版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

12:1 {<2532>}耶穌就<757>(5668)<1722>比喻<3850>對他們<846><2980>(5721):「有人<444>栽了<5452>(5656)一個葡萄園<290>,{<2532>}周圍圈上<4060>(5656)籬笆<5418>,{<2532>}挖了<3736>(5656)一個壓酒池<5276>,{<2532>}蓋了<3618>(5656)一座樓<4444>,{<2532>}租給<1554>(5668){<846>}園戶<1092>,就<2532>往外國去了<589>(5656)
And<2532> he began<756>(5662) to speak<3004>(5721) unto them<846> by<1722> parables<3850>. A certain man<444> planted<5452>(5656) a vineyard<290>, and<2532> set<4060>(5656) an hedge about<5418> it , and<2532> digged<3736>(5656) a place for the winefat<5276>, and<2532> built<3618>(5656) a tower<4444>, and<2532> let<1554><0> it<846> out<1554>(5639) to husbandmen<1092>, and<2532> went into a far country<589>(5656).
12:2 {<2532>}到了時候<2540>,打發<649>(5656)一個僕人<1401><4314>園戶<1092>那裡,要<2443><3844>園戶<1092><2983>(5661)葡萄園<290><575>果子<2590>
And<2532> at the season<2540> he sent<649>(5656) to<4314> the husbandmen<1092> a servant<1401>, that<2443> he might receive<2983>(5632) from<3844> the husbandmen<1092> of<575> the fruit<2590> of the vineyard<290>.
12:3 {<2532>}園戶拿住<2983>(5660)<846>,打了<1194>(5656)他,{<2532>}叫他<649>(5656)空手<2756>回去。
And<1161> they caught<2983>(5631) him , and beat<1194>(5656) him<846>, and<2532> sent him away<649>(5656) empty<2756>.
12:4 {<2532>}再<3825>打發<649>(5656)一個<243>僕人<1401><4314>他們<846>那裡。他們<2548>打傷他的頭<2775>(5656),並且<2532>凌辱<818>(5656)他。
And<2532> again<3825> he sent<649>(5656) unto<4314> them<846> another<243> servant<1401>; and at him<2548> they cast stones<3036>(5660), and wounded him in the head<2775>(5656), and<2532> sent him away<649>(5656) shamefully handled<821>(5772).
12:5 {<2532>}又打發<649>(5656)一個<243>僕人去,他們就殺了<615>(5656)<2548>。後又<2532>打發好些<4183>僕人<243>去,有<3739>{<3303>}被他們打的<1194>(5723),{<1161>}有<3739>被他們殺的<615>(5723)
And<2532> again<3825> he sent<649>(5656) another<243>; and him<2548> they killed<615>(5656), and<2532> many<4183> others<243>;<3303> beating some<1194>(5723), and<1161> killing some<615>(5723).
12:6 園主還<2089><2192>(5707)一位<1520>是他的愛<27><5207>,末後<2078>又打發<649>(5656)<846>去{<4314>}{<846>},意思說<3004>(5723){<3754>}:『他們必尊敬<1788>(5701)我的<1473>兒子<5207>。』
Having<2192>(5723) yet<2089> therefore<3767> one<1520> son<5207>, his<846> wellbeloved<27>, he sent<649>(5656) him<846> also<2532> last<2078> unto<4314> them<846>, saying<3004>(5723),<3754> They will reverence<1788>(5691) my<3450> son<5207>.
12:7 不料<1161>,那些<1565>園戶<1092>彼此<4314><1438><3004>(5656):『這<3754><3778><1510>(5719)承受產業的<2818>。來吧<1205>,我們殺<615>(5661)<846>,產業<2817><2532><1510>(5695)我們<1473>了!』
But<1161> those<1565> husbandmen<1092> said<2036>(5627) among<4314> themselves<1438>, This<3754><3778> is<2076>(5748) the heir<2818>; come<1205>(5773), let us kill<615>(5725) him<846>, and<2532> the inheritance<2817> shall be<2071>(5704) ours<2257>.
12:8 於是<2532>拿住<2983>(5660)<846>,殺了<615>(5656)他,{<2532>}把他<846>丟在<1544>(5656)<290><1854>
And<2532> they took<2983>(5631) him<846>, and killed<615>(5656) him , and<2532> cast<1544>(5627) him out of<1854> the vineyard<290>.
12:9 這樣<3767>,葡萄園的<290>主人<2962>要怎麼<5101><4160>(5692)呢?他要來<2064>(5695){<2532>}除滅<622>(5692)那些園戶<1092>,{<2532>}將葡萄園<290>轉給<1325>(5692)別人<243>
What<5101> shall<4160><0> therefore<3767> the lord<2962> of the vineyard<290> do<4160>(5692)? he will come<2064>(5695) and<2532> destroy<622>(5692) the husbandmen<1092>, and<2532> will give<1325>(5692) the vineyard<290> unto others<243>.
12:10 經上寫著說:匠人<3618>(5723)<3739><593>(5656)的石頭<3037>,已作<1096>(5675)<1519>房角<1137>的{<3778>}頭塊石頭<2776>
And have ye<314><0> not<3761> read<314>(5627) this<5026> scripture<1124>; The stone<3037> which<3739> the builders<3618>(5723) rejected<593>(5656) is<3778><1096>(5675) become<1519> the head<2776> of the corner<1137>:
12:11<3778>是主<2962>所做的<1096>(5662)<3844>,{<2532>}在<1722>我們<1473><3788>中看為<1510>(5719)希奇<2298>。這<3778><1124>你們沒有<3761>念過<314>(5656)嗎?」
This<3778> was<1096><0> the Lord's<2962> doing<1096>(5633)<3844>, and<2532> it is<2076>(5748) marvellous<2298> in<1722> our<2257> eyes<3788>?
12:12 {<1063>}他們看出<1097>(5656)<3754>比喻<3850>是指著<4314>他們<846>說的<3004>(5656),就<2532>想要<2212>(5707)捉拿<2902>(5658)<846>,只是<2532>懼怕<5399>(5681)百姓<3793>,於是<2532>離開<863>(5660)<846>走了<565>(5656)
And<2532> they sought<2212>(5707) to lay hold<2902>(5658) on him<846>, but<2532> feared<5399>(5675) the people<3793>: for<1063> they knew<1097>(5627) that<3754> he had spoken<2036>(5627) the parable<3850> against<4314> them<846>: and<2532> they left<863>(5631) him<846>, and went their way<565>(5627).
12:13 後來<2532>,他們打發<649>(5719)幾個<5100>法利賽人<5330><2532>幾個希律黨的人<2265><4314>耶穌<846>那裡,要<2443>就著他的話<3056>陷害<64>(5661)<846>
And<2532> they send<649>(5719) unto<4314> him<846> certain<5100> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Herodians<2265>, to<2443> catch<64>(5661) him<846> in his words<3056>.
12:14 {<2532>}他們來了<2064>(5660),就對他<846><3004>(5719):「夫子<1320>,我們知道<3608a>(5758){<3754>}你是<1510>(5719)誠實的<227>,{<2532>}甚麼人<4012><3762><4771>都不<3756><3199>(5719)情面;因為<1063>你不<3756><991>(5719)<444><1519>外貌<4383>,乃是<235>{<1909>}誠誠實實<225><1321>(5719)上帝的<2316><3598>。納<1325>(5661)<2778>給該撒<2541>可以<1832>(5719){<2228>}不可以<3756>
And<1161> when they were come<2064>(5631), they say<3004>(5719) unto him<846>, Master<1320>, we know<1492>(5758) that<3754> thou art<1488>(5748) true<227>, and<2532><4671> carest<3756><3199>(5719) for<4012> no man<3762>: for<1063> thou regardest<991>(5719) not<3756> the person<1519><4383> of men<444>, but<235> teachest<1321>(5719) the way<3598> of God<2316> in<1909> truth<225>: Is it lawful<1832>(5748) to give<1325>(5629) tribute<2778> to Caesar<2541>, or<2228> not<3756>?
12:15 我們該納<1325>(5658){<2228>}不該<3361><1325>(5661)?」{<1161>}耶穌知道<3608a>(5761)他們的<846>假意<5272>,就對他們<846><3004>(5656):「你們為甚麼<5101>試探<3985>(5719)<1473>?拿<5342>(5720)一個銀錢<1220><2443>給我<1473><3708>(5661)!」
Shall we give<1325>(5632), or<2228> shall we not<3361> give<1325>(5632)? But<1161> he, knowing<1492>(5761) their<846> hypocrisy<5272>, said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> tempt ye<3985>(5719) me<3165>? bring<5342>(5720) me<3427> a penny<1220>, that<2443> I may see<1492>(5632) it . {penny: valuing of our money seven pence halfpenny}
12:16 他們就<1161>拿了來<5342>(5656)。{<2532>}耶穌說<3004>(5719){<846>}:「這<3778><1504><2532>這號<1923>是誰的<5101>?」{<1161>}他們說<3004>(5656){<846>}:「是該撒<2541>的。」
And<1161> they brought<5342>(5656) it . And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Whose<5101> is this<3778> image<1504> and<2532> superscription<1923>? And<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, Caesar's<2541>.
12:17 {<1161>}耶穌<2424><3004>(5656){<846>}:「{<3588>}該撒的<2541>物當歸給<591>(5657)該撒<2541>,{<2532>}{<3588>}上帝的<2316>物當歸給上帝<2316>。」他們就<2532>很希奇<1569a>(5707){<1909>}他<846>
And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Render<591>(5628) to Caesar<2541> the things that are<3588> Caesar's<2541>, and<2532> to God<2316> the things that are<3588> God's<2316>. And<2532> they marvelled<2296>(5656) at<1909> him<846>.
12:18 {<2532>}撒都該人<4523>常說<3004>(5719)<3361><1510>(5721)復活<386>的事。他們<3748><2064>(5736){<4314>}{<846>}{<2532>}問<1905>(5707)耶穌<846><3004>(5723)
Then<2532> come<2064>(5736) unto<4314> him<846> the Sadducees<4523>, which<3748> say<3004>(5719) there is<1511>(5750) no<3361> resurrection<386>; and<2532> they asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723),
12:19 「夫子<1320>,摩西<3475>為我們<1473>寫著<1125>(5656)<3754>:『人<5100>{<80>}若<1437>死了<599>(5661),{<2532>}撇下<2641>(5661)妻子<1135>,{<2532>}沒有<3361>{<863>}{(5661)}孩子<5043>,他兄弟<80><2443><2983>(5661)他的<846><1135>,{<2532>}為{<846>}哥哥<80>生子<4690>立後<1817>(5661)。』
Master<1320>, Moses<3475> wrote<1125>(5656) unto us<2254>, If<3754><1437> a man's<5100> brother<80> die<599>(5632), and<2532> leave<2641>(5632) his wife<1135> behind him , and<2532> leave<863>(5632) no<3361> children<5043>, that<2443> his<846> brother<80> should take<2983>(5632) his<846> wife<1135>, and<2532> raise up<1817>(5661) seed<4690> unto his<846> brother<80>.
12:20<1510>(5707)弟兄<80><2033>人,{<2532>}第一個<4413>娶了<2983>(5656)<1135>,{<2532>}死了<599>(5723),沒有<3756>留下<863>(5656)孩子<4690>
Now there were<2258>(5713) seven<2033> brethren<80>: and<2532> the first<4413> took<2983>(5627) a wife<1135>, and<2532> dying<599>(5723) left<863>(5656) no<3756> seed<4690>.
12:21 {<2532>}第二個<1208>娶了<2983>(5656)<846>,也<2532>死了<599>(5656),沒有<3361>留下<2641>(5660)孩子<4690>。{<2532>}第三個<5154>也是這樣<5615>
And<2532> the second<1208> took<2983>(5627) her<846>, and<2532> died<599>(5627),<2532> neither<3761> left<863>(5656) he<846> any seed<4690>: and<2532> the third<5154> likewise<5615>.
12:22 {<2532>}那七個<2033>人都沒有<3756>留下<863>(5656)孩子<4690>;末了<2078><3956>,那婦人<1135><2532>死了<599>(5656)
And<2532> the seven<2033> had<2983>(5627) her<846>, and<2532> left<863>(5656) no<3756> seed<4690>: last<2078> of all<3956> the woman<1135> died<599>(5627) also<2532>.
12:23<1722>復活<386>{<450>}{(5661)}的時候,{<3752>}她是<1510>(5695)哪一個的<5101>妻子<1135>呢?因為<1063>他們<846>七個人<2033>都娶過<2192>(5656)<846>{<1135>}。」
In<1722> the resurrection<386> therefore<3767>, when<3752> they shall rise<450>(5632), whose<5101> wife<1135> shall she be<2071>(5704) of them<846>? for<1063> the seven<2033> had<2192>(5627) her<846> to wife<1135>.
12:24 耶穌<2424>{<846>}說<5346>(5656):「你們所以錯了<4105>(5743),豈不是<3756>因為<1223><3778><3361>明白<3608a>(5761)聖經<1124>,不<3366>曉得上帝的<2316>大能<1411>嗎?
And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto them<846>, Do ye<4105><0> not<3756> therefore<1223><5124> err<4105>(5743), because ye know<1492>(5761) not<3361> the scriptures<1124>, neither<3366> the power<1411> of God<2316>?
12:25 {<1063>}{<3752>}人從<1537><3498>裡復活<450>(5661),也不<3777><1060>(5719)也不<3777><1060a>(5743),乃<235>{<1510>}{(5719)}像<5613>{<1722>}天上<3772>的{<3588>}使者<32>一樣。
For<1063> when<3752> they shall rise<450>(5632) from<1537> the dead<3498>, they neither<3777> marry<1060>(5719), nor<3777> are given in marriage<1061>(5743); but<235> are<1526>(5748) as<5613> the angels<32> which<3588> are in<1722> heaven<3772>.
12:26 {<1161>}論到<4012>死人<3498>{<3754>}復活<1453>(5743),你們沒有<3756>念過<314>(5656){<1722>}摩西的<3475><976>荊棘<942>篇上<1909>所載的嗎?{<4459>}上帝<2316>{<3004>}{(5656)}對摩西<846><3004>(5723):『我是<1473>亞伯拉罕的<11>上帝<2316>,{<2532>}以撒的<2464>上帝<2316>,{<2532>}雅各的<2384>上帝<2316>。』
And<1161> as touching<4012> the dead<3498>, that<3754> they rise<1453>(5743): have ye<314><0> not<3756> read<314>(5627) in<1722> the book<976> of Moses<3475>, how<5613> in<1909> the bush<942> God<2316> spake<2036>(5627) unto him<846>, saying<3004>(5723), I<1473> am the God<2316> of Abraham<11>, and<2532> the God<2316> of Isaac<2464>, and<2532> the God<2316> of Jacob<2384>?
12:27 上帝<2316><3756><1510>(5719)死人的<3498>上帝,乃<235>是活人的<2198>(5723)上帝。你們是大<4183>錯了<4105>(5743)。」
He is<2076>(5748) not<3756> the God<2316> of the dead<3498>, but<235> the God<2316> of the living<2198>(5723): ye<5210> therefore<3767> do<4105><0> greatly<4183> err<4105>(5743).
12:28 {<2532>}有一個<1520>文士<1122><4334>(5660),聽見<191>(5660)他們<846>辯論<4802>(5723),曉得<3708>(5660){<3754>}耶穌回答<611>(5675){<846>}的好<2573>,就問<1905>(5656)<846>說:「{<3956>}誡命<1785>中哪<4169><1510>(5719)第一<4413>要緊的呢?」
And<2532> one<1520> of the scribes<1122> came<4334>(5631), and having heard<191>(5660) them<846> reasoning together<4802>(5723), and perceiving<1492>(5761) that<3754> he had answered<611>(5662) them<846> well<2573>, asked<1905>(5656) him<846>, Which<4169> is<2076>(5748) the first<4413> commandment<1785> of all<3956>?
12:29 耶穌<2424>回答<611>(5675)<3754>:「第一<4413>要緊的就是<1510>(5719)說:『以色列啊<2474>,你要聽<191>(5720),主<2962>─我們<1473>上帝<2316><1510>(5719)獨一的<1520><2962>
And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, The<3754> first<4413> of all<3956> the commandments<1785> is , Hear<191>(5720), O Israel<2474>; The Lord<2962> our<2257> God<2316> is<2076>(5748) one<1520> Lord<2962>:
12:30 {<2532>}你要{<1537>}盡<3650>{<4771>}心<2588>、{<2532>}{<1537>}盡<3650>{<4771>}性<5590>、{<2532>}{<1537>}盡<3650>{<4771>}意<1271>、{<2532>}{<1537>}盡<3650>{<4771>}力<2479><25>(5692)<2962>─你的<4771>上帝<2316>。』
And<2532> thou shalt love<25>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316> with<1537> all<3650> thy<4675> heart<2588>, and<2532> with<1537> all<3650> thy<4675> soul<5590>, and<2532> with<1537> all<3650> thy<4675> mind<1271>, and<2532> with<1537> all<3650> thy<4675> strength<2479>: this<3778> is the first<4413> commandment<1785>.
12:31 其次<1208>就是說{<3778>}:『要愛<25>(5692){<4771>}人<4139><5613><4572>。』再{<243>}沒<3756><1510>(5719)比這兩條<3778>誡命<1785>更大<3173>的了。」
And<2532> the second<1208> is like<3664>, namely this<3778>(5625)<846>, Thou shalt love<25>(5692) thy<4675> neighbour<4139> as<5613> thyself<4572>. There is<2076>(5748) none<3756> other<243> commandment<1785> greater<3187> than these<5130>.
12:32 {<2532>}那文士<1122>對耶穌<846><3004>(5656):「夫子<1320><3004>(5656),{<3754>}上帝是<1510>(5719)一位<1520>,{<1909>}實在<225>不錯<2573>;{<2532>}除了<3756><846>以外<4133>,再沒有<1510>(5719)別的<243>上帝;
And<2532> the scribe<1122> said<2036>(5627) unto him<846>, Well<2573>, Master<1320>, thou hast said<2036>(5627) the<1909> truth<225>: for<3754> there is<2076>(5748) one<1520> God<2316>; and<2532> there is<2076>(5748) none<3756> other<243> but<4133> he<846>:
12:33 並且<2532>{<1537>}盡<3650><2588>、{<2532>}{<1537>}盡<3650><4907>、{<2532>}{<1537>}盡<3650><2479><25>(5721)<846>,又<2532><25>(5721)<4139><5613><1438>,就{<1510>}{(5719)}比一切<3956>燔祭<3646><2532>各樣祭祀<2378>好的多<4055>。」
And<2532> to love<25>(5721) him<846> with<1537> all<3650> the heart<2588>, and<2532> with<1537> all<3650> the understanding<4907>, and<2532> with<1537> all<3650> the soul<5590>, and<2532> with<1537> all<3650> the strength<2479>, and<2532> to love<25>(5721) his neighbour<4139> as<5613> himself<1438>, is<2076>(5748) more<4119> than all<3956> whole burnt offerings<3646> and<2532> sacrifices<2378>.
12:34 {<2532>}耶穌<2424><3708>(5660){<3754>}他<846>回答<611>(5675)的有智慧<3562>,就對他<846><3004>(5656):「你{<1510>}{(5719)}離<575>上帝的<2316><932><3756><3112>了。」{<2532>}從此以後,沒有人<3762><5111>(5707)再問<1905>(5658)<846>甚麼<3765>
And<2532> when Jesus<2424> saw<1492>(5631) that<3754> he<846> answered<611>(5662) discreetly<3562>, he said<2036>(5627) unto him<846>, Thou art<1488>(5748) not<3756> far<3112> from<575> the kingdom<932> of God<2316>. And<2532> no man<3762> after that<3765> durst<5111>(5707) ask<1905>(5658) him<846> any question .
12:35 {<2532>}耶穌<2424><1722>殿<2411>裡教訓<1321>(5723)人,就問<611>(5679)他們說<3004>(5707):「文士<1122>怎麼<4459><3004>(5719){<3754>}基督<5547><1510>(5719)大衛的<1138>子孫<5207>呢?
And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<3004>(5707), while he taught<1321>(5723) in<1722> the temple<2411>, How<4459> say<3004>(5719) the scribes<1122> that<3754> Christ<5547> is<2076>(5748) the Son<5207> of David<1138>?
12:36 大衛<1138>{<846>}被<1722><40><4151>感動,說<3004>(5656):主<2962>對我<1473><2962><3004>(5656),你坐<2521>(5737)<1537>我的<1473>右邊<1188>,等<2193><302>我使<5087>(5661)<4771>仇敵<2190>作你的<4771><4228>凳{<5270>}。
For<1063> David<1138> himself<846> said<2036>(5627) by<1722> the Holy<40> Ghost<4151>, The LORD<2962> said<2036>(5627) to my<3450> Lord<2962>, Sit thou<2521>(5737) on<1537> my<3450> right hand<1188>, till<2193><302> I make<5087>(5632) thine<4675> enemies<2190> thy<4675> footstool<5286><4228>.
12:37 大衛<1138>既自己<846><3004>(5719)<846>為主<2962>,{<2532>}他怎麼<4159>又是<1510>(5719)大衛的<846>子孫<5207>呢?」{<2532>}眾<4183><3793>都喜歡<2234><191>(5707)<846>
David<1138> therefore<3767> himself<846> calleth<3004>(5719) him<846> Lord<2962>; and<2532> whence<4159> is he<2076>(5748) then his<846> son<5207>? And<2532> the common<4183> people<3793> heard<191>(5707) him<846> gladly<2234>.
12:38 {<2532>}耶穌<846><1722>教訓<1322>之間,說<3004>(5707):「你們要防備<991>(5720){<575>}文士<1122>;{<3588>}他們好<2309>(5723)穿<1722>長衣<4749>遊行<4043>(5721),{<2532>}喜愛人在<1722>街市<58>上問他們的安<783>
And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846> in<1722> his<846> doctrine<1322>, Beware<991>(5720) of<575> the scribes<1122>, which<3588> love<2309>(5723) to go<4043>(5721) in<1722> long clothing<4749>, and<2532> love salutations<783> in<1722> the marketplaces<58>,
12:39<2532>喜愛會堂<4864><1722>的高位<4410>,{<2532>}筵席<1173><1722>的首座<4411>
And<2532> the chief seats<4410> in<1722> the synagogues<4864>, and<2532> the uppermost rooms<4411> at<1722> feasts<1173>:
12:40 他們侵吞<2719>(5723)寡婦的<5503>家產<3614>,{<2532>}假意<4392>作很長的<3117>禱告<4336>(5740)。這些人<3778>要受<2983>(5695)更重的<4055>刑罰<2917>!」
Which devour<2719>(5723) widows<5503>' houses<3614>, and<2532> for a pretence<4392> make<4336><0> long<3117> prayers<4336>(5740): these<3778> shall receive<2983>(5695) greater<4055> damnation<2917>.
12:41 {<2532>}耶穌對<2713>銀庫<1049>坐著<2523>(5660),看<2334>(5707)眾人<3793>怎樣<4459><906>(5719)<5475><1519><1049>。{<2532>}有好些<4183>財主<4145>往裡投了<906>(5707)若干<4183>的錢。
And<2532> Jesus<2424> sat<2523>(5660) over against<2713> the treasury<1049>, and beheld<2334>(5707) how<4459> the people<3793> cast<906>(5719) money<5475> into<1519> the treasury<1049>: and<2532> many<4183> that were rich<4145> cast in<906>(5707) much<4183>. {money: a piece of brass money}
12:42 {<2532>}有一個<1520><4434>寡婦<5503><2064>(5660),往裡投了<906>(5656)兩個<1417>小錢<3016>,{<3739>}就是<1510>(5719)一個大錢<2835>
And<2532> there came<2064>(5631) a certain<3391> poor<4434> widow<5503>, and she threw in<906>(5627) two<1417> mites<3016>, which make<3603> a farthing<2835>. {mites: it is the seventh part of one piece of that brass money}
12:43 {<2532>}耶穌<846><4341>(5671)門徒<3101>來,說<3004>(5656){<846>}:「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}這<3778><4434>寡婦<5503><906>(5723)<1519><1049>裡的,比眾人<3956>所投的<906>(5656)更多<4183>
And<2532> he called<4341>(5666) unto him his<846> disciples<3101>, and saith<3004>(5719) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> this<3778> poor<4434> widow<5503> hath cast<906><0> more<4119> in<906>(5758), than all<3956> they which have cast<906>(5631) into<1519> the treasury<1049>:
12:44 因為<1063>,他們<846>都是<3956>自己有餘<4052>(5723),拿出來<1537>投在<906>(5656)裡頭;但<1161>這寡婦<3778><1537>自己<846>不足<5304>,把她<846>一切<3650>{<2192>}{(5707)}養生<979>的{<3745>}都<3956>投上了<906>(5656)。」
For<1063> all<3956> they did cast in<906>(5627) of<1537> their<846> abundance<4052>(5723); but<1161> she<3778>(5625)<846> of<1537> her<846> want<5304> did cast in<906>(5627) all<3956> that<3745> she had<2192>(5707), even all<3650> her<846> living<979>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。