版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

11 {<2532>}{<3753>}耶穌和門徒將近<1448>(5719){<1519>}耶路撒冷<2414>,到了<1519>伯法其<967><2532>伯大尼<963>,在<4314>橄欖<1636><3735>那裡;耶穌就打發<649>(5719)兩個<1417>{<846>}門徒<3101>
And<2532> when<3753> they came nigh<1448>(5719) to<1519> Jerusalem<2419>, unto<1519> Bethphage<967> and<2532> Bethany<963>, at<4314> the mount<3735> of Olives<1636>, he sendeth forth<649>(5719) two<1417> of his<846> disciples<3101>,
2 {<2532>}對他們<846><3004>(5719):「你們<4771><1519>對面<2713>村子<2968>裡去<5217>(5720),{<2532>}一<2117><1531>(5740)<1519>{<846>}的時候,必看見<2147>(5692)一匹驢駒<4454>拴在<1210>(5772)那裡,{<1909>}{<3739>}是從來沒有<3762><3768><444><2523>(5656)過的,可以解開<3089>(5657){<846>},{<2532>}牽來<5342>(5720)
And<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Go your way<5217>(5720) into<1519> the village<2968> over against<2713> you<5216>: and<2532> as soon as<2112> ye be entered<1531>(5740) into<1519> it<846>, ye shall find<2147>(5692) a colt<4454> tied<1210>(5772), whereon<1909><3739> never<3762> man<444> sat<2523>(5758); loose<3089>(5660) him<846>, and bring<71>(5628) him .
3 {<2532>}若<1437>有人<5100>對你們<4771><3004>(5661):『為甚麼<5101><4160>(5719)這事<3778>?』你們就說<3004>(5657):『主<2962><2192>(5719)<5532><846>。』{<2532>}那人必立時<2117>讓你們牽來<649>(5719){<846>}{<3825>}{<5602>}。」
And<2532> if<1437> any man<5100> say<2036>(5632) unto you<5213>, Why<5101> do ye<4160>(5719) this<5124>? say ye<2036>(5628) that<3754> the Lord<2962> hath<2192>(5719) need<5532> of him<846>; and<2532> straightway<2112> he will send<649>(5692) him<846> hither<5602>.
4 {<2532>}他們去了<565>(5656),便<2532>看見<2147>(5656)一匹驢駒<4454><1210>(5772)<4314><2374><1854>街道<296><1909>,就<2532>把牠<846>解開<3089>(5719)
And<1161> they went their way<565>(5627), and<2532> found<2147>(5627) the colt<4454> tied<1210>(5772) by<4314> the door<2374> without<1854> in<1909> a place where two ways met<296>; and<2532> they loose<3089>(5719) him<846>.
5 {<2532>}在那裡<1563><2476>(5761)著的人,有幾個<5100><3004>(5707){<846>}:「你們解<3089>(5723)驢駒<4454><4160>(5719)甚麼<5101>?」
And<2532> certain of them<5100> that stood<2476>(5761) there<1563> said<3004>(5707) unto them<846>, What<5101> do ye<4160>(5719), loosing<3089>(5723) the colt<4454>?
6 {<1161>}門徒照著<2531>耶穌<2424>所說的<3004>(5656)回答<3004>(5656){<846>},那些人就<2532>任憑<863>(5656)他們<846>牽去了。
And<1161> they said<2036>(5627) unto them<846> even as<2531> Jesus<2424> had commanded<1781>(5662): and<2532> they let<863><0> them<846> go<863>(5656).
7 {<2532>}他們把驢駒<4454><5342>(5719)<4314>耶穌<2424>那裡,{<2532>}把自己的<846>衣服<2440>搭在<1911>(5719)上面{<846>},耶穌就<2532><2523>(5656)<1909>{<846>}。
And<2532> they brought<71>(5627) the colt<4454> to<4314> Jesus<2424>, and<2532> cast<1911><0> their<846> garments<2440> on<1911>(5627) him<846>; and<2532> he sat<2523>(5656) upon<1909> him<846>.
8 {<2532>}有許多<4183>人把{<846>}衣服<2440><4766>(5656)<1519><3598>上,也<1161>有人<243>把田間<68>的樹枝<4746><2875>(5660)<1537>來,鋪在路上。
And<1161> many<4183> spread<4766>(5656) their<846> garments<2440> in<1519> the way<3598>: and<1161> others<243> cut down<2875>(5707) branches<4746> off<1537> the trees<1186>, and<2532> strawed<4766>(5707) them in<1519> the way<3598>.
9 {<2532>}前行<4254>(5723){<2532>}後隨<190>(5723)的人都喊<2896>(5707)著說:和散那<5614>(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉<1722><2962><3686>來的<2064>(5740)是應當稱頌的<2127>(5772)
And<2532> they that went before<4254>(5723), and<2532> they that followed<190>(5723), cried<2896>(5707), saying<3004>(5723), Hosanna<5614>; Blessed<2127>(5772) is he that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>:
10 那將要來的<2064>(5740)<1473><3962>大衛之<1138><932>是應當稱頌的<2127>(5772)!高高在<1722><5310>和散那<5614>
Blessed<2127>(5772) be the kingdom<932> of our<2257> father<3962> David<1138>, that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>: Hosanna<5614> in<1722> the highest<5310>.
11 耶穌進<1525>(5656)<1519>耶路撒冷<2414>,{<2532>}入了<1519>聖殿<2411>,{<2532>}周圍看了<4017>(5671)各樣<3956>物件。天色<5610><2235>{<1510>}{(5723)}晚<3798>,就和<3326>十二個<1427>門徒出<1831>(5656)城,往<1519>伯大尼<963>去了。
And<2532> Jesus<2424> entered<1525>(5627) into<1519> Jerusalem<2414>, and<2532> into<1519> the temple<2411>: and<2532> when he had looked round about upon<4017>(5671) all things<3956>, and now<2235> the eventide<3798><5610> was come<5607>(5752), he went out<1831>(5627) unto<1519> Bethany<963> with<3326> the twelve<1427>.
12 {<2532>}第二天<1887>,他們<846><575>伯大尼<963>出來<1831>(5660),耶穌餓了<3983>(5656)
And<2532> on the morrow<1887>, when they<846> were come<1831>(5631) from<575> Bethany<963>, he was hungry<3983>(5656):
13 {<2532>}{<575>}遠遠地<3113>看見<3708>(5660)一棵無花果樹<4808>,樹上有<2192>(5723)葉子<5444>,就往那裡去<2064>(5656),或者<1487><686><1722><846>上可以找著<2147>(5692)甚麼<5100>。{<2532>}到<2064>(5660)<1909>樹下<846>,竟找<2147>(5656)不著<3762>甚麼,不過<1487><3361>有葉子<5444>,因為<1063><3756><1510>(5707)收無花果<4810>的時候<2540>
And<2532> seeing<1492>(5631) a fig tree<4808> afar off<3113> having<2192>(5723) leaves<5444>, he came<2064>(5627), if<1487> haply<686> he might find<2147>(5692) any thing<5100> thereon<1722><846>: and<2532> when he came<2064>(5631) to<1909> it<846>, he found<2147>(5627) nothing<3762> but<1508> leaves<5444>; for<1063> the time<2540> of figs<4810> was<2258>(5713) not<3756> yet .
14 耶穌就<2532>{<611>}{(5679)}對樹<846><3004>(5656):「從今以後<3371>,永<1519><165>沒有人<3367><2068>(5659)<4771><1537>果子<2590>。」他的<846>門徒<3101><2532>聽見了<191>(5707)
And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto it<846>, No man<3367> eat<5315>(5630) fruit<2590> of<1537> thee<4675> hereafter<3371> for<1519> ever<165>. And<2532> his<846> disciples<3101> heard<191>(5707) it .
15 {<2532>}他們來<2064>(5736)<1519>耶路撒冷<2414>。{<2532>}耶穌進<1525>(5660)<1519>聖殿<2411>,{<757>}{(5668)}趕出<1544>(5721)殿<2411><1722>做買<59>(5723){<2532>}賣<4453>(5723)的人,{<2532>}推倒<2690>(5656)兌換銀錢<2855>之人的桌子<5132><2532><4453>(5723)鴿子<4058>之人的凳子<2515>
And<2532> they come<2064>(5736) to<1519> Jerusalem<2414>: and<2532> Jesus<2424> went<1525>(5631) into<1519> the temple<2411>, and began<756>(5662) to cast out<1544>(5721) them that sold<4453>(5723) and<2532> bought<59>(5723) in<1722> the temple<2411>, and<2532> overthrew<2690>(5656) the tables<5132> of the moneychangers<2855>, and<2532> the seats<2515> of them<846> that sold<4453>(5723) doves<4058>;
16<2532><3756><863>(5707){<2443>}人<5100>拿著<1308>(5661)器具<4632>從殿裡<2411>經過<1223>
And<2532> would<863><0> not<3756> suffer<863>(5707) that<2443> any man<5100> should carry<1308>(5632) any vessel<4632> through<1223> the temple<2411>.
17 便<2532>教訓<1321>(5707){<2532>}他們<846><3004>(5707):「經上不是<3756>記著<1125>(5769)<3754>:我的<1473>殿<3624>必稱為<2564>(5701)<3956><1484>禱告的<4335>殿<3624>嗎?你們<4771><1161>使<4160>(5758)<846>成為賊<3027><4693>了。」
And<2532> he taught<1321>(5707), saying<3004>(5723) unto them<846>, Is it<1125><0> not<3756> written<1125>(5769),<3754> My<3450> house<3624> shall be called<2564>(5701) of all<3956> nations<1484> the house<3624> of prayer<4335>? but<1161> ye<5210> have made<4160>(5656) it<846> a den<4693> of thieves<3027>. {of all...: or, an house of prayer for all nations}
18 {<2532>}祭司長<749><2532>文士<1122>聽見<191>(5656)這話,就<2532><2212>(5707)法子<4459>要除滅<622>(5661)耶穌<846>,卻<1063>又怕<5399>(5712)<846>,因為<1063>眾人<3793><3956>希奇<1605>(5712){<1909>}他的<846>教訓<1322>
And<2532> the scribes<1122> and<2532> chief priests<749> heard<191>(5656) it , and<2532> sought<2212>(5707) how<4459> they might destroy<622>(5692) him<846>: for<1063> they feared<5399>(5711) him<846>, because<3754> all<3956> the people<3793> was astonished<1605>(5712) at<1909> his<846> doctrine<1322>.
19 {<2532>}{<3752>}每天晚上<3796><1096>(5662),耶穌出<1854><4172><1607>(5708)
And<2532> when<3753> even<3796> was come<1096>(5633), he went<1607>(5711) out of<1854> the city<4172>.
20 {<2532>}早晨<4404>,他們從那裡經過<3899>(5740),看見<3708>(5656)無花果樹<4808><1537><4491>都枯乾了<3583>(5772)
And<2532> in the morning<4404>, as they passed by<3899>(5740), they saw<1492>(5627) the fig tree<4808> dried up<3583>(5772) from<1537> the roots<4491>.
21 {<2532>}彼得<4074>想起<363>(5685)耶穌的話來,就對他<846><3004>(5719):「拉比<4461>,請看<2396>!你所<3739>咒詛的<2672>(5662)無花果樹<4808>已經枯乾了<3583>(5769)。」
And<2532> Peter<4074> calling to remembrance<363>(5679) saith<3004>(5719) unto him<846>, Master<4461>, behold<2396>, the fig tree<4808> which<3739> thou cursedst<2672>(5662) is withered away<3583>(5769).
22 {<2532>}耶穌<2424>回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5719):「你們當<2192>(5720)信服<4102> 神<2316>
And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) saith<3004>(5719) unto them<846>, Have<2192>(5720) faith<4102> in God<2316>. {Have...: or, Have the faith of God}
23 我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}無論何人<3739><302>對這<3778>座山<3735><3004>(5661):『你挪開<142>(5682)此地,{<2532>}投<906>(5682)<1519><2281>裡!』{<2532>}他<846>若心<2588><1722><3361>疑惑<1252>(5686),只<235><4100>(5725){<3754>}他所<3739>說的<2980>(5719)必成<1096>(5736),就必給他<846>成了<1510>(5695)
For<1063> verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> whosoever<3739><302> shall say<2036>(5632) unto this<5129> mountain<3735>, Be thou removed<142>(5682), and<2532> be thou cast<906>(5682) into<1519> the sea<2281>; and<2532> shall<1252><0> not<3361> doubt<1252>(5686) in<1722> his<846> heart<2588>, but<235> shall believe<4100>(5661) that<3754> those things which<3739> he saith<3004>(5719) shall come to pass<1096>(5736); he<846> shall have<2071>(5704) whatsoever<3739><1437> he saith<2036>(5632).
24 所以<1223><3778>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,凡你們<4771>禱告<4336>(5736){<2532>}祈求的<154>(5731),無論<3745>是甚麼<3956>,只要信<4100>(5720)<3754>得著的<2983>(5656)<2532>就必得著<1510>(5695)
Therefore<1223><5124> I say<3004>(5719) unto you<5213>, What<3745> things<3956> soever<302> ye desire<154>(5731), when ye pray<4336>(5740), believe<4100>(5720) that<3754> ye receive<2983>(5719) them , and<2532> ye<5213> shall have<2071>(5704) them .
25 {<2532>}你們站著<4739>(5719)禱告<4336>(5740)的時候<3752>,若<1487>想起有人<5100>得罪<2192>(5719){<2596>}你們<5100>,就當饒恕<863>(5720)他,好叫<2443>你們<4771>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962><2532>饒恕<863>(5661)你們<4771><4771>過犯<3900>
And<2532> when<3752> ye stand<4739>(5725) praying<4336>(5740), forgive<863>(5720), if<1536><0> ye have<2192>(5719) ought<1536> against<2596> any<5100>: that<2443> your<5216> Father<3962> also<2532> which<3588> is in<1722> heaven<3772> may forgive<863>(5632) you<5213> your<5216> trespasses<3900>.
26 {<1161>}你們<4771><1487><3756>饒恕<863>(5719)人,你們<4771>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>也不<3761>饒恕<863>(5692)你們的<4771>過犯<3900>。(有古卷無此節)」
But<1161> if<1487> ye<5210> do<863><0> not<3756> forgive<863>(5719), neither<3761> will<863><0> your<5216> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772> forgive<863>(5692) your<5216> trespasses<3900>.
27 {<2532>}他們又<3825><2064>(5736)<1519>耶路撒冷<2414>。{<2532>}耶穌<846><1722>殿<2411>裡行走<4043>(5723)的時候,祭司長<749><2532>文士<1122><2532>長老<4245><2064>(5736)前來<4314>{<846>},
And<2532> they come<2064>(5736) again<3825> to<1519> Jerusalem<2414>: and<2532> as he<846> was walking<4043>(5723) in<1722> the temple<2411>, there come<2064>(5736) to<4314> him<846> the chief priests<749>, and<2532> the scribes<1122>, and<2532> the elders<4245>,
28 {<2532>}問他<846><3004>(5707):「你仗著<1722>甚麼<4169>權柄<1849><4160>(5719)這些事<3778>?{<2228>}給<1325>(5656)<4771><3778>權柄<1849>{<2443>}{<4160>}{(5725)}{<3778>}的是誰<5101>呢?」
And<2532> say<3004>(5719) unto him<846>, By<1722> what<4169> authority<1849> doest thou<4160>(5719) these things<5023>? and<2532> who<5101> gave<1325>(5656) thee<4671> this<5026> authority<1849> to<2443> do<4160>(5725) these things<5023>?
29 {<1161>}耶穌<2424>對他們<846><3004>(5656):「我要問<1905>(5692)你們<4771><1520>句話<3056>,{<2532>}你們回答<611>(5676)<1473>,我就<2532>告訴<3004>(5692)你們<4771>我仗著<1722>甚麼<4169>權柄<1849><4160>(5719)這些事<3778>
And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, I will<1905><0> also<2504> ask<1905>(5692) of you<5209> one<1520> question<3056>, and<2532> answer<611>(5676) me<3427>, and<2532> I will tell<2046>(5692) you<5213> by<1722> what<4169> authority<1849> I do<4160>(5719) these things<5023>. {question: or, thing}
30 約翰的<2491>洗禮<908><1510>(5707)<1537>天上<3772>來的?是<2228><1537>人間<444>來的呢?你們可以回答<611>(5676)<1473>。」
The baptism<908> of John<2491>, was<2258>(5713) it from<1537> heaven<3772>, or<2228> of<1537> men<444>? answer<611>(5676) me<3427>.
31 {<2532>}他們彼此<4314><1438>商議<1260>(5708)<3004>(5723):「我們若<1437><3004>(5661)『從<1537>天上<3772>來』,他必說<3004>(5692):『這樣<3767>,你們為甚麼<1223><5101><3756><4100>(5656)<846>呢?』
And<2532> they reasoned<3049>(5711) with<4314> themselves<1438>, saying<3004>(5723), If<1437> we shall say<2036>(5632), From<1537> heaven<3772>; he will say<2046>(5692), Why<1302> then<3767> did ye<4100><0> not<3756> believe<4100>(5656) him<846>?
32 {<235>}若說<3004>(5661)『從<1537>人間<444>來』,卻又怕<5399>(5712)百姓<3793>,因為<1063>眾人<537><3689><2192>(5707){<3754>}約翰<2491><1510>(5707)先知<4396>。」
But<235> if<1437> we shall say<2036>(5632), Of<1537> men<444>; they feared<5399>(5711) the people<2992>: for<1063> all<537> men counted<2192>(5707) John<2491>, that<3754> he was<2258>(5713) a prophet<4396> indeed<3689>.
33 於是<2532>回答<611>(5679)耶穌<2424><3004>(5719):「我們不<3756>知道<3608a>(5758)。」{<2532>}耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「我<1473>也不<3761>告訴<3004>(5719)你們<4771>我仗著<1722>甚麼<4169>權柄<1849><4160>(5719)這些事<3778>。」
And<2532> they answered<611>(5679) and said<3004>(5719) unto Jesus<2424>, We<1492><0> cannot<3756> tell<1492>(5758). And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) saith<3004>(5719) unto them<846>, Neither<3761> do I<1473> tell<3004>(5719) you<5213> by<1722> what<4169> authority<1849> I do<4160>(5719) these things<5023>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。