版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
10:1{<2532>}耶穌從那裡<1564>起身<450>(5660),來<2064>(5736)<1519>猶太<2449>的境界<3725><2532>約旦河<2446><4008>。{<2532>}眾人<3793><3825>聚集<4848>(5736)<4314><846>那裡,{<2532>}他又<3825><5613><1486>(5715)教訓<1321>(5707)他們<846>And<2547><0> he arose<450>(5631) from thence<2547>, and cometh<2064>(5736) into<1519> the coasts<3725> of Judaea<2449> by<1223> the farther side<4008> of Jordan<2446>: and<2532> the people<3793> resort<4848>(5736) unto<4314> him<846> again<3825>; and<2532>, as<5613> he was wont<1486>(5715), he taught<1321>(5707) them<846> again<3825>.註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
10:2{<2532>}有法利賽人<5330><4334>(5660)<1905>(5707)<846>說:「人<435><630>(5658)<1135>可以<1487>不可以<1832>(5719)?」意思要試探<3985>(5723)<846>And<2532> the Pharisees<5330> came to him<4334>(5631), and asked<1905>(5656) him<846>, Is it<1487> lawful<1832>(5748) for a man<435> to put away<630>(5658) his wife<1135>? tempting<3985>(5723) him<846>.註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
10:3{<1161>}耶穌回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5656):「摩西<3475>吩咐<1781>(5662)你們<4771>的是甚麼<5101>?」And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, What<5101> did Moses<3475> command<1781>(5662) you<5213>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:4{<1161>}他們說<3004>(5656):「摩西<3475><2010>(5656)人寫了<1125>(5658)<647><975>便<2532>可以休<630>(5658)妻。」And<1161> they said<2036>(5627), Moses<3475> suffered<2010>(5656) to write<1125>(5658) a bill<975> of divorcement<647>, and<2532> to put her away<630>(5658).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
10:5{<1161>}耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5656):「摩西因為<4314>你們的<4771>心硬<4641>,所以寫<1125>(5656)<3778>條例<1785>給你們<4771>And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, For<4314> the hardness<4641><0> of your<5216> heart<4641> he wrote<1125>(5656) you<5213> this<5026> precept<1785>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:6<1161><575>起初<746>創造<2937>的時候,神造<4160>(5656)<846>是造男<730>{<2532>}造女<2338>But<1161> from<575> the beginning<746> of the creation<2937> God<2316> made<4160>(5656) them<846> male<730> and<2532> female<2338>.註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
10:7<1752><3778>,人<444>要離開<2641>(5692){<846>}父<3962>{<2532>}母<3384>,{<2532>}與<4314>{<846>}妻子<1135>連合<4347>(5701),{<2532>}二<1417>人成<1510>(5695)<1519><1520><4561>For this cause<1752><5127> shall<2641><0> a man<444> leave<2641>(5692) his<846> father<3962> and<2532> mother<3384>, and<2532> cleave<4347>(5701) to<4314> his<846> wife<1135>;註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
10:8既然如此<5620>,夫妻不再<3765><1510>(5719)兩個<1417>人,乃<235><1510>(5695)<1520><4561>的了。And<2532> they twain<1417> shall be<2071>(5704) one<1519><3391> flesh<4561>: so then<5620> they are<1526>(5748) no more<3765> twain<1417>, but<235> one<3391> flesh<4561>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:9所以<3767>,神<2316>配合<4801>(5656)<3739>,人<444>不可<3361>分開<5563>(5720)。」What<3739> therefore<3767> God<2316> hath joined together<4801>(5656), let<5563><0> not<3361> man<444> put asunder<5563>(5720).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:10{<2532>}到了<1519><3614>裡,門徒<3101><3825><1905>(5707)<846>{<4012>}這<3778>事。And<2532> in<1722> the house<3614> his<846> disciples<3101> asked<1905>(5656) him<846> again<3825> of<4012> the same<846> matter .註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:11{<2532>}耶穌對他們<846><3004>(5719):「凡<3739><302><630>(5661){<846>}妻<1135>{<2532>}另<243><1060>(5661)的,就是犯姦淫<3429>(5731),辜負<1909>他的妻子<846>And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Whosoever<3739><1437> shall put away<630>(5661) his<846> wife<1135>, and<2532> marry<1060>(5661) another<243>, committeth adultery<3429>(5736) against<1909> her<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:12妻子<846><1437>離棄<630>(5660){<846>}丈夫<435>{<2532>}另<243><1060>(5661),也是犯姦淫了<3429>(5743)。」And<2532> if<1437> a woman<1135> shall put away<630>(5661) her<846> husband<435>, and<2532> be married<1060>(5686) to another<243>, she committeth adultery<3429>(5736).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:13{<2532>}有人帶著<4374>(5707)小孩子<3813>來見耶穌<846>,要<2443>耶穌<846><681>(5672)他們<846>,門徒<3101>便<1161>責備<2008>(5656)那些人。And<2532> they brought<4374>(5707) young children<3813> to him<846>, that<2443> he should touch<680>(5672) them<846>: and<1161> his disciples<3101> rebuked<2008>(5707) those that brought<4374>(5723) them .註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
10:14{<1161>}耶穌<2424>看見<3708>(5660)就惱怒<23>(5656),{<2532>}對門徒<846><3004>(5656):「讓<863>(5657)小孩子<3813><4314><1473>這裡來<2064>(5738),不要<3361>禁止<2967>(5720)他們<846>;因為<1063>在神<2316><932>的,正是<1510>(5719)這樣<5108>的人。But<1161> when Jesus<2424> saw<1492>(5631) it , he was much displeased<23>(5656), and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Suffer<863>(5628) the little children<3813> to come<2064>(5738) unto<4314> me<3165>, and<2532> forbid<2967>(5720) them<846> not<3361>: for<1063> of such<5108> is<2076>(5748) the kingdom<932> of God<2316>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:15我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,凡<3739><302>要承受<1209>(5667)<2316><932>的,若不<3361><5613>小孩子<3813>,斷不能<3756><3361><1525>(5661)<1519>{<846>}。」Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Whosoever<3739> shall<1209><0> not<3362> receive<1209>(5667) the kingdom<932> of God<2316> as<5613> a little child<3813>, he shall<1525><0> not<3364> enter<1525>(5632) therein<1519><846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:16{<2532>}於是抱著<1723>(5666)小孩子<846>,給<1909>他們<846><5087>(5723)<5495>,為他們祝福<2720a>(5707)And<2532> he took<1723><0> them<846> up in his arms<1723>(5666), put<5087>(5723) his hands<5495> upon<1909> them<846>, and blessed<2127>(5707) them<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:17{<2532>}耶穌出來<1607>(5740){<1519>}行路<846><3598>的時候,有一個<1520>人跑來<4370>(5660),{<2532>}跪<1120>(5660)在他<846>面前,問<1905>(5707)<846>說:「良善的<18>夫子<1320>,我當做<4160>(5661)甚麼事<5101><2443>可以承受<2816>(5661)<166><2222>?」And<2532> when he was gone forth<1607>(5740) into<1519> the way<846><3598>, there came<4370><0> one<1520> running<4370>(5631), and<2532> kneeled<1120>(5660) to him<846>, and asked<1905>(5707) him<846>, Good<18> Master<1320>, what<5101> shall I do<4160>(5661) that<2443> I may inherit<2816>(5661) eternal<166> life<2222>?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
10:18{<1161>}耶穌<2424>對他<846><3004>(5656):「你為甚麼<5101><3004>(5719)<1473>是良善的<18>?除了<1487><3361><2316>一位<1520>之外,再沒有<3762>良善的<18>And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Why<5101> callest thou<3004>(5719) me<3165> good<18>? there is none<3762> good<18> but<1508> one<1520>, that is , God<2316>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:19誡命<1785>你是曉得<3608a>(5758)的:不可<3361>殺人<5407>(5661);不可<3361>姦淫<3431>(5661);不可<3361>偷盜<2813>(5661);不可<3361>作假見證<5576>(5661);不可<3361>虧負人<650>(5661);當孝敬<5091>(5720){<4771>}父<3962>{<2532>}母<3384>。」Thou knowest<1492>(5758) the commandments<1785>, Do<3431><0> not<3361> commit adultery<3431>(5661), Do<5407><0> not<3361> kill<5407>(5661), Do<2813><0> not<3361> steal<2813>(5661), Do<5576><0> not<3361> bear false witness<5576>(5661), Defraud<650>(5661) not<3361>, Honour<5091>(5720) thy<4675> father<3962> and<2532> mother<3384>.註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
10:20{<1161>}他對耶穌<846><5346>(5656):「夫子<1320>,這<3778>一切<3956><1473><1537><3503>都遵守了<5442>(5668)。」And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him<846>, Master<1320>, all<3956> these<5023> have I observed<5442>(5668) from<1537> my<3450> youth<3503>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:21{<1161>}耶穌<2424>看著<1689>(5660)<846>,就愛<25>(5656)<846>,{<2532>}對他<846><3004>(5656):「你<4771>還缺少<5302>(5719)一件<1520>:去<5217>(5720)變賣<4453>(5657)你所<3745><2192>(5719)的,{<2532>}分給<1325>(5657)窮人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)財寶<2344><1722>天上<3772>;{<2532>}你還要來<1204>跟從<190>(5720)<1473>。」Then<1161> Jesus<2424> beholding<1689>(5660) him<846> loved<25>(5656) him<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, One thing<1520> thou<4671> lackest<5302>(5719): go thy way<5217>(5720), sell<4453>(5657) whatsoever<3745> thou hast<2192>(5719), and<2532> give<1325>(5628) to the poor<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come<1204>(5773), take up<142>(5660) the cross<4716>, and follow<190>(5720) me<3427>.註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
10:22{<1161>}他聽見<1909>這話<3056>,臉上就變了色<4768>(5660),憂憂愁愁地<3076>(5746)走了<565>(5656),因為<1063>他{<2192>}{(5723)}的產業<2933>{<1510>}{(5707)}很多<4183>And<1161> he was sad<4768>(5660) at<1909> that saying<3056>, and went away<565>(5627) grieved<3076>(5746): for<1063> he had<2192>(5723)<2258>(5713) great<4183> possessions<2933>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:23{<2532>}耶穌<2424>周圍一看<4017>(5671),對{<846>}門徒<3101><3004>(5719):「有<2192>(5723)錢財<5536>的人進<1525>(5695){<1519>}神<2316>的國<932>是何等地<4459><1423>哪!」And<2532> Jesus<2424> looked round about<4017>(5671), and saith<3004>(5719) unto his<846> disciples<3101>, How<4459> hardly<1423> shall they that have<2192>(5723) riches<5536> enter<1525>(5695) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>!註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
10:24{<1161>}門徒<3101>希奇<2284>(5712){<1909>}他的<846><3056>。{<1161>}耶穌<2424><3825>對{<611>}{(5679)}他們<846><3004>(5719):「小子<5043>,倚靠錢財的人進<1525>(5658){<1519>}神的<2316><932><1510>(5719)何等地<4459><1422>哪!And<1161> the disciples<3101> were astonished<2284>(5712) at<1909> his<846> words<3056>. But<1161> Jesus<2424> answereth<611>(5679) again<3825>, and saith<3004>(5719) unto them<846>, Children<5043>, how<4459> hard<1422> is it<2076>(5748) for them that trust<3982>(5756) in<1909> riches<5536> to enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>!註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
10:25駱駝<2574>穿<1330>(5658)<1223>針的<4476><5168>,比<2228>財主<4145><1525>(5658){<1519>}神的<2316><932>還{<1510>}{(5719)}容易<2123>呢。」It is<2076>(5748) easier<2123> for a camel<2574> to go<1525>(5629)(5625)<1330>(5629) through<1223> the eye<5168> of a needle<4476>, than<2228> for a rich man<4145> to enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>.註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏
10:26{<1161>}門徒就分外<4057>希奇<1605>(5712),對<4314><1438><3004>(5723):「這樣<2532><5101><1410>(5736)得救<4982>(5683)呢?」And<1161> they were astonished<1605>(5712) out of measure<4057>, saying<3004>(5723) among<4314> themselves<1438>,<2532> Who<5101> then can<1410>(5736) be saved<4982>(5683)?註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
10:27耶穌<2424>看著<1689>(5660)他們<846>,說<3004>(5719):「在<3844><444>是不能<102>,在<3844><2316><235>不然<3756>,因為<1063>{<3844>}神<2316>凡事<3956>都能<1415>。」And<1161> Jesus<2424> looking upon<1689>(5660) them<846> saith<3004>(5719), With<3844> men<444> it is impossible<102>, but<235> not<3756> with<3844> God<2316>: for<1063> with<3844> God<2316> all things<3956> are<2076>(5748) possible<1415>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:28彼得<4074><757>(5668)對他<846><3004>(5721):「看哪<2400>,我們<1473>已經撇下<863>(5656)所有的<3956>{<2532>}跟從<190>(5758)<4771>了。」Then<2532> Peter<4074> began<756>(5662) to say<3004>(5721) unto him<846>, Lo<2400>(5628), we<2249> have left<863>(5656) all<3956>, and<2532> have followed<190>(5656) thee<4671>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:29耶穌<2424><5346>(5656):「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<1510>}{(5719)}人<3762>{<3739>}為<1752><1473><2532>{<1752>}福音<2098>撇下<863>(5656)房屋<3614>,或是<2228>弟兄<80>、{<2228>}姊妹<79>、{<2228>}父<3962>{<2228>}母<3384>、{<2228>}兒女<5043>、{<2228>}田地<68>And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, There is<2076>(5748) no man<3762> that<3739> hath left<863>(5656) house<3614>, or<2228> brethren<80>, or<2228> sisters<79>, or<2228> father<3962>, or<2228> mother<3384>, or<2228> wife<1135>, or<2228> children<5043>, or<2228> lands<68>, for my<1700> sake<1752>, and<2532> the gospel's<2098>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:30沒有不<1437><3361><1722><3568>{<3778>}世<2540><2983>(5661)百倍<1542>的,就是房屋<3614>、{<2532>}弟兄<80>、{<2532>}姊妹<79>、{<2532>}母親<3384>、{<2532>}兒女<5043>、{<2532>}田地<68>,並且要受<3326>逼迫<1375>,{<2532>}在<1722><2064>(5740)<165>必得永<166><2222>But<3362> he shall receive<2983>(5632) an hundredfold<1542> now<3568> in<1722> this<5129> time<2540>, houses<3614>, and<2532> brethren<80>, and<2532> sisters<79>, and<2532> mothers<3384>, and<2532> children<5043>, and<2532> lands<68>, with<3326> persecutions<1375>; and<2532> in<1722> the world<165> to come<2064>(5740) eternal<166> life<2222>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:31然而<1161>,有許多<4183>在前的<4413>,將要在<1510>(5695)<2078>,{<2532>}在後的<2078>,將要在前<4413>。」But<1161> many<4183> that are first<4413> shall be<2071>(5704) last<2078>; and<2532> the last<2078> first<4413>.註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
10:32{<1161>}他們行<1510>(5707){<1722>}路<3598><305>(5723){<1519>}耶路撒冷<2414>去。{<2532>}耶穌<2424>在{<846>}前頭<4254>(5723)<1510>(5707),{<2532>}門徒就希奇<2284>(5712)<1161>跟從<190>(5723)的人也害怕<5399>(5712)。{<2532>}耶穌又<3825><3880>(5660)過十二<1427>個門徒來,把自己<846>將要<3195>(5723)遭遇<4819>(5721)的事{<757>}{(5668)}告訴<3004>(5721)他們<846>說:And<1161> they were<2258>(5713) in<1722> the way<3598> going up<305>(5723) to<1519> Jerusalem<2414>; and<2532> Jesus<2424> went<2258>(5713) before<4254>(5723) them<846>: and<2532> they were amazed<2284>(5712); and<2532> as they followed<190>(5723), they were afraid<5399>(5711). And<2532> he took<3880>(5631) again<3825> the twelve<1427>, and began<756>(5662) to tell<3004>(5721) them<846> what things should<3195>(5723) happen<4819>(5721) unto him<846>,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
10:33{<3754>}「看哪<2400>,我們上<305>(5719){<1519>}耶路撒冷<2414>去,{<2532>}人<444><5207>將要被交給<3860>(5701)祭司長<749><2532>文士<1122>,{<2532>}他們要定<2632>(5692)<846><2288>罪,{<2532>}{<846>}交給<3860>(5692)外邦人<1484> Saying ,<3754> Behold<2400>(5628), we go up<305>(5719) to<1519> Jerusalem<2414>; and<2532> the Son<5207> of man<444> shall be delivered<3860>(5701) unto the chief priests<749>, and<2532> unto the scribes<1122>; and<2532> they shall condemn<2632>(5692) him<846> to death<2288>, and<2532> shall deliver<3860>(5692) him<846> to the Gentiles<1484>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:34{<2532>}他們要戲弄<1702>(5692)<846>,{<2532>}吐唾沫<3146>(5692)在他<846>臉上,{<2532>}鞭打<1716>(5692)<846>,{<2532>}殺害<615>(5692)他。{<2532>}過了<3326><5140><2250>,他要復活<450>(5698)。」And<2532> they shall mock<1702>(5692) him<846>, and<2532> shall scourge<3146>(5692) him<846>, and<2532> shall spit upon<1716>(5692) him<846>, and<2532> shall kill<615>(5692) him<846>: and<2532> the third<5154> day<2250> he shall rise again<450>(5698).註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏
10:35{<2532>}西庇太的<2199>兒子<5207>雅各<2385>、{<2532>}約翰<2491>進前來<4365>(5736){<846>},對耶穌<846><3004>(5723):「夫子<1320>,我們無論<2443><1437><154>(5661)<4771>甚麼<3739>,願<2309>(5719)你給我們<1473><4160>(5661)。」And<2532> James<2385> and<2532> John<2491>, the sons<5207> of Zebedee<2199>, come<4365>(5736) unto him<846>, saying<3004>(5723), Master<1320>, we would<2309>(5719) that<2443> thou shouldest do<4160>(5661) for us<2254> whatsoever<3739><1437> we shall desire<154>(5661).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:36{<1161>}耶穌說<3004>(5656){<846>}:「要<2309>(5719)<1473>給你們<4771><4160>(5661)甚麼<5101>?」And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, What<5101> would<2309>(5719) ye that I<3165> should do<4160>(5658) for you<5213>?註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
10:37{<1161>}他們說<3004>(5656){<846>}:「賜<1325>(5657)我們<1473>{<2443>}在<1722>你的<4771>榮耀<1391>裡,一個<1520><2523>(5661)<1537><4771>右邊<1188>,{<2532>}一個<1520>坐在<1537>你左邊<710>。」<1161> They said<2036>(5627) unto him<846>, Grant<1325>(5628) unto us<2254> that<2443> we may sit<2523>(5661), one<1520> on<1537> thy<4675> right hand<1188>, and<2532> the other<1520> on<1537> thy<4675> left hand<2176>, in<1722> thy<4675> glory<1391>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:38{<1161>}耶穌<2424><3004>(5656){<846>}:「你們不<3756>知道<3608a>(5758)所求的<154>(5731)是甚麼<5101>,我<1473><3739><4095>(5719)的杯<4221>,你們能<1410>(5736)<4095>(5658)嗎?{<2228>}我<1473><3739><907>(5743)的洗<908>,你們能受<907>(5683)嗎?」But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Ye know<1492>(5758) not<3756> what<5101> ye ask<154>(5731): can ye<1410>(5736) drink<4095>(5629) of the cup<4221> that<3739> I<1473> drink of<4095>(5719)? and<2532> be baptized<907>(5743) with the baptism<908> that<3739> I<1473> am baptized with<907>(5683)?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
10:39{<1161>}他們說<3004>(5656){<846>}:「我們能<1410>(5736)。」{<1161>}耶穌<2424><3004>(5656){<846>}:「我<1473><3739>喝的<4095>(5719)<4221>,你們也要喝<4095>(5698);{<2532>}我<1473><3739>受的<907>(5743)<908>,你們也要受<907>(5701)And<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, We can<1410>(5736). And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Ye shall<4095><0> indeed<3303> drink<4095>(5719) of the cup<4221> that<3739> I<1473> drink of<4095>(5695); and<2532> with the baptism<908> that<3739> I<1473> am baptized withal<907>(5743) shall ye be baptized<907>(5701):註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
10:40只是<1161><2523>(5658)在我的{<1537>}{<1473>}左<2176>{<2228>}{<1537>}右<1188>,不<3756><1510>(5719)<1699>可以賜的<1325>(5658),乃是<235>為誰<3739>預備的<2090>(5769),就賜給誰。」But<1161> to sit<2523>(5658) on<1537> my<3450> right hand<1188> and<2532> on<1537> my<3450> left hand<2176> is<2076>(5748) not<3756> mine<1699> to give<1325>(5629); but<235> it shall be given to them for whom<3739> it is prepared<2090>(5769).註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
10:41<2532>十個<1176>門徒聽見<191>(5660),就<757>(5668)惱怒<23>(5721){<4012>}雅各<2385>、{<2532>}約翰<2491>And<2532> when the ten<1176> heard<191>(5660) it , they began<756>(5662) to be much displeased<23>(5721) with<4012> James<2385> and<2532> John<2491>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:42{<2532>}耶穌<2424><4341>(5671)他們<846>來,對他們<846><3004>(5719):「你們知道<3608a>(5758),{<3754>}外邦人<1484>有尊<1380>(5723)為君王<757>(5721)的,治理<2634>(5719)他們<846>,{<2532>}有{<846>}大臣<3173>操權管束<2715>(5719)他們<846>But<1161> Jesus<2424> called<4341>(5666) them<846> to him , and saith<3004>(5719) unto them<846>, Ye know<1492>(5758) that<3754> they which are accounted<1380>(5723) to rule<757>(5721) over the Gentiles<1484> exercise lordship<2634>(5719) over them<846>; and<2532> their<846> great ones<3173> exercise authority<2715>(5719) upon them<846>. {are...: or, think good}註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏
10:43只是<1161><1722>你們<4771>中間,不<3756><1510>(5719)這樣<3779>。{<235>}你們<4771>中間<1722>,誰<3739><302><2309>(5725)<1096>(5664)<3173>,就必作<1510>(5695)你們的<4771>用人<1249>But<1161> so<3779> shall it<2071><0> not<3756> be<2071>(5704) among<1722> you<5213>: but<235> whosoever<3739><1437> will<2309>(5725) be<1096>(5635) great<3173> among<1722> you<5213>, shall be<2071>(5704) your<5216> minister<1249>:註釋 串珠 康來昌 康來昌 異文 原文 典藏
10:44{<2532>}在<1722>你們<4771>中間,誰<3739><302><2309>(5725)<1510>(5721)<4413>,就必作<1510>(5695)眾人的<3956>僕人<1401>And<2532> whosoever<3739><302> of you<5216> will<2309>(5725) be<1096>(5635) the chiefest<4413>, shall be<2071>(5704) servant<1401> of all<3956>.註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏
10:45因為<1063><444><5207><2064>(5656),並<2532>不是<3756>要受人的服事<1247>(5683),乃是<235>要服事<1247>(5658)人,並且<2532>要捨<1325>(5658){<846>}命<5590><473>多人的<4183>贖價<3083>。」For<1063> even<2532> the Son<5207> of man<444> came<2064>(5627) not<3756> to be ministered unto<1247>(5683), but<235> to minister<1247>(5658), and<2532> to give<1325>(5629) his<846> life<5590> a ransom<3083> for<473> many<4183>.註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏
10:46{<2532>}到<2064>(5736)了{<1519>}耶利哥<2410>;{<2532>}耶穌<846><2532>{<846>}門徒<3101><2532>許多<2425><3793><1607>(5740){<575>}耶利哥<2410>的時候,有一個討飯的<4319a>瞎子<5185>,是底買的<5090>兒子<5207>巴底買<924>,坐<2521>(5708)<3844><3598>旁。And<2532> they came<2064>(5736) to<1519> Jericho<2410>: and<2532> as he<846> went<1607>(5740) out of<575> Jericho<2410> with<2532> his<846> disciples<3101> and<2532> a great<2425> number of people<3793>, blind<5185> Bartimaeus<924>, the son<5207> of Timaeus<5090>, sat<2521>(5711) by<3844> the highway side<3598> begging<4319>(5723).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
10:47{<2532>}他聽見<191>(5660){<3754>}是<1510>(5719)拿撒勒的<3479>耶穌<2424>,就<757>(5668)<2896>(5721)著{<2532>}說<3004>(5721):「大衛的<1138>子孫<5207>耶穌<2424>啊!可憐<1653>(5657)<1473>吧!」And<2532> when he heard<191>(5660) that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424> of Nazareth<3480>, he began<756>(5662) to cry out<2896>(5721), and<2532> say<3004>(5721), Jesus<2424>, thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:48{<2532>}有許多人<4183>責備<2008>(5707)<846>,{<2443>}不許他作聲<4623>(5661)。他卻<1161>越發<4183><3123>聲喊<2896>(5707)著說:「大衛的<1138>子孫<5207>哪,可憐<1653>(5657)<1473>吧!」And<2532> many<4183> charged<2008>(5707) him<846> that<2443> he should hold his peace<4623>(5661): but<1161> he cried<2896>(5707) the more<3123> a great deal<4183>, Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:49{<2532>}耶穌<2424>就站住<2476>(5660),說<3004>(5656):「叫<5455>(5657)過他<846>來。」他們就<2532><5455>(5719)那瞎子<5185>,對他<846><3004>(5723):「放心<2293>(5720),起來<1453>(5720)!他叫<5455>(5719)<4771>啦。」And<2532> Jesus<2424> stood still<2476>(5631), and commanded<2036>(5627) him<846> to be called<5455>(5683). And<2532> they call<5455>(5719) the blind man<5185>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Be of good comfort<2293>(5720), rise<1453>(5669); he calleth<5455>(5719) thee<4571>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:50瞎子就<1161>丟下<577>(5660){<846>}衣服<2440>,跳起來<375a>(5660),走<2064>(5656)<4314>耶穌<2424>那裡。And<1161> he, casting away<577>(5631) his<846> garment<2440>, rose<450>(5631), and came<2064>(5627) to<4314> Jesus<2424>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
10:51{<2532>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656){<846>}:「要<2309>(5719)我為你<4771><4160>(5661)甚麼<5101>?」{<1161>}瞎子<5185><3004>(5656){<846>}:「拉波尼(就是夫子<4462>),{<2443>}我要能看見<308>(5661)。」And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<3004>(5719) unto him<846>, What<5101> wilt<2309>(5719) thou that I should do<4160>(5661) unto thee<4671>?<1161> The blind man<5185> said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<4462>, that<2443> I might receive my sight<308>(5661).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
10:52{<2532>}耶穌<2424><3004>(5656){<846>}:「你去<5217>(5720)吧!你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>了。」{<2532>}瞎子立刻<2117>看見了<308>(5656),就<2532><1722><3598>上跟隨<190>(5707)耶穌<846>And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Go thy way<5217>(5720); thy<4675> faith<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758). And<2532> immediately<2112> he received his sight<308>(5656), and<2532> followed<190>(5707) Jesus<2424> in<1722> the way<3598>. {made...: or, saved thee}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。