版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

8 {<1722>}那<1565><2250>,又<3825><1510>(5723)許多人<4183><3793>聚集,並<2532><3361><2192>(5723)甚麼<5101>吃的<2068>(5661)。耶穌叫<4341>(5671)門徒<3101>來,說<3004>(5719){<846>}:
In<1722> those<1565> days<2250> the multitude<3793> being<5607>(5752) very great<3827>, and<2532> having<2192>(5723) nothing<3361><5101> to eat<5315>(5632), Jesus<2424> called<4341>(5666) his<846> disciples<3101> unto him , and saith<3004>(5719) unto them<846>,
2 「我憐憫<4697>(5736){<1909>}這眾人<3793>;因為<3754>他們同<4357>(5719)<1473>在這裡已經<2235><5140><2250>,也<2532><3756><2192>(5719){<5101>}吃<2068>(5661)的了。
I have compassion<4697>(5736) on<1909> the multitude<3793>, because<3754> they have<4357><0> now<2235> been<4357>(5719) with me<3427> three<5140> days<2250>, and<2532> have<2192>(5719) nothing<3756><5101> to eat<5315>(5632):
3 {<2532>}我若<1437>打發<630>(5661)他們<846>餓著<3523><1519>{<846>}家<3624>,就必在<1722>路上<3598>困乏<1590>(5701),{<2532>}因為其中<846><5100><575>遠處<3113><2240>(5758)的。」
And<2532> if<1437> I send<630><0> them<846> away<630>(5661) fasting<3523> to<1519> their own<846> houses<3624>, they will faint<1590>(5701) by<1722> the way<3598>: for<1063> divers<5100> of them<846> came<2240>(5758) from far<3113>.
4 {<2532>}{<846>}門徒<3101>回答<611>(5675){<846>}說{<3754>}:「在<1909><5602>野地<2047>,{<5100>}從哪裡<4159><1410>(5695)得餅<740>,叫這些人<3778>吃飽<5526>(5658)呢?」
And<2532> his<846> disciples<3101> answered<611>(5662) him<846>, From whence<4159> can<1410>(5695) a man<5100> satisfy<5526>(5658) these<5128> men with bread<740> here<5602> in<1909> the wilderness<2047>?
5 {<2532>}耶穌問<2065>(5707)他們<846>說:「你們有<2192>(5719)多少<4214><740>?」{<1161>}他們說<3004>(5656):「七個<2033>。」
And<2532> he asked<1905>(5707) them<846>, How many<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven<2033>.
6 {<2532>}他吩咐<3853>(5719)眾人<3793><377>(5658)<1909>地上<1093>,就<2532>拿著<2983>(5660)這七個<2033><740>祝謝了<2168>(5660),擘開<2806>(5656),{<2532>}遞給<1325>(5707){<846>}門徒<3101>,叫<2443>他們擺開<3908>(5725),門徒就<2532><3908>(5656)在眾人<3793>面前。
And<2532> he commanded<3853>(5656) the people<3793> to sit down<377>(5629) on<1909> the ground<1093>: and<2532> he took<2983>(5631) the seven<2033> loaves<740>, and gave thanks<2168>(5660), and brake<2806>(5656), and<2532> gave<1325>(5707) to his<846> disciples<3101> to<2443> set before<3908>(5632) them ; and<2532> they did set them before<3908>(5656) the people<3793>.
7<2532><2192>(5707)幾條<3641>小魚<2485>;{<2532>}耶穌祝了福<2127>(5660),就吩咐<3004>(5656){<846>}也<2532><3908>(5721){<3778>}在眾人面前。
And<2532> they had<2192>(5707) a few<3641> small fishes<2485>: and<2532> he blessed<2127>(5660), and commanded<2036>(5627) to set<3908><0> them<846> also<2532> before<3908>(5629) them .
8 {<2532>}眾人都吃<2068>(5656),並且<2532>吃飽了<5526>(5681),{<2532>}收拾<142>(5656)剩下的<4051>零碎<2801>,有七<2033>筐子<4711>
So<1161> they did eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the broken<2801> meat that was left<4051> seven<2033> baskets<4711>.
9 {<1161>}人數約<5613><1510>(5707)四千<5070>。{<2532>}耶穌打發他們<846>走了<630>(5656)
And<1161> they that had eaten<5315>(5631) were<2258>(5713) about<5613> four thousand<5070>: and<2532> he sent<630><0> them<846> away<630>(5656).
10 {<2532>}隨即<2117><3326>{<846>}門徒<3101><1684>(5660){<1519>}船<4143>,來<2064>(5656)<1519>大瑪努他<1148>境內<3313>
And<2532> straightway<2112> he entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143> with<3326> his<846> disciples<3101>, and came<2064>(5627) into<1519> the parts<3313> of Dalmanutha<1148>.
11 {<2532>}法利賽人<5330>出來<1831>(5656){<2532>}{<757>}{(5668)}盤問<4802>(5721)耶穌{<846>},求<2212>(5723){<3844>}他<846><575>天上<3772>顯個神蹟<4592>給他們看,想要試探<3985>(5723)<846>
And<2532> the Pharisees<5330> came forth<1831>(5627), and<2532> began<756>(5662) to question<4802>(5721) with him<846>, seeking<2212>(5723) of<3844> him<846> a sign<4592> from<575> heaven<3772>, tempting<3985>(5723) him<846>.
12 {<2532>}耶穌{<846>}心裡<4151>深深地歎息<389>(5660),說<3004>(5719):「這<3778>世代<1074>為甚麼<5101><2212>(5719)神蹟<4592>呢?我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,沒有<1487>神蹟<4592><1325>(5701)<3778>世代<1074>看。」
And<2532> he sighed deeply<389>(5660) in his<846> spirit<4151>, and saith<3004>(5719), Why<5101> doth<1934><0> this<3778> generation<1074> seek after<1934>(5719) a sign<4592>? verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, There shall no<1487> sign<4592> be given<1325>(5701) unto this<5026> generation<1074>.
13 他就<2532>離開<863>(5660)他們<846>,又<3825><1684>(5660)船往<1519>海那邊<4008>去了<565>(5656)
And<2532> he left<863>(5631) them<846>, and entering<1684>(5631) into<1519> the ship<4143> again<3825> departed<565>(5627) to<1519> the other side<4008>.
14 {<2532>}門徒忘了<1950>(5662)<2983>(5658)<740>;{<2532>}在<1722>船上<4143>除了<1487><3361>一個<1520><740>,沒<3756><2192>(5707)別的食物{<3326>}{<1438>}。
Now<2532> the disciples had forgotten<1950>(5633) to take<2983>(5629) bread<740>, neither<2532><3756> had<2192>(5707) they in<1722> the ship<4143> with<3326> them<1438> more than<1508> one<1520> loaf<740>.
15 {<2532>}耶穌囑咐<1291>(5710)他們<846><3004>(5723):「你們要謹慎<3708>(5720),防備<991>(5720){<575>}法利賽人<5330>的酵<2219><2532>希律<2264>的酵<2219>。」
And<2532> he charged<1291>(5710) them<846>, saying<3004>(5723), Take heed<3708>(5720), beware<991>(5720) of<575> the leaven<2219> of the Pharisees<5330>, and<2532> of the leaven<2219> of Herod<2264>.
16 {<2532>}他們{<4314>}彼此<240>議論<1260>(5708)說:「這是因為<3754>我們沒<3756><2192>(5719)<740>吧。」
And<2532> they reasoned<1260>(5711) among<4314> themselves<240>, saying<3004>(5723), It is because<3754> we have<2192>(5719) no<3756> bread<740>.
17 {<2532>}耶穌看出來<1097>(5660),就說<3004>(5719){<846>}:「你們為甚麼<5101>因為<3754><3756><2192>(5719)<740>就議論<1260>(5736)呢?你們還不<3768>省悟<3539>(5719),還不<3761>明白<4920>(5719)嗎?你們的<4771><2588>還是<2192>(5719)愚頑<4456>(5772)嗎?
And<2532> when Jesus<2424> knew<1097>(5631) it , he saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> reason ye<1260>(5736), because<3754> ye have<2192>(5719) no<3756> bread<740>? perceive ye<3539>(5719) not yet<3768>, neither<3761> understand<4920>(5719)? have ye<2192>(5719) your<5216> heart<2588> yet<2089> hardened<4456>(5772)?
18 你們有<2192>(5723)眼睛<3788>,看不<3756><991>(5719)嗎?{<2532>}有<2192>(5723)耳朵<3775>,聽不<3756><191>(5719)嗎?也<2532><3756>記得<3421>(5719)嗎?
Having<2192>(5723) eyes<3788>, see ye<991>(5719) not<3756>? and<2532> having<2192>(5723) ears<3775>, hear ye<191>(5719) not<3756>? and<2532> do ye<3421><0> not<3756> remember<3421>(5719)?
19 {<3753>}我擘開<2806>(5656)那五個<4002><740>分給{<1519>}五千人<4000>,你們收拾的<142>(5656)零碎<2801>裝滿了<4134>多少<4214>籃子<2894>呢?」他們說<3004>(5719){<846>}:「十二個<1427>。」
When<3753> I brake<2806>(5656) the five<4002> loaves<740> among<1519> five thousand<4000>, how many<4214> baskets<2894> full<4134> of fragments<2801> took ye up<142>(5656)? They say<3004>(5719) unto him<846>, Twelve<1427>.
20 「又{<3753>}擘開那七個<2033>餅分給{<1519>}四千人<5070>,你們收拾<142>(5656)的零碎<2801>裝滿了<4138>多少<4214>筐子<4711>呢?」{<2532>}他們<846><3004>(5719):「七個<2033>。」
And<1161> when<3753> the seven<2033> among<1519> four thousand<5070>, how many<4214> baskets<4711> full<4138> of fragments<2801> took ye up<142>(5656)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven<2033>.
21 {<2532>}耶穌說<3004>(5707){<846>}:「你們還是不<3768>明白<4920>(5719)嗎?」
And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, How<4459> is it that ye do<4920><0> not<3756> understand<4920>(5719)?
22 {<2532>}他們來<2064>(5736)<1519>伯賽大<966>,{<2532>}有人帶<5342>(5719)一個瞎子<5185>來{<846>},{<2532>}求<3870>(5719)耶穌{<846>}{<2443>}摸<681>(5672)<846>
And<2532> he cometh<2064>(5736) to<1519> Bethsaida<966>; and<2532> they bring<5342>(5719) a blind man<5185> unto him<846>, and<2532> besought<3870>(5719) him<846> to<2443> touch<680>(5672) him<846>.
23 {<2532>}耶穌拉著<1949>(5666)瞎子的<5185><5495>,領<1627>(5656)<846>到村<2968><1854>,就<2532>吐唾沫<4429>(5660)<1519><846>眼睛<3659>上,按<2007>(5660)<5495>在他<846>身上,問<1905>(5707)<846>說:「{<1487>}你看見<991>(5719)甚麼<5100>了?」
And<2532> he took<1949>(5637) the blind man<5185> by the hand<5495>, and led<1806>(5627) him<846> out of<1854> the town<2968>; and<2532> when he had spit<4429>(5660) on<1519> his<846> eyes<3659>, and put<2007>(5631) his hands<5495> upon him<846>, he asked<1905>(5707) him<846> if<1536><0> he saw<991>(5719) ought<1536>.
24 他就<2532>抬頭一看<308>(5660),說<3004>(5707):「我看見<991>(5719)<444>了;{<3754>}他們好像<5613>樹木<1186>,{<3708>}{(5719)}並且行走<4043>(5723)。」
And<2532> he looked up<308>(5660), and said<3004>(5707),<3754> I see<991>(5719) men<444> as<5613><3708>(5719) trees<1186>, walking<4043>(5723).
25 隨後<1534><3825><2007>(5656)<5495><1909><846>眼睛<3788>上,{<2532>}他定睛一看<1227>(5656),就<2532>復了原<600>(5656),{<2532>}樣樣<537>都看<1689>(5707)得清楚<5081>了。
After<1534> that he put<2007>(5656) his hands<5495> again<3825> upon<1909> his<846> eyes<3788>, and<2532> made<4160>(5656) him<846> look up<308>(5658): and<2532> he was restored<600>(5681), and<2532> saw<1689>(5656) every man<537> clearly<5081>.
26 {<2532>}耶穌打發<649>(5656)<846>回{<1519>}{<846>}家<3624>,說<3004>(5723):「連{<1519>}這村子<2968>你也不要<3366>進去<1525>(5661)。」
And<2532> he sent<649><0> him<846> away<649>(5656) to<1519> his<846> house<3624>, saying<3004>(5723), Neither<3366> go<1525>(5632) into<1519> the town<2968>, nor<3366> tell<2036>(5632) it to any<5100> in<1722> the town<2968>.
27 {<2532>}耶穌<2424><2532>{<846>}門徒<3101>出去<1831>(5656),往<1519>該撒利亞<2542>•腓立比<5376>的村莊<2968>去;{<2532>}在<1722>路上<3598><1905>(5707){<846>}門徒<3101>{<846>}說<3004>(5723):「人<444><3004>(5719)<1473><1510>(5721)<5101>?」
And<2532> Jesus<2424> went out<1831>(5627), and<2532> his<846> disciples<3101>, into<1519> the towns<2968> of Caesarea<2542> Philippi<5376>: and<2532> by<1722> the way<3598> he asked<1905>(5707) his<846> disciples<3101>, saying<3004>(5723) unto them<846>, Whom<5101> do<3004><0> men<444> say<3004>(5719) that I<3165> am<1511>(5750)?
28 {<1161>}他們說<3004>(5723){<846>}<3004>(5656){<3754>}:「有人說是施洗<910>的約翰<2491>;{<1161>}有人<243>說是以利亞<2243>;又<2532>有人<243>說{<3754>}是先知<4396>裡的一位<1520>。」
And<1161> they answered<611>(5662), John<2491> the Baptist<910>: but<1161> some<243> say , Elias<2243>; and<2532> others<243>, One<1520> of the prophets<4396>.
29<2532>{<846>}問<1905>(5707)他們<846>說:「{<1161>}你們<4771><3004>(5719)<1473><1510>(5721)<5101>?」彼得<4074>回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5719):「你<4771><1510>(5719)基督<5547>。」
And<2532> he<846> saith<3004>(5719) unto them<846>, But<1161> whom<5101> say<3004>(5719) ye<5210> that I<3165> am<1511>(5750)? And<1161> Peter<4074> answereth<611>(5679) and saith<3004>(5719) unto him<846>, Thou<4771> art<1488>(5748) the Christ<5547>.
30 耶穌就<2532>禁戒<2008>(5656)他們<846>,{<2443>}不要<3367>告訴<3004>(5725)人。{<4012>}{<846>}
And<2532> he charged<2008>(5656) them<846> that<2443> they should tell<3004>(5725) no man<3367> of<4012> him<846>.
31 {<2532>}從此<757>(5668),他教訓<1321>(5721)他們<846>說:「{<3754>}人<444><5207>必須<1163>(5719)受許多的<4183><3958>(5658),{<2532>}被<5259>長老<4245>、{<2532>}祭司長<749>,和<2532>文士<1122>棄絕<593>(5683),並且<2532>被殺<615>(5683),{<2532>}過<3326><5140><2250>復活<450>(5658)。」
And<2532> he began<756>(5662) to teach<1321>(5721) them<846>, that<3754> the Son<5207> of man<444> must<1163>(5748) suffer<3958>(5629) many things<4183>, and<2532> be rejected<593>(5683) of<575> the elders<4245>, and<2532> of the chief priests<749>, and<2532> scribes<1122>, and<2532> be killed<615>(5683), and<2532> after<3326> three<5140> days<2250> rise again<450>(5629).
32 {<2532>}耶穌明明地<3954><2980>(5707)這話<3056>,彼得<4074><2532>拉著<4355>(5671)<846>,{<757>}{(5668)}勸<2008>(5721)<846>
And<2532> he spake<2980>(5707) that saying<3056> openly<3954>. And<2532> Peter<4074> took<4355>(5642) him<846>, and began<756>(5662) to rebuke<2008>(5721) him<846>.
33 {<1161>}耶穌轉過來<1994>(5685),{<2532>}看著<3708>(5660){<846>}門徒<3101>,就責備<2008>(5656)彼得{<2532>}<4074><3004>(5719):「撒但<4567>,退我<1473>後邊<3694>去吧<5217>(5720)!因為<3754>你不<3756>體貼<5426>(5719) 神的<2316>意思,只<235>體貼人的<444>意思。」
But<1161> when he had turned about<1994>(5651) and<2532> looked<1492>(5631) on his<846> disciples<3101>, he rebuked<2008>(5656) Peter<4074>, saying<3004>(5723), Get thee<5217>(5720) behind<3694> me<3450>, Satan<4567>: for<3754> thou savourest<5426>(5719) not<3756> the things that be of God<2316>, but<235> the things that be of men<444>.
34 於是<2532><4341>(5671)眾人<3793><4862>{<846>}門徒<3101>來,對他們<846><3004>(5656):「若<1487>有人<5100><2309>(5719)<190>(5721)<3694><1473>,就當捨<533>(5663)<1438>,{<2532>}背起<142>(5657)他的<846>十字架<4716>來{<2532>}跟從<190>(5720)<1473>
And<2532> when he had called<4341>(5666) the people<3793> unto him with<4862> his<846> disciples<3101> also, he said<2036>(5627) unto them<846>, Whosoever<3748> will<2309>(5719) come<2064>(5629) after<3694> me<3450>, let him deny<533>(5663) himself<1438>, and<2532> take up<142>(5657) his<846> cross<4716>, and<2532> follow<190>(5720) me<3427>.
35 因為<1063>,{<1437>}凡<3739><2309>(5725)<4982>(5658)自己<846>生命<5590>(或譯:靈魂;下同)的,必喪掉<622>(5692)生命{<846>};{<1161>}凡<3739><302><1752><1473><2532>福音<2098>喪掉<622>(5692){<846>}生命<5590>的,必救了<4982>(5692)生命<846>
For<1063> whosoever<3739><302> will<2309>(5725) save<4982>(5658) his<846> life<5590> shall lose<622>(5692) it<846>; but<1161> whosoever<3739><302> shall lose<622>(5661) his<846> life<5590> for<1752> my sake<1700> and<2532> the gospel's<2098>, the same<3778> shall save<4982>(5692) it<846>.
36 {<1063>}人<444>就是賺得<2770>(5658)<3650>世界<2889>,{<2532>}賠上<2210>(5683)自己的<846>生命<5590>,有甚麼<5101>益處<5623>(5719)呢?
For<1063> what<5101> shall it profit<5623>(5692) a man<444>, if<1437> he shall gain<2770>(5661) the whole<3650> world<2889>, and<2532> lose<2210>(5686) his own<846> soul<5590>?
37<444>還能<1063><1325>(5661)甚麼<5101><465>{<846>}生命<5590>呢?
Or<2228> what<5101> shall<1325><0> a man<444> give<1325>(5692) in exchange<465> for his<846> soul<5590>?
38 {<1063>}凡<3739><1437><1722><3778>淫亂<3428>{<2532>}罪惡<268>的世代<1074>,把我<1473><2532>我的<1699><3056>當作可恥的<1870>(5680),人<444><5207>在他<846><3962>的榮耀<1391><1722>,同<3326><40>天使<32>降臨<2064>(5661)的時候<3752>,也<2532>要把那人<846>當作可恥的<1870>(5700)。」
Whosoever<3739><302> therefore<1063> shall be ashamed<1870>(5680) of me<3165> and<2532> of my<1699> words<3056> in<1722> this<5026> adulterous<3428> and<2532> sinful<268> generation<1074>; of him<846> also<2532> shall<1870><0> the Son<5207> of man<444> be ashamed<1870>(5700), when<3752> he cometh<2064>(5632) in<1722> the glory<1391> of his<846> Father<3962> with<3326> the holy<40> angels<32>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。