版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

9 耶穌又<2532>對他們<846><3004>(5707):「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}{<1510>}{(5719)}站<2476>(5761)在這裡<5602>的,{<3748>}有人<5100>在沒<3756><3361><1089>(5667)<2288>味以前{<2193>}{<302>},必要看見<3708>(5661) 神的<2316><932>大有<1722>能力<1411>臨到<2064>(5761)。」
And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> there be<1526>(5748) some<5100> of them that stand<2476>(5761) here<5602>, which<3748> shall<1089><0> not<3364> taste<1089>(5667) of death<2288>, till<2193><302> they have seen<1492>(5632) the kingdom<932> of God<2316> come<2064>(5756) with<1722> power<1411>.
2 {<2532>}過了<3326><1803><2250>,耶穌<2424>帶著<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}約翰<2491>{<2532>}{<846>}暗暗地<2596><2398><3441>上了<399>(5719){<1519>}高<5308><3735>,就<2532>在他們<846>面前<1715>變了形像<3339>(5681)
And<2532> after<3326> six<1803> days<2250> Jesus<2424> taketh<3880>(5719) with him Peter<4074>, and<2532> James<2385>, and<2532> John<2491>, and<2532> leadeth<399><0> them<846> up<399>(5719) into<1519> an high<5308> mountain<3735> apart<2596><2398> by themselves<3441>: and<2532> he was transfigured<3339>(5681) before<1715> them<846>.
3 {<2532>}{<846>}衣服<2440>{<1096>}{(5662)}放光<4744>(5723),極其<3029>潔白<3022>,{<3634>}{<1909>}地上<1093>漂布的<1102>,沒有<3756>一個能<1410>(5736)漂得<3021>(5658)那樣<3779>白。
And<2532> his<846> raiment<2440> became<1096>(5633) shining<4744>(5723), exceeding<3029> white<3022> as<5613> snow<5510>; so as<3634> no<3756> fuller<1102> on<1909> earth<1093> can<1410>(5736) white<3021>(5658) them.
4 {<2532>}忽然,有以利亞<2243><4862>摩西<3475>向他們<846>顯現<3708>(5681),並且<2532>{<1510>}{(5707)}和耶穌<2424>說話<4814>(5723)
And<2532> there appeared<3700>(5681) unto them<846> Elias<2243> with<4862> Moses<3475>: and<2532> they were<2258>(5713) talking<4814>(5723) with Jesus<2424>.
5 {<2532>}彼得<4074>{<611>}{(5679)}對耶穌<2424><3004>(5719):「拉比<4461>(就是夫子),我們<1473><1510>(5721)這裡<5602>{<1510>}{(5719)}真好<2570>!{<2532>}可以搭<4160>(5661)三座<5140><4633>,一座<1520>為你<4771>,{<2532>}一座<1520>為摩西<3475>,{<2532>}一座<1520>為以利亞<2243>。」
And<2532> Peter<4074> answered<611>(5679) and said<3004>(5719) to Jesus<2424>, Master<4461>, it is<2076>(5748) good<2570> for us<2248> to be<1511>(5750) here<5602>: and<2532> let us make<4160>(5661) three<5140> tabernacles<4633>; one<3391> for thee<4671>, and<2532> one<3391> for Moses<3475>, and<2532> one<3391> for Elias<2243>.
6 {<1063>}彼得不<3756>知道<3608a>(5715)<611>(5680)甚麼<5101>才好,因為<1063>他們甚是<1096>(5662)懼怕<1630>
For<1063> he wist<1492>(5715) not<3756> what<5101> to say<2980>(5661); for<1063> they were sore<2258>(5713) afraid<1630>.
7 {<2532>}有<1096>(5662)一朵雲彩<3507>來遮蓋<1982>(5723)他們<846>;也<2532><1096>(5662)聲音<5456><1537>雲彩<3507>裡出來,說:「這<3778><1510>(5719)我的<1473><27><5207>,你們要聽<191>(5720)<846>。」
And<2532> there was<1096>(5633) a cloud<3507> that overshadowed<1982>(5723) them<846>: and<2532> a voice<5456> came<2064>(5627) out of<1537> the cloud<3507>, saying<3004>(5723), This<3778> is<2076>(5748) my<3450> beloved<27> Son<5207>: hear<191>(5720) him<846>.
8 {<2532>}門徒忽然<1819>周圍一看<4017>(5671),不再<3765><3708>(5656)一人<3762>,{<235>}只<3441>見耶穌<2424><3326>他們<1438>在那裡。
And<2532> suddenly<1819>, when they had looked round about<4017>(5671), they saw<1492>(5627) no man<3762> any more<3765>, save<235> Jesus<2424> only<3441> with<3326> themselves<1438>.
9 {<2532>}{<846>}下<2597>(5723){<1537>}山<3735>的時候,耶穌囑咐<1291>(5668)他們<846>說:「{<2443>}人<444><5207>還沒有<1487><3361>{<3752>}從<1537><3498>裡復活<450>(5661),你們不要<3367>將所<3739>看見<3708>(5656)的告訴<1334>(5667)人。」
And<1161> as they<846> came down<2597>(5723) from<575> the mountain<3735>, he charged<1291>(5668) them<846> that<2443> they should tell<1334>(5667) no man<3367> what things<3739> they had seen<1492>(5627), till<1508><3752> the Son<5207> of man<444> were risen<450>(5632) from<1537> the dead<3498>.
10 {<2532>}門徒將這話<3056>存記<2902>(5656)<4314><1438>,彼此議論<4802>(5723)「從<1537><3498>裡復活<450>(5658)」是甚麼<5101>意思<1510>(5719)
And<2532> they kept<2902>(5656) that saying<3056> with<4314> themselves<1438>, questioning one with another<4802>(5723) what<5101> the rising<450>(5629) from<1537> the dead<3498> should mean<2076>(5748).
11 他們就<2532><1905>(5707)耶穌<846><3004>(5723):「文士<1122>為甚麼<3754><3004>(5719){<3754>}以利亞<2243>必須<1163>(5719)<4413><2064>(5658)?」
And<2532> they asked<1905>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Why<3754> say<3004>(5719) the scribes<1122> that<3754> Elias<2243> must<1163>(5748) first<4412> come<2064>(5629)?
12 {<1161>}耶穌{<846>}說<5346>(5656):「以利亞<2243>固然<3303><4413><2064>(5660)復興<600>(5719)萬事<3956>;{<2532>}經上不是<4459>指著<1909><444><5207><1125>(5769),{<2443>}他要受許多的<4183><3958>(5661){<2532>}被人輕慢<1847>(5686)呢?
And<1161> he answered<611>(5679) and told<2036>(5627) them<846>, Elias<2243> verily<3303> cometh<2064>(5631) first<4412>, and restoreth<600>(5719) all things<3956>; and<2532> how<4459> it is written<1125>(5769) of<1909> the Son<5207> of man<444>, that<2443> he must suffer<3958>(5632) many things<4183>, and<2532> be set at nought<1847>(5686).
13 {<235>}我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}以利亞<2243>已經{<2532>}來了<2064>(5758),他們也<2532>任意{<3745>}{<2309>}{(5707)}待<4160>(5656)<846>,正如<2531>經上所指著<1909><846>的話<1125>(5769)。」
But<235> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> Elias<2243> is<2064><0> indeed<2532> come<2064>(5754), and<2532> they have done<4160>(5656) unto him<846> whatsoever<3745> they listed<2309>(5656), as<2531> it is written<1125>(5769) of<1909> him<846>.
14 {<2532>}耶穌到了<2064>(5660)<4314>門徒<3101>那裡,看見<3708>(5656)有許多<4183><3793>圍著<4012>他們<846>,又有<2532>文士<1122><4314>他們<846>辯論<4802>(5723)
And<2532> when he came<2064>(5631) to<4314> his disciples<3101>, he saw<1492>(5627) a great<4183> multitude<3793> about<4012> them<846>, and<2532> the scribes<1122> questioning<4802>(5723) with them<846>.
15 {<2532>}眾<3956><3793><2117><3708>(5660)耶穌<846>,都甚希奇<1568>(5681),就<2532>跑上去<4370>(5723)問他<846>的安<782>(5708)
And<2532> straightway<2112> all<3956> the people<3793>, when they beheld<1492>(5631) him<846>, were greatly amazed<1568>(5681), and<2532> running to<4370>(5723) him saluted<782>(5711) him<846>.
16 {<2532>}耶穌<846><1905>(5656)他們說:「你們和<4314>他們<846>辯論<4802>(5719)的是甚麼<5101>?」
And<2532> he asked<1905>(5656) the scribes<1122>, What<5101> question ye<4802>(5719) with<4314> them<846>? {with them: or, among yourselves}
17 {<2532>}眾人<3793>中間<1537>有一個人<1520>回答<611>(5675){<846>}說:「夫子<1320>,我帶了<5342>(5656)我的<1473>兒子<5207><4314><4771>這裡來,他被啞巴<216><4151>附著<2192>(5723)
And<2532> one<1520> of<1537> the multitude<3793> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Master<1320>, I have brought<5342>(5656) unto<4314> thee<4571> my<3450> son<5207>, which hath<2192>(5723) a dumb<216> spirit<4151>;
18 {<2532>}無論<1437>在哪裡<3699>,鬼捉弄<2638>(5661)<846>,把他<846>摔倒<4486>(5719),他就<2532>口中流沫<875>(5719),{<2532>}咬<5149>(5719)牙切齒<3599>,{<2532>}身體枯乾<3583>(5743)。{<2532>}我請過<3004>(5656)你的<4771>門徒<3101>{<2443>}把鬼<846>趕出去<1544>(5661),他們卻是<2532><3756><2480>(5656)。」
And<2532> wheresoever<3699><302> he taketh<2638>(5632) him<846>, he teareth<4486>(5719) him<846>: and<2532> he foameth<875>(5719), and<2532> gnasheth<5149>(5719) with his<846> teeth<3599>, and<2532> pineth away<3583>(5743): and<2532> I spake<2036>(5627) to thy<4675> disciples<3101> that<2443> they should cast<1544><0> him<846> out<1544>(5632); and<2532> they could<2480>(5656) not<3756>. {teareth...: or, dasheth him}
19 耶穌{<611>}{(5679)}{<846>}{<1161>}說<3004>(5719):「噯<5599>!不信的<571>世代<1074>啊,我在<1510>(5695)你們<4771>這裡{<4314>}要到<2193>幾時<4219>呢?我忍耐<430>(5698)你們<4771>要到<2193>幾時<4219>呢?把他<846><5342>(5720)<4314><1473>這裡來吧。」
He answereth<611>(5679) him<846>, and<1161> saith<3004>(5719), O<5599> faithless<571> generation<1074>, how long<2193><4219> shall I be<2071>(5704) with<4314> you<5209>? how long<2193><4219> shall I suffer<430>(5695) you<5216>? bring<5342>(5720) him<846> unto<4314> me<3165>.
20 他們就<2532>帶了<5342>(5656)<846>來{<4314>}{<846>}。{<2532>}他一<2117><3708>(5660)耶穌<846>,鬼<4151>便叫他<846>重重地抽瘋<4952>(5656),{<2532>}倒<4098>(5660)<1909>地上<1093>,翻來覆去<2947>(5711),口中流沫<875>(5723)
And<2532> they brought<5342>(5656) him<846> unto<4314> him<846>: and<2532> when he saw<1492>(5631) him<846>, straightway<2112> the spirit<4151> tare<4682>(5656) him<846>; and<2532> he fell<4098>(5631) on<1909> the ground<1093>, and wallowed<2947>(5709) foaming<875>(5723).
21 {<2532>}耶穌問<1905>(5656)<846>父親<3962>說:「{<5613>}他<846><1096>(5758)<3778>病有<1510>(5719)多少<4214>日子<5550>呢?」{<1161>}回答說<3004>(5656):「從<1537>小的時候<3812>
And<2532> he asked<1905>(5656) his<846> father<3962>, How long<4214> is it<2076>(5748) ago<5550> since<5613> this<5124> came<1096>(5754) unto him<846>? And<1161> he said<2036>(5627), Of a child<3812>.
22 {<2532>}鬼屢次<4178>把他<846><906>(5656){<2532>}在<1519><4442>裡、{<2532>}{<1519>}水<5204>裡,要<2443><622>(5661)<846>。{<235>}你若<1487><1410>(5736)做甚麼<5100>,求你憐憫<4697>(5666){<1909>}我們<1473>,幫助<997>(5657)我們<1473>。」
And<2532> ofttimes<4178> it hath cast<906>(5627) him<846> into<2532><1519> the fire<4442>, and<2532> into<1519> the waters<5204>, to<2443> destroy<622>(5661) him<846>: but<235> if<1536><0> thou canst<1410>(5736) do any thing<1536>, have compassion<4697>(5679) on<1909> us<2248>, and help<997>(5657) us<2254>.
23 {<1161>}耶穌<2424>對他<846><3004>(5656):「你若<1487><1410>(5736)信,在信<4100>(5723)的人,凡事<3956>都能<1415>。」
<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, If<1487> thou canst<1410>(5736) believe<4100>(5658), all things<3956> are possible<1415> to him<846> that believeth<4100>(5723).
24 孩子<3813>的父親<3962>立時<2117>喊著<2896>(5660)<3004>(5707)(有古卷:立時流淚地喊著說):「我信<4100>(5719)!但我<1473>信不足<570>,求主幫助<997>(5720)。」
And<2532> straightway<2112> the father<3962> of the child<3813> cried out<2896>(5660), and said<3004>(5707) with<3326> tears<1144>, Lord<2962>, I believe<4100>(5719); help thou<997>(5720) mine<3450> unbelief<570>.
25 {<1161>}耶穌<2424>看見<3708>(5660){<3754>}眾人<3793>都跑上來<1998>(5719),就斥責<2008>(5656)那污<169><4151>,說<3004>(5723){<846>}:「你這聾<2974>{<2532>}啞<216>的鬼<4151>,我<1473>吩咐<2004>(5719)<4771><1537><846>裡頭出來<1831>(5657),{<2532>}再不要<3371>進去<1525>(5661){<1519>}{<846>}!」
When<1161> Jesus<2424> saw<1492>(5631) that<3754> the people<3793> came running together<1998>(5719), he rebuked<2008>(5656) the foul<169> spirit<4151>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Thou dumb<216> and<2532> deaf<2974> spirit<4151>, I<1473> charge<2004>(5719) thee<4671>, come<1831>(5628) out of<1537> him<846>, and<2532> enter<1525>(5632) no more<3371> into<1519> him<846>.
26 {<2532>}那鬼喊叫<2896>(5660),{<2532>}使孩子大大地<4183>抽了一陣瘋<4682>(5660),就出來了<1831>(5656)。{<2532>}孩子{<1096>}{(5662)}好像<5616>死了<3498>一般。以致<5620>眾人<4183>多半說<3004>(5721){<3754>}:「他是死了<599>(5656)。」
And<2532> the spirit cried<2896>(5660), and<2532> rent<4682>(5660) him<846> sore<4183>, and came out of him<1831>(5627): and<2532> he was<1096>(5633) as<5616> one dead<3498>; insomuch<5620> that<3754> many<4183> said<3004>(5721), He is dead<599>(5627).
27<1161>耶穌<2424>拉著<2902>(5660)他的<846><5495>,扶他<846>起來<1453>(5656),他就<2532>站起來了<450>(5656)
But<1161> Jesus<2424> took<2902>(5660) him<846> by the hand<5495>, and lifted<1453><0> him<846> up<1453>(5656); and<2532> he arose<450>(5627).
28 {<2532>}耶穌<846>進了<1525>(5660){<1519>}屋子<3624>,{<846>}門徒<3101>就暗暗地<2596><2398><1905>(5707)<846>說:「我們<1473>為甚麼<3754><3756><1410>(5675)趕出<1544>(5658)<846>去呢?」
And<2532> when he<846> was come<1525>(5631) into<1519> the house<3624>, his<846> disciples<3101> asked<1905>(5707) him<846> privately<2596><2398>, Why<3754> could<1410>(5675) not<3756> we<2249> cast<1544><0> him<846> out<1544>(5629)?
29 {<2532>}耶穌說<3004>(5656){<846>}:「{<1487>}非<3361><1722>禱告<4335>(有古卷加:禁食二字),這<3778>一類的<1085>鬼總不<3762><1410>(5736){<1722>}出來<1831>(5658)(或譯:不能趕他出來)。」
And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, This<5124> kind<1085> can<1410>(5736) come forth<1831>(5629) by<1722> nothing<3762>, but<1508> by<1722> prayer<4335> and<2532> fasting<3521>.
30 他們離開<1831>(5660)那地方<2547>,經過<3899>(5708)<1223>加利利<1056>;{<2532>}耶穌不<3756>願意<2309>(5707){<2443>}人<5100>知道<1097>(5661)
And<2532> they departed<1831>(5631) thence<1564>, and passed<3899>(5711) through<1223> Galilee<1056>; and<2532> he would<2309>(5707) not<3756> that<2443> any man<5100> should know<1097>(5632) it .
31 於是<1063>教訓<1321>(5707){<846>}門徒<3101>,{<2532>}{<846>}說<3004>(5707):「{<3754>}人<444><5207>將要被交<3860>(5743)<1519><444><5495>裡,{<2532>}他們要殺害<615>(5692)<846>;{<2532>}被殺<615>(5685)以後,過<3326><5140><2250>他要復活<450>(5698)。」
For<1063> he taught<1321>(5707) his<846> disciples<3101>, and<2532> said<3004>(5707) unto them<846>,<3754> The Son<5207> of man<444> is delivered<3860>(5743) into<1519> the hands<5495> of men<444>, and<2532> they shall kill<615>(5692) him<846>; and<2532> after that he is killed<615>(5685), he shall rise<450>(5698) the third<5154> day<2250>.
32 門徒卻<1161>不明白<50>(5707)這話<4487>,又<2532>不敢<5399>(5712)<1905>(5658)<846>
But<1161> they understood not<50>(5707) that saying<4487>, and<2532> were afraid<5399>(5711) to ask<1905>(5658) him<846>.
33 {<2532>}他們來<2064>(5656)<1519>迦百農<2584>。{<2532>}耶穌在<1096>(5666)<3614><1722><1905>(5707)門徒<846>說:「你們在<1722><3598>上議論<1260>(5708)的是甚麼<5101>?」
And<2532> he came<2064>(5627) to<1519> Capernaum<2584>: and<2532> being<1096>(5637) in<1722> the house<3614> he asked<1905>(5707) them<846>, What<5101> was it that ye disputed<1260>(5711) among<4314> yourselves<1438> by<1722> the way<3598>?
34 {<1161>}門徒不作聲<4623>(5707),因為<1063>他們在<1722><3598>上彼此<4314><240>爭論<1256>(5681)<5101>為大<3173>
But<1161> they held their peace<4623>(5707): for<1063> by<1722> the way<3598> they had disputed<1256>(5675) among<4314> themselves<240>, who<5101> should be the greatest<3187>.
35 {<2532>}耶穌坐下<2523>(5660),叫<5455>(5656)十二個<1427>門徒來,{<2532>}{<846>}說<3004>(5719):「若<1487>有人<5100>願意<2309>(5719)<1510>(5721)首先的<4413>,他必作<1510>(5695)眾人<3956>末後的<2078>,{<2532>}作眾人的<3956>用人<1249>。」
And<2532> he sat down<2523>(5660), and called<5455>(5656) the twelve<1427>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, If any man<1536> desire<2309>(5719) to be<1511>(5750) first<4413>, the same shall be<2071>(5704) last<2078> of all<3956>, and<2532> servant<1249> of all<3956>.
36 於是<2532>領過<2983>(5660)一個小孩子<3813>來,叫他<846><2476>(5656)<1722>門徒<846>中間<3319>,又<2532>抱起<1723>(5666)<846>來,對他們<846><3004>(5656)
And<2532> he took<2983>(5631) a child<3813>, and set<2476>(5656) him<846> in<1722> the midst<3319> of them<846>: and<2532> when he had taken<1723><0> him<846> in his arms<1723>(5666), he said<2036>(5627) unto them<846>,
37 「凡<3739><302><1909><1473><3686>接待<1209>(5667)一個<1520>像這<5108>小孩子<3813>的,就是接待<1209>(5736)<1473>;{<2532>}凡<3739><302>接待<1209>(5741)<1473>的,不是<3756>接待<1209>(5736)<1473>,乃是<235>接待那差<649>(5660)<1473>來的。」
Whosoever<3739><1437> shall receive<1209>(5667) one<1520> of such<5108> children<3813> in<1909> my<3450> name<3686>, receiveth<1209>(5736) me<1691>: and<2532> whosoever<3739><1437> shall receive<1209>(5667) me<1691>, receiveth<1209>(5736) not<3756> me<1691>, but<235> him that sent<649>(5660) me<3165>.
38 約翰<2491>對耶穌<846><5346>(5656):「夫子<1320>,我們看見<3708>(5656)一個人<5100><1722>你的<4771><3686><1544>(5723)<1140>,我們就<2532>禁止<2967>(5707)<846>,因為<3754>他不<3756>跟從<190>(5707)我們<1473>。」
And<1161> John<2491> answered<611>(5662) him<846>, saying<3004>(5723), Master<1320>, we saw<1492>(5627) one<5100> casting out<1544>(5723) devils<1140> in thy<4675> name<3686>, and<3739> he followeth<190>(5719) not<3756> us<2254>: and<2532> we forbad<2967>(5656) him<846>, because<3754> he followeth<190>(5719) not<3756> us<2254>.
39 {<1161>}耶穌<2424><3004>(5656):「不要<3361>禁止<2967>(5720)<846>;因為<1063><3762><1510>(5719)人{<3739>}奉<1909><1473><3686><4160>(5692)異能<1411>,反倒<2532>{<1410>}{(5695)}輕易<5035>毀謗<2551>(5658)<1473>
But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Forbid<2967>(5720) him<846> not<3361>: for<1063> there is<2076>(5748) no man<3762> which<3739> shall do<4160>(5692) a miracle<1411> in<1909> my<3450> name<3686>, that<2532> can<1410>(5695) lightly<5035> speak evil<2551>(5658) of me<3165>.
40 {<1063>}{<3739>}{<1510>}{(5719)}不<3756>敵擋<2596>我們<1473>的,就是<1510>(5719)幫助<5228>我們<1473>的。
For<1063> he that<3739> is<2076>(5748) not<3756> against<2596> us<2257> is<2076>(5748) on<5228><0> our<2257> part<5228>.
41 {<1063>}凡<3739><302><3754>你們是屬<1510>(5719)基督<5547>,{<1722>}{<3686>}給你們<4771>一杯<4221><5204><4222>(5661)的,我實在<281>告訴<3004>(5719){<3754>}你們<4771>,他不能<3756><3361>不得<622>(5661){<846>}賞賜<3408>。」
For<1063> whosoever<3739><302> shall give<4222><0> you<5209> a cup<4221> of water<5204> to drink<4222>(5661) in<1722> my<3450> name<3686>, because<3754> ye belong<2075>(5748) to Christ<5547>, verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, he shall<622><0> not<3364> lose<622>(5661) his<846> reward<3408>.
42 「{<2532>}凡<3739><302>使這信<4100>(5723){<1519>}我<1473>的一個<1520>小子<3398>{<3778>}跌倒<4624>(5661)的,倒不如{<1510>}{(5719)}{<3123>}{<2570>}{<846>}{<1487>}把{<3684>}大磨石<3458><4029>(5736)<4012>這人的<846>頸項<5137>上,{<2532>}扔<906>(5769)<1519><2281>裡。
And<2532> whosoever<3739><302> shall offend<4624>(5661) one<1520> of these little ones<3398> that believe<4100>(5723) in<1519> me<1691>, it is<2076>(5748) better<2570><3123> for him<846> that<1487> a millstone<3037><3457> were hanged<4029>(5736) about<4012> his<846> neck<5137>, and<2532> he were cast<906>(5769) into<1519> the sea<2281>.
43 {<2532>}倘若<1437><4771>一隻手<5495>叫你<4771>跌倒<4624>(5725),就把它<846>砍下來<609>(5657)
And<2532> if<1437> thy<4675> hand<5495> offend<4624>(5725) thee<4571>, cut<609><0> it<846> off<609>(5657): it is<2076>(5748) better<2570> for thee<4671> to enter<1525>(5629) into<1519> life<2222> maimed<2948>, than<2228> having<2192>(5723) two<1417> hands<5495> to go<565>(5629) into<1519> hell<1067>, into<1519> the fire<4442> that never shall be quenched<762>: {offend...: or, cause thee to offend}
44 你缺了肢體<2948><1525>(5658)<1519>永生<2222>,強如{<1510>}{(5719)}{<2570>}{<4771>}{<2228>}有<2192>(5723)兩隻<1417><5495><565>(5658)<1519>地獄<1067>,入<1519>那不滅的<762><4442>裡去。
Where<3699> their<846> worm<4663> dieth<5053>(5719) not<3756>, and<2532> the fire<4442> is<4570><0> not<3756> quenched<4570>(5743).
45 {<2532>}倘若<1437><4771>一隻腳<4228>叫你<4771>跌倒<4624>(5725),就把它<846>砍下來<609>(5657)
And<2532> if<1437> thy<4675> foot<4228> offend<4624>(5725) thee<4571>, cut<609><0> it<846> off<609>(5657): it is<2076>(5748) better<2570> for thee<4671> to enter<1525>(5629) halt<5560> into<1519> life<2222>, than<2228> having<2192>(5723) two<1417> feet<4228> to be cast<906>(5683) into<1519> hell<1067>, into<1519> the fire<4442> that never shall be quenched<762>: {offend...: or, cause thee to offend}
46 你瘸腿<5560><1525>(5658)<1519>永生<2222>,強如{<1510>}{(5719)}{<2570>}{<4771>}{<2228>}有<2192>(5723)兩隻<1417><4228>被丟<906>(5683)<1519>地獄<1067>裡。
Where<3699> their<846> worm<4663> dieth<5053>(5719) not<3756>, and<2532> the fire<4442> is<4570><0> not<3756> quenched<4570>(5743).
47 {<2532>}倘若<1437><4771>一隻眼<3788>叫你<4771>跌倒<4624>(5725),就去掉<1544>(5657)<846>;你只有一隻眼<3442><1525>(5658)<1519> 神的<2316><932>,強如{<1510>}{(5719)}{<2570>}{<4771>}{<2228>}有<2192>(5723)兩隻<1417><3788>被丟<906>(5683)<1519>地獄<1067>裡。
And<2532> if<1437> thine<4675> eye<3788> offend<4624>(5725) thee<4571>, pluck<1544><0> it<846> out<1544>(5628): it is<2076>(5748) better<2570> for thee<4671> to enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316> with one eye<3442>, than<2228> having<2192>(5723) two<1417> eyes<3788> to be cast<906>(5683) into<1519> hell<1067> fire<4442>: {offend...: or, cause thee to offend}
48 在那裡<3699>,{<846>}蟲<4663>是不<3756><5053>(5719)的,{<2532>}火<4442>是不<3756><4570>(5743)的。
Where<3699> their<846> worm<4663> dieth<5053>(5719) not<3756>, and<2532> the fire<4442> is<4570><0> not<3756> quenched<4570>(5743).
49 因為<1063>必用火<4442>當鹽醃<233>(5701)各人<3956>。(有古卷加:凡祭物必用鹽醃。)
For<1063> every one<3956> shall be salted<233>(5701) with fire<4442>, and<2532> every<3956> sacrifice<2378> shall be salted<233>(5701) with salt<251>.
50<217>本是好的<2570>,{<1161>}若<1437>{<217>}失了<1096>(5667)味{<358>},可用<1722>甚麼<5101>叫它<846>再鹹<741>(5692)呢?你們<1438>裡頭<1722>應當有<2192>(5720)<217>,{<2532>}彼此<1722><240>和睦<1514>(5720)。」
Salt<217> is good<2570>: but<1161> if<1437> the salt<217> have lost<1096>(5638) his saltness<358>, wherewith<1722><5101> will ye season<741>(5692) it<846>? Have<2192>(5720) salt<217> in<1722> yourselves<1438>, and<2532> have peace<1514>(5720) one<240><0> with<1722> another<240>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。