版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

7:1 {<2532>}有法利賽人<5330><2532>幾個<5100>文士<1122><575>耶路撒冷<2414><2064>(5660),到<4314>耶穌<846>那裡聚集<4863>(5743)
Then<2532> came together<4863>(5743) unto<4314> him<846> the Pharisees<5330>, and<2532> certain<5100> of the scribes<1122>, which came<2064>(5631) from<575> Jerusalem<2414>.
7:2 {<2532>}他們曾看見<3708>(5660)他的<846>門徒<3101>中有人<5100>{<3754>}用俗手<2839>,就是<3778><1510>(5719)沒有洗的<449><5495>,吃<2068>(5719)<740>
And<2532> when they saw<1492>(5631) some<5100> of his<846> disciples<3101> eat<2068>(5723) bread<740> with defiled<2839>, that is to say<5123>(5748), with unwashen<449>, hands<5495>, they found fault<3201>(5662). {defiled: or, common}
7:3 (原來<1063>法利賽人<5330><2532>猶太人<2453><3956>拘守<2902>(5723)古人<4245>的遺傳<3862>,若<1437><3361>仔細<4435><3538>(5672)<5495>就不<3756>吃飯<2068>(5719)
For<1063> the Pharisees<5330>, and<2532> all<3956> the Jews<2453>, except<3362> they wash<3538>(5672) their hands<5495> oft<4435>, eat<2068>(5719) not<3756>, holding<2902>(5723) the tradition<3862> of the elders<4245>. {oft: or, diligently: in the original, with the fist: Theophylact, up to the elbow}
7:4 {<2532>}從<575>市上<58>來,若<1437><3361>洗浴<907>(5672)也不<3756>吃飯<2068>(5719);還<2532><1510>(5719)好些<4183>別的<243>規矩,{<3739>}他們歷代拘守<2902>(5721){<3880>}{(5656)},就是洗<909><4221>、{<2532>}罐<3582>、{<2532>}銅器<5473>等物。{<2532>}{<2825>})
And<2532> when they come from<575> the market<58>, except<3362> they wash<907>(5672), they eat<2068>(5719) not<3756>. And<2532> many<4183> other things<243> there be<2076>(5748), which<3739> they have received<3880>(5627) to hold<2902>(5721), as the washing<909> of cups<4221>, and<2532> pots<3582>,<2532> brasen vessels<5473>, and<2532> of tables<2825>. {pots: sextarius is about a pint and an half} {tables: or, beds}
7:5 {<2532>}法利賽人<5330><2532>文士<1122><1905>(5719)<846>說:「你的<4771>門徒<3101>為甚麼<1223><5101><3756><2596>古人<4245>的遺傳<3862>{<4043>}{(5719)},{<235>}用俗<2839><5495><2068>(5719)<740>呢?」
Then<1899> the Pharisees<5330> and<2532> scribes<1122> asked<1905>(5719) him<846>, Why<1302> walk<4043>(5719) not<3756> thy<4675> disciples<3101> according<2596> to the tradition<3862> of the elders<4245>, but<235> eat<2068>(5719) bread<740> with unwashen<449> hands<5495>?
7:6 {<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5656):「{<3754>}以賽亞<2268>指著<4012>你們<4771>假冒為善之人<5273>所說的預言<4395>(5656)是不錯的<2573>。如<5613>經上說<1125>(5769):這<3778>百姓<2992>用嘴唇<5491>尊敬<5091>(5719)<1473>,{<846>}心<2588><1161>{<568>}{(5719)}遠<4206><575><1473>
He answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>,<3754> Well<2573> hath Esaias<2268> prophesied<4395>(5656) of<4012> you<5216> hypocrites<5273>, as<5613> it is written<1125>(5769), This<3778> people<2992> honoureth<5091>(5719) me<3165> with their lips<5491>, but<1161> their<846> heart<2588> is<568>(5719) far<4206> from<575> me<1700>.
7:7 他們將人<444>的吩咐<1778>當作道理<1319>教導<1321>(5723)人,所以<1161><4576>(5731)<1473>也是枉然<3155>
Howbeit<1161> in vain<3155> do they worship<4576>(5736) me<3165>, teaching<1321>(5723) for doctrines<1319> the commandments<1778> of men<444>.
7:8 你們是離棄<863>(5660) 神的<2316>誡命<1785>,拘守<2902>(5719)人的<444>遺傳<3862>」;
For<1063> laying aside<863>(5631) the commandment<1785> of God<2316>, ye hold<2902>(5719) the tradition<3862> of men<444>, as the washing<909> of pots<3582> and<2532> cups<4221>: and<2532> many<4183> other<243> such<5108> like things<3946> ye do<4160>(5719).
7:9<2532><3004>(5707){<846>}:「你們誠然<2573>是廢棄<114>(5719) 神的<2316>誡命<1785>,要<2443><2476>(5661)自己的<4771>遺傳<3862>
And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, Full well<2573> ye reject<114>(5719) the commandment<1785> of God<2316>, that<2443> ye may keep<5083>(5661) your own<5216> tradition<3862>. {reject: or, frustrate}
7:10 {<1063>}摩西<3475><3004>(5656):『當孝敬<5091>(5720){<4771>}父<3962>{<2532>}{<4771>}母<3384>』;又<2532>說:『咒罵<2551>(5723)<3962>{<2228>}母<3384>的,必治<5053>(5720)<2288>他。』
For<1063> Moses<3475> said<2036>(5627), Honour<5091>(5720) thy<4675> father<3962> and<2532> thy<4675> mother<3384>; and<2532>, Whoso curseth<2551>(5723) father<3962> or<2228> mother<3384>, let him die<5053>(5720) the death<2288>:
7:11 你們<4771><1161><3004>(5719):『人<444><1437>對父<3962>{<2228>}母<3384><3004>(5661):我<1473><3739><1437>當{<1537>}奉給<5623>(5686)你的,已經作了各耳板<2878>』(各耳板{<3739>}就是<1510>(5719)供獻<1435>的意思),
But<1161> ye<5210> say<3004>(5719), If<1437> a man<444> shall say<2036>(5632) to his father<3962> or<2228> mother<3384>, It is Corban<2878>, that is to say<3603>, a gift<1435>, by<1537> whatsoever<3739><1437> thou mightest be profited by<5623>(5686) me<1700>; he shall be free .
7:12 以後你們就不容<863>(5719)<846><3765>奉養<4160>(5658)<3762><3962>{<2228>}母<3384>
And<2532> ye suffer<863>(5719) him<846> no more<3765> to do<4160>(5658) ought<3762> for his<846> father<3962> or<2228> his<846> mother<3384>;
7:13 這就是你們<4771>{<3739>}承接<3860>(5656)遺傳<3862>,廢了<208>(5723) 神的<2316><3056>。你們還<2532><4160>(5719)許多<4183>{<3946>}這樣的<5108>事。」
Making<208><0> the word<3056> of God<2316> of none effect<208>(5723) through your<5216> tradition<3862>, which<3739> ye have delivered<3860>(5656): and<2532> many<4183> such<5108> like things<3946> do ye<4160>(5719).
7:14 耶穌又<2532><3825><4341>(5671)眾人<3793>來,對他們<846><3004>(5707):「你們都<3956>要聽<191>(5657)我的<1473>話,也要<2532>明白<4920>(5657)
And<2532> when he had called<4341>(5666) all<3956> the people<3793> unto him , he said<3004>(5707) unto them<846>, Hearken<191>(5720) unto me<3450> every one<3956> of you , and<2532> understand<4920>(5720):
7:15 從{<444>}外面<1855>{<3739>}進去的<1531>(5740){<1519>}{<846>}{<1510>}{(5719)}不<3762><1410>(5736)污穢<2840>(5658)人{<846>},惟有<235><1537>裡面{<444>}出來的<1607>(5740)乃能<1510>(5719)污穢<2840>(5723)<444>。」(有古卷加:
There is<2076>(5748) nothing<3762> from without<1855> a man<444>, that<3739> entering<1531>(5740) into<1519> him<846> can<1410>(5736) defile<2840>(5658) him<846>: but<235> the things which come<1607>(5740) out of<575> him<846>, those<1565> are they<2076>(5748) that defile<2840>(5723) the man<444>.
7:16 {<1536>}有<2192>(5719)<3775>可聽<191>(5721)的,就應當聽<191>(5720)!)
If any man<1536> have<2192>(5719) ears<3775> to hear<191>(5721), let him hear<191>(5720).
7:17 {<2532>}{<3753>}耶穌離開<575>眾人<3793>,進了<1525>(5656){<1519>}屋子<3624>,{<846>}門徒<3101>就問<1905>(5707)<846>這比喻<3850>的意思。
And<2532> when<3753> he was entered<1525>(5627) into<1519> the house<3624> from<575> the people<3793>, his<846> disciples<3101> asked<1905>(5707) him<846> concerning<4012> the parable<3850>.
7:18 {<2532>}耶穌對他們<846><3004>(5719):「你們<4771><2532><1510>(5719)這樣<3779>不明白<801>嗎?豈不<3756>曉得<3539>(5719){<3754>}凡<3956>從外面<1855>進入<1531>(5740)<1519>的{<444>},不<3756><1410>(5736)污穢<2840>(5658)人{<846>},
And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Are<2075>(5748) ye<5210> so<3779> without understanding<801> also<2532>? Do ye<3539><0> not<3756> perceive<3539>(5719), that<3754> whatsoever thing<3956> from without<1855> entereth<1531>(5740) into<1519> the man<444>, it cannot<3756><1410>(5736) defile<2840>(5658) him<846>;
7:19 因為<3754>不是<3756><1531>(5736)<1519>他的<846><2588>,乃是<235><1519>他的肚腹<2836>,又<2532><1607>(5736)<1519>茅廁<856>裡。(這是說,各樣的<3956>食物<1033>都是潔淨的<2511>(5723))」;
Because<3754> it entereth<1531>(5736) not<3756> into<1519> his<846> heart<2588>, but<235> into<1519> the belly<2836>, and<2532> goeth out<1607>(5736) into<1519> the draught<856>, purging<2511>(5723) all<3956> meats<1033>?
7:20<1161><3004>(5707):「{<3754>}從<1537><444>裡面出來<1607>(5740)的,那<1565>才能污穢<2840>(5719)<444>
And<1161> he said<3004>(5707),<3754> That which cometh<1607>(5740) out of<1537> the man<444>, that<1565> defileth<2840>(5719) the man<444>.
7:21 因為<1063>從裡面<2081>,就是從<1537><444>心裡<2588>,發出<1607>(5736)<2556><1261>、苟合<4202>
For<1063> from within<2081>, out of<1537> the heart<2588> of men<444>, proceed<1607>(5736) evil<2556> thoughts<1261>, adulteries<3430>, fornications<4202>, murders<5408>,
7:22 偷盜<2829>、凶殺<5408>、姦淫<3430>、貪婪<4124>、邪惡<4189>、詭詐<1388>、淫蕩<766>、嫉妒<4190><3788>、謗讟<988>、驕傲<5243>、狂妄<877>
Thefts<2829>, covetousness<4124>, wickedness<4189>, deceit<1388>, lasciviousness<766>, an evil<4190> eye<3788>, blasphemy<988>, pride<5243>, foolishness<877>: {covetousness...: Gr. covetousnesses, wickednesses}
7:23<3778>一切的<3956><4190>都是從裡面<2081>出來<1607>(5736),且<2532>能污穢<2840>(5719)<444>。」
All<3956> these<5023> evil things<4190> come<1607>(5736) from within<2081>, and<2532> defile<2840>(5719) the man<444>.
7:24 {<1161>}耶穌從那裡<1564>起身<450>(5660),往<1519>泰爾<5184>、西頓的境內<3725><565>(5656),{<2532>}進了<1525>(5660){<1519>}一家<3614>,不<3762>願意<2309>(5707)人知道<1097>(5658),卻<2532>隱藏<2990>(5658)<3756><1410>(5675)
And<2532> from thence<1564> he arose<450>(5631), and went<565>(5627) into<1519> the borders<3181> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, and<2532> entered<1525>(5631) into<1519> an house<3614>, and would have<2309>(5707) no man<3762> know<1097>(5629) it : but<2532> he could<1410>(5675) not<3756> be hid<2990>(5629).
7:25 {<235>}當下<2117>,有一個婦人<1135>,{<3739>}她的<846>小女兒<2365>被污<169><4151>附著<2192>(5707),聽見<191>(5660){<4012>}耶穌{<846>}的事,就來<2064>(5660)俯伏<4363>(5656)<4314><846><4228>前。
For<1063> a certain woman<1135>, whose<3739><846> young daughter<2365> had<2192>(5707) an unclean<169> spirit<4151>, heard<191>(5660) of<4012> him<846>, and came<2064>(5631) and fell<4363>(5627) at<4314> his<846> feet<4228>:
7:26 {<1161>}這婦人<1135><1510>(5707)希臘人<1674>,屬敘利腓尼基<4949><1085>。{<2532>}她求<2065>(5707)耶穌{<846>}{<2443>}趕出<1544>(5661)那鬼<1140>離開<1537>她的<846>女兒<2364>
<1161> The woman<1135> was<2258>(5713) a Greek<1674>, a Syrophenician<4949> by nation<1085>; and<2532> she besought<2065>(5707) him<846> that<2443> he would cast forth<1544>(5725) the devil<1140> out of<1537> her<846> daughter<2364>. {Greek: or, Gentile}
7:27 {<2532>}耶穌對她<846><3004>(5707):「讓<863>(5657)兒女們<5043><4413>吃飽<5526>(5683),{<1063>}不<3756>{<1510>}{(5719)}好<2570><2983>(5658)兒女的<5043><740>{<2532>}丟給<906>(5658)<2952>吃。」
But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto her<846>, Let<863>(5628) the children<5043> first<4412> be filled<5526>(5683): for<1063> it is<2076>(5748) not<3756> meet<2570> to take<2983>(5629) the children's<5043> bread<740>, and<2532> to cast<906>(5629) it unto the dogs<2952>.
7:28 {<1161>}婦人回答<611>(5675){<2532>}{<846>}說<3004>(5719):「主啊<2962>,不錯;但是<2532><2952>在桌子<5132>底下<5270>也吃<2068>(5719){<575>}孩子們的<3813>碎渣兒<5589>。」
And<1161> she answered<611>(5662) and<2532> said<3004>(5719) unto him<846>, Yes<3483>, Lord<2962>: yet<2532><1063> the dogs<2952> under<5270> the table<5132> eat<2068>(5719) of<575> the children's<3813> crumbs<5589>.
7:29 {<2532>}耶穌對她<846><3004>(5656):「因<1223>這句<3778><3056>,你回去吧<5217>(5720);鬼<1140>已經離開<1831>(5758)<1537>你的<4771>女兒<2364>了。」
And<2532> he said<2036>(5627) unto her<846>, For<1223> this<5126> saying<3056> go thy way<5217>(5720); the devil<1140> is gone<1831>(5758) out of<1537> thy<4675> daughter<2364>.
7:30 她就<2532><565>(5660){<1519>}{<846>}家<3624>去,見<2147>(5656){<2532>}小孩子<3813><906>(5772)<1909><2825>上,鬼<1140>已經出去了<1831>(5761)
And<2532> when she was come<565>(5631) to<1519> her<846> house<3624>, she found<2147>(5627) the devil<1140> gone out<1831>(5761), and<2532> her daughter<2364> laid<906>(5772) upon<1909> the bed<2825>.
7:31 {<2532>}耶穌又<3825>離了<1831>(5660){<1537>}泰爾<5184>的境界<3725>,經過<1223>西頓<4605>,就從<303>低加坡里<1179><3725><3319><2064>(5656)<1519>加利利<1056><2281>
And<2532> again<3825>, departing<1831>(5631) from<1537> the coasts<3725> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, he came<2064>(5627) unto<4314> the sea<2281> of Galilee<1056>, through<303> the midst<3319> of the coasts<3725> of Decapolis<1179>.
7:32 {<2532>}有人帶著<5342>(5719)一個耳聾<2974>{<2532>}舌結<3424>的人來見耶穌{<846>},{<2532>}求<3870>(5719)<846>{<2443>}按<2007>(5661)<5495>在他<846>身上。
And<2532> they bring<5342>(5719) unto him<846> one that was deaf<2974>, and had an impediment in his speech<3424>; and<2532> they beseech<3870>(5719) him<846> to<2443> put<2007>(5632) his hand<5495> upon him<846>.
7:33 {<2532>}耶穌領<618>(5671)<846>離開<575>眾人<3793>,到<2596>一邊<2398>去,就用{<846>}指頭<1147><906>(5656){<1519>}他的<846>耳朵<3775>,{<2532>}吐唾沫<4429>(5660)<681>(5668)他的<846>舌頭<1100>
And<2532> he took<618>(5642) him<846> aside<2596><2398> from<575> the multitude<3793>, and put<906>(5627) his<846> fingers<1147> into<1519> his<846> ears<3775>, and<2532> he spit<4429>(5660), and touched<680>(5662) his<846> tongue<1100>;
7:34 {<2532>}望<308>(5660){<1519>}天<3772>歎息<4727>(5656),{<2532>}對他<846><3004>(5719):「以法大<2188>(5682)!」就是<3739><1510>(5719)說:「開了吧<1272>(5682)!」
And<2532> looking up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he sighed<4727>(5656), and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, Ephphatha<2188>, that is<3603>, Be opened<1272>(5682).
7:35 {<2112>}他的<846>耳朵<189><2532>開了<455>(5681),{<846>}舌<1100><1199><2532>解了<3089>(5681),說話<2980>(5707)<2532>清楚了<3723>
And<2532> straightway<2112> his<846> ears<189> were opened<1272>(5681), and<2532> the string<1199> of his<846> tongue<1100> was loosed<3089>(5681), and<2532> he spake<2980>(5707) plain<3723>.
7:36 {<2532>}耶穌囑咐<1291>(5668)他們<846>{<2443>}不要告訴<3004>(5725)<3367>;但<1161><846>越發<3745>囑咐<1291>(5710),他們<846>越發<3123>{<4055>}傳揚開了<2784>(5707)
And<2532> he charged<1291>(5668) them<846> that<2443> they should tell<2036>(5632) no man<3367>: but<1161> the more<3745> he<846> charged<1291>(5710) them<846>, so much the more<3123> a great deal<4054> they published<2784>(5707) it ;
7:37 {<2532>}眾人分外<5249>希奇<1605>(5712),說<3004>(5723):「他所做<4160>(5758)的事都<3956><2573>,他連聾子<2974><2532><4160>(5719)他們聽見<191>(5721),啞巴<216><2532>叫他們說話<2980>(5721)。」
And<2532> were beyond measure<5249> astonished<1605>(5712), saying<3004>(5723), He hath done<4160>(5758) all things<3956> well<2573>: he maketh<4160>(5719) both<2532> the deaf<2974> to hear<191>(5721), and<2532> the dumb<216> to speak<2980>(5721).


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。