crow<5455>(5658) twice<1364>, thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>. And<2532> when he thought thereon<1911>(5631), he wept<2799>(5707). {when...: or, he wept abundantly, or, he began to weep}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。