版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

出埃及記 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

32:1 百姓<05971><07200>(8799){<03588>}摩西<04872>遲延<0954>(8765)不下<09001><03381>(8800){<04480>}山<02022>,就大家<05971>聚集<06950>(8735)<05921>亞倫<0175>那裡,對他<0413><0559>(8799):「起來<06965>(8798)!為我們<09001><06213>(8798)神像<0430>,{<0834>}可以在我們前面<09001><06440>引路<03212>(8799);因為<03588>{<0376>}{<0834>}領我們<05927>(8689)出埃及<04714><04480><0776>的那個<02088>摩西<04872>,我們不<03808>知道<03045>(8804)<09001>遭了<01961>甚麼<04100>事。」
And when the people<05971> saw<07200>(8799) that Moses<04872> delayed<0954>(8765) to come down<03381>(8800) out of the mount<02022>, the people<05971> gathered themselves together<06950>(8735) unto Aaron<0175>, and said<0559>(8799) unto him, Up<06965>(8798), make<06213>(8798) us gods<0430>, which shall go<03212>(8799) before<06440> us; for as for this Moses<04872>, the man<0376> that brought<05927>(8689) us up out of the land<0776> of Egypt<04714>, we wot<03045>(8804) not what is become of him.
32:2 亞倫<0175>對他們<0413><0559>(8799):「你們去摘下<06561>(8761)你們妻子<0802>、兒<01121><01323><09002><0241>上的<0834><02091><05141>,拿來<0935>(8685)給我<0413>。」
And Aaron<0175> said<0559>(8799) unto them, Break off<06561>(8761) the golden<02091> earrings<05141>, which are in the ears<0241> of your wives<0802>, of your sons<01121>, and of your daughters<01323>, and bring<0935>(8685) them unto me.
32:3 百姓<05971>就都<03605>摘下<06561>(8691){<0853>}他們耳<09002><0241>上的<0834><02091><05141>,拿來<0935>(8686)<0413>亞倫<0175>
And all the people<05971> brake off<06561>(8691) the golden<02091> earrings<05141> which were in their ears<0241>, and brought<0935>(8686) them unto Aaron<0175>.
32:4 亞倫從他們手裡<04480><03027>接過來<03947>(8799),鑄了<06213>(8799){<0853>}一隻牛犢<05695>{<04541>},用雕刻的器具<09002><02747>做成<03335>(8799)。他們就說<0559>(8799):「以色列<03478>啊,{<0834>}這是<0428>領你<05927>(8689)出埃及<04714><04480><0776>的 神<0430>。」
And he received<03947>(8799) them at their hand<03027>, and fashioned<06696>(8799) it with a graving tool<02747>, after he had made<06213>(8799) it a molten<04541> calf<05695>: and they said<0559>(8799), These be thy gods<0430>, O Israel<03478>, which brought<05927>(8689) thee up out of the land<0776> of Egypt<04714>.
32:5 亞倫<0175>看見<07200>(8799),就在牛犢面前<09001><06440><01129>(8799)<04196>,{<0175>}且宣告<07121>(8799)<0559>(8799):「明日<04279>要向耶和華<09001><03068>守節<02282>。」
And when Aaron<0175> saw<07200>(8799) it , he built<01129>(8799) an altar<04196> before<06440> it; and Aaron<0175> made proclamation<07121>(8799), and said<0559>(8799), To morrow<04279> is a feast<02282> to the LORD<03068>.
32:6 次日<04480><04283>清早,百姓<05971>起來<07925>(8686)<05927>(8686)燔祭<05930>和{<05066>}{(8686)}平安祭<08002>,就坐下<03427>(8799)<09001><0398>(8800)<08354>(8800),起來<06965>(8799)玩耍<09001><06711>(8763)
And they rose up early<07925>(8686) on the morrow<04283>, and offered<05927>(8686) burnt offerings<05930>, and brought<05066>(8686) peace offerings<08002>; and the people<05971> sat<03427>(8799) down to eat<0398>(8800) and to drink<08354>(8800), and rose up<06965>(8799) to play<06711>(8763).
32:7 耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872><01696>(8762):「下<03381>(8798)去吧<03212>(8798),因為<03588>你的百姓<05971>,就是<0834>你從埃及<04714><04480><0776>領出來<05927>(8689)的,已經敗壞了<07843>(8765)
And the LORD<03068> said<01696>(8762) unto Moses<04872>, Go<03212>(8798), get thee down<03381>(8798); for thy people<05971>, which thou broughtest<05927>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>, have corrupted<07843>(8765) themselves :
32:8 他們快快<04118>偏離了<05493>(8804)我所<0834>吩咐<06680>(8765)的{<04480>}道<01870>,為自己<09001>鑄了<06213>(8804)一隻牛犢<05695>{<04541>},向它<09001>下拜<07812>(8691){<09001>}獻祭<02076>(8799),說<0559>(8799):『以色列<03478>啊,這<0428>就是<0834>領你出<05927>(8689)埃及<04714><04480><0776>的神<0430>。』」
They have turned<05493>(8804) aside quickly<04118> out of the way<01870> which I commanded<06680>(8765) them: they have made<06213>(8804) them a molten<04541> calf<05695>, and have worshipped<07812>(8691) it, and have sacrificed<02076>(8799) thereunto, and said<0559>(8799), These be thy gods<0430>, O Israel<03478>, which have brought thee up<05927>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>.
32:9 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559>(8799):「我看<07200>(8804){<0853>}這<02088>百姓<05971>{<02009>}真是<01931>硬著頸項的<07186><06203>百姓<05971>
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, I have seen<07200>(8804) this people<05971>, and, behold, it is a stiffnecked<07186><06203> people<05971>:
32:10 {<06258>}你且由著<05117>(8685)<09001>,我要向他們<09002>發烈<02734>(8799)<0639>,將他們滅絕<03615>(8762),使你的後裔<0853>成為<06213>(8799)<01419><09001><01471>。」
Now therefore let me alone<03240>(8685), that my wrath<0639> may wax hot<02734>(8799) against them, and that I may consume<03615>(8762) them: and I will make<06213>(8799) of thee a great<01419> nation<01471>.
32:11 摩西<04872>便懇求<02470>(8762){<0853>}{<06440>}耶和華<03068>─他的 神<0430><0559>(8799):「耶和華<03068>啊,你為甚麼<09001><04100>向你的百姓<09002><05971>發烈<02734>(8799)<0639>呢?這百姓<0834>是你用大<01419><09002><03581>和大能的<02389><09002><03027>從埃及<04714><04480><0776>領出來<03318>(8689)的。
And Moses<04872> besought<02470>(8762)<06440> the LORD<03068> his God<0430>, and said<0559>(8799), LORD<03068>, why doth thy wrath<0639> wax hot<02734>(8799) against thy people<05971>, which thou hast brought forth<03318>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714> with great<01419> power<03581>, and with a mighty<02389> hand<03027>? {the LORD: Heb. the face of the LORD}
32:12 為甚麼<09001><04100>使埃及人<04714>議論<0559>(8799)<09001><0559>(8800)『他領他們<03318>(8689)出去,是要降禍<09002><07451>與他們,把他們<0853><09001><02026>(8800)在山<09002><02022>中,將他們從<04480><05921><0127><06440>除滅<09001><03615>(8763)』?求你轉意<07725>(8798),不發<04480><02740>你的烈怒<0639>,後悔<05162>(8734),不降<05921><07451>與你的百姓<09001><05971>
Wherefore should the Egyptians<04714> speak<0559>(8799), and say<0559>(8800), For mischief<07451> did he bring<03318>(8689) them out, to slay<02026>(8800) them in the mountains<02022>, and to consume<03615>(8763) them from the face<06440> of the earth<0127>? Turn<07725>(8798) from thy fierce<02740> wrath<0639>, and repent<05162>(8734) of this evil<07451> against thy people<05971>.
32:13 求你記念<02142>(8798)你的僕人<05650>亞伯拉罕<09001><085>、以撒<09001><03327>、以色列<09001><03478>。{<0834>}{<09001>}你曾指著自己<09002>起誓<07650>(8738)<01696>(8762){<0413>}:『我必使<0853>你們的後裔<02233>像天上<08064>的星<09003><03556>那樣多<07235>(8686),並且我所<0834>應許<0559>(8804)的這<02063><03605><0776>,必給<05414>(8799)你們的後裔<09001><02233>,他們要永遠<09001><05769>承受為業<05157>(8804)。』」
Remember<02142>(8798) Abraham<085>, Isaac<03327>, and Israel<03478>, thy servants<05650>, to whom thou swarest<07650>(8738) by thine own self, and saidst<01696>(8762) unto them, I will multiply<07235>(8686) your seed<02233> as the stars<03556> of heaven<08064>, and all this land<0776> that I have spoken<0559>(8804) of will I give<05414>(8799) unto your seed<02233>, and they shall inherit<05157>(8804) it for ever<05769>.
32:14 於是耶和華<03068>後悔<05162>(8735),不把<05921><0834><01696>(8765)的禍<07451><09001><06213>(8800)與他的百姓<09001><05971>
And the LORD<03068> repented<05162>(8735) of the evil<07451> which he thought<01696>(8765) to do<06213>(8800) unto his people<05971>.
32:15 摩西<04872>轉身<06437>(8799)<03381>(8799){<04480>}山<02022>,手裡<09002><03027>拿著兩<08147>塊法<05715><03871>。這版<03871>是兩<04480><08147><05676><03789>(8803)的,這面<04480><02088>那面<04480><02088>都有<01992>字{<03789>}{(8803)},
And Moses<04872> turned<06437>(8799), and went down<03381>(8799) from the mount<02022>, and the two<08147> tables<03871> of the testimony<05715> were in his hand<03027>: the tables<03871> were written<03789>(8803) on both<08147> their sides<05676>; on the one side and on the other were they written<03789>(8803).
32:16 {<03871>}是 神<0430>的工作<04639>,字<04385><01992> 神<0430><04385>的,{<01931>}刻<02801>(8803)<05921><03871>上。
And the tables<03871> were the work<04639> of God<0430>, and the writing<04385> was the writing<04385> of God<0430>, graven<02801>(8803) upon the tables<03871>.
32:17 約書亞<03091>一聽見<08085>(8799){<0853>}百姓<05971>呼喊<09002><07452>的聲音<06963>,就對<0413>摩西<04872><0559>(8799):「在營<09002><04264>裡有爭戰<04421>的聲音<06963>。」
And when Joshua<03091> heard<08085>(8799) the noise<06963> of the people<05971> as they shouted<07452>, he said<0559>(8799) unto Moses<04872>, There is a noise<06963> of war<04421> in the camp<04264>.
32:18 摩西說<0559>(8799):「這不是<0369>人打勝仗<01369>的聲音<06963><06030>(8800),也不是<0369>人打敗仗<02476>的聲音<06963>{<06030>}{(8800)},我<0595>所聽見<08085>(8802)的乃是人歌唱<06031>(8763)的聲音<06963><06030>。」
And he said<0559>(8799), It is not the voice<06963> of them that shout<06030>(8800) for mastery<01369>, neither is it the voice<06963> of them that cry<06030>(8800) for being overcome<02476>: but the noise<06963> of them that sing<06031>(8763) do I hear<08085>(8802). {being...: Heb. weakness}
32:19 {<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}摩西<04872>挨近<07126>(8804){<0413>}營<04264>前就看見<07200>(8799){<0853>}牛犢<05695>,又看見人跳舞<04246>,便發烈<02734>(8799)<0639>,把<0853>兩塊版<03871><07993>(8686){<04480>}{<03027>}在山<02022><08478>摔碎了<07665>(8762){<0853>},
And it came to pass, as soon as he came nigh<07126>(8804) unto the camp<04264>, that he saw<07200>(8799) the calf<05695>, and the dancing<04246>: and Moses<04872>' anger<0639> waxed hot<02734>(8799), and he cast<07993>(8686) the tables<03871> out of his hands<03027>, and brake<07665>(8762) them beneath<08478> the mount<02022>.
32:20 又{<03947>}{(8799)}將<0853>他們所<0834><06213>(8804)的牛犢<05695>用火<09002><0784>焚燒<08313>(8799),磨<02912>(8799)<05704>粉碎<01854>(8804),撒<02219>(8799)<05921><04325>面上<06440>,叫<0853>以色列<03478><01121><08248>(8686)
And he took<03947>(8799) the calf<05695> which they had made<06213>(8804), and burnt<08313>(8799) it in the fire<0784>, and ground<02912>(8799) it to powder<01854>(8804), and strawed<02219>(8799) it upon<06440> the water<04325>, and made the children<01121> of Israel<03478> drink<08248>(8686) of it .
32:21 摩西<04872><0413>亞倫<0175><0559>(8799):「這<02088>百姓<05971>向你<09001>做了<06213>(8804)甚麼<04100>?你竟<03588>使他們<05921>陷在<0935>(8689)<01419><02401>裡!」
And Moses<04872> said<0559>(8799) unto Aaron<0175>, What did<06213>(8804) this people<05971> unto thee, that thou hast brought<0935>(8689) so great<01419> a sin<02401> upon them?
32:22 亞倫<0175><0559>(8799):「求我主<0113>不要<0408>發烈<02734>(8799)<0639>。{<0853>}這<01931>百姓<05971><03588>於作惡<09002><07451>,是你<0859>知道<03045>(8804)的。
And Aaron<0175> said<0559>(8799), Let not the anger<0639> of my lord<0113> wax hot<02734>(8799): thou knowest<03045>(8804) the people<05971>, that they are set on mischief<07451>.
32:23 他們對我<09001><0559>(8799):『你為我們<09001><06213>(8798)神像<0430>,可以<0834>在我們前面<09001><06440>引路<03212>(8799);因為<03588>{<0376>}{<0834>}領我們<05927>(8689)出埃及<04714><04480><0776>的那個<02088>摩西<04872>,我們不<03808>知道<03045>(8804)<09001>遭了<01961>甚麼<04100>事。』
For they said<0559>(8799) unto me, Make<06213>(8798) us gods<0430>, which shall go<03212>(8799) before<06440> us: for as for this Moses<04872>, the man<0376> that brought us up<05927>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>, we wot<03045>(8804) not what is become of him.
32:24 我對他們<09001><0559>(8799):『凡<09001><04310>有金<02091>環的可以摘下<06561>(8690)來』,他們就給了<05414>(8799)<09001>。我把金環扔<07993>(8686)在火<09002><0784>中,這<02088>牛犢<05695>便出來了<03318>(8799)。」
And I said<0559>(8799) unto them, Whosoever hath any gold<02091>, let them break<06561>(8690) it off. So they gave<05414>(8799) it me: then I cast<07993>(8686) it into the fire<0784>, and there came out<03318>(8799) this calf<05695>.
32:25 摩西<04872><07200>(8799){<0853>}百姓<05971>{<03588>}放肆<06544>(8803){<01931>}({<03588>}亞倫<0175>縱容<06544>(8804)他們,使他們在仇敵<09002><06965>(8801)中間被譏刺<09001><08103>),
And when Moses<04872> saw<07200>(8799) that the people<05971> were naked<06544>(8803); (for Aaron<0175> had made them naked<06544>(8804) unto their shame<08103> among their enemies<06965>(8801):) {their enemies: Heb. those that rose up against them}
32:26 {<04872>}就站<05975>(8799)在營<04264><09002><08179>中,說<0559>(8799):「凡<04310>屬耶和華<09001><03068>的,都要到我<0413>這裡來!」於是利未<03878>的子孫<01121><03605>到他<0413>那裡聚集<0622>(8735)
Then Moses<04872> stood<05975>(8799) in the gate<08179> of the camp<04264>, and said<0559>(8799), Who is on the LORD'S<03068> side? let him come unto me. And all the sons<01121> of Levi<03878> gathered<0622>(8735) themselves together unto him.
32:27 他對他們<09001><0559>(8799):「耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>這樣<03541><0559>(8804):『你們各人<0376>把刀<02719><07760>(8798)<05921>腰間<03409>,在營<09002><04264>中往<05674>(8798)<07725>(8798),從這門<04480><08179>到那門<04480><08179>,各人<0376><02026>(8798){<0853>}他的弟兄<0251>與{<0376>}{<0853>}同伴<07453>並{<0376>}{<0853>}鄰舍<07138>。』」
And he said<0559>(8799) unto them, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, Put<07760>(8798) every man<0376> his sword<02719> by his side<03409>, and go<05674>(8798) in and out<07725>(8798) from gate<08179> to gate<08179> throughout the camp<04264>, and slay<02026>(8798) every man<0376> his brother<0251>, and every man<0376> his companion<07453>, and every man<0376> his neighbour<07138>.
32:28 利未<03878>的子孫<01121>照摩西<04872>的話<09003><01697>行了<06213>(8799)。那<01931>一天<09002><03117>{<04480>}百姓<05971>中被殺<05307>(8799)的約有三<09003><07969><0505>{<0376>}。
And the children<01121> of Levi<03878> did<06213>(8799) according to the word<01697> of Moses<04872>: and there fell<05307>(8799) of the people<05971> that day<03117> about three<07969> thousand<0505> men<0376>.
32:29 摩西<04872><0559>(8799):「今天<03117>你們要自<03027><04390>(8798),歸耶和華<09001><03068>為聖,{<03588>}各人<0376>攻擊他的兒子<09002><01121>和弟兄<09002><0251>,使耶和華{<03117>}賜<09001><05414>(8800)<01293>與你們<05921>。」
For Moses<04872> had said<0559>(8799), Consecrate yourselves<04390>(8798)<03027> to day<03117> to the LORD<03068>, even<03588> every man<0376> upon his son<01121>, and upon his brother<0251>; that he may bestow<05414>(8800) upon you a blessing<01293> this day<03117>. {For Moses...: or, And Moses said, Consecrate yourselves to day to the LORD, because every man hath been against his brother, etc} {Consecrate...: Heb. Fill your hands}
32:30 到了<01961>(8799)第二天<04480><04283>,摩西<04872><0413>百姓<05971><0559>(8799):「你們<0859>犯了<02398>(8804)<01419><02401>。我如今<06258>要上<05927>(8799){<0413>}耶和華<03068>那裡去,或者<0194>可以為<01157>你們贖<03722>(8762)<02403>。」
And it came to pass on the morrow<04283>, that Moses<04872> said<0559>(8799) unto the people<05971>, Ye have sinned<02398>(8804) a great<01419> sin<02401>: and now I will go up<05927>(8799) unto the LORD<03068>; peradventure<0194> I shall make an atonement<03722>(8762) for<01157> your sin<02403>.
32:31 摩西<04872><07725>(8799)<0413>耶和華<03068>那裡,說<0559>(8799):「唉<0577>!這<02088>百姓<05971>犯了<02398>(8804)<01419><02401>,為自己<09001>做了<06213>(8799)<02091><0430>
And Moses<04872> returned<07725>(8799) unto the LORD<03068>, and said<0559>(8799), Oh<0577>, this people<05971> have sinned<02398>(8804) a great<01419> sin<02401>, and have made<06213>(8799) them gods<0430> of gold<02091>.
32:32 {<06258>}倘或<0518>你肯赦免<05375>(8799)他們的罪<02403>……不然<0518><0369>,求<04994>你從你所<0834><03789>(8804)的冊<04480><05612>上塗抹我<04229>(8798)的名。」
Yet now, if thou wilt forgive<05375>(8799) their sin<02403>--; and if not, blot<04229>(8798) me, I pray thee, out of thy book<05612> which thou hast written<03789>(8804).
32:33 耶和華<03068><0413>摩西<04872><0559>(8799):「誰<04310><0834>得罪<02398>(8804)<09001>,我就從我的冊<04480><05612>上塗抹<04229>(8799)誰的名。
And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Whosoever<0834> hath sinned<02398>(8804) against me, him will I blot out<04229>(8799) of my book<05612>.
32:34 現在<06258>你去<03212>(8798)<05148>(8798){<0853>}這百姓<05971>,往<0413>我所<0834>告訴<01696>(8765)<09001>的地方去,{<02009>}我的使者<04397>必在你前面<09001><06440>引路<03212>(8799);只是到我追討<06485>(8800)的日子<09002><03117>,我必追討<06485>(8804)他們<05921>的罪<02403>。」
Therefore now go<03212>(8798), lead<05148>(8798) the people<05971> unto the place of which I have spoken<01696>(8765) unto thee: behold, mine Angel<04397> shall go<03212>(8799) before<06440> thee: nevertheless in the day<03117> when I visit<06485>(8800) I will visit<06485>(8804) their sin<02403> upon them.
32:35 耶和華<03068><05062>(8799){<0853>}百姓<05971>的緣故是因<05921><0834>他們同亞倫<0175>做了<06213>(8804){<0853>}牛犢<05695>。{<0834>}{<06213>}{(8804)}
And the LORD<03068> plagued<05062>(8799) the people<05971>, because<0834> they made<06213>(8804) the calf<05695>, which<0834> Aaron<0175> made<06213>(8804).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。