版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

6:1 {<2532>}耶穌離開<1831>(5656)那裡<1564>,{<2532>}來<2064>(5736)<1519>自己的<846>家鄉<3968>;{<846>}門徒<3101><2532>跟從<190>(5719)<846>
And<2532> he went out<1831>(5627) from thence<1564>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> his own<846> country<3968>; and<2532> his<846> disciples<3101> follow<190>(5719) him<846>.
6:2 {<2532>}到了<1096>(5726)安息日<4521>,他{<757>}{(5668)}在<1722>會堂<4864>裡教訓人<1321>(5721)。{<2532>}眾人<4183>聽見<191>(5723),就甚希奇<1605>(5712),說<3004>(5723):「這人<3778>從哪裡<4159>有這些事<3778>呢?{<2532>}所賜給<1325>(5685)<3778>的是甚麼<5101>智慧<4678>?{<2532>}{<1223>}他<846><5495>所做<1096>(5666)的是何等的<5108>異能<1411>呢?
And<2532> when the sabbath day<4521> was come<1096>(5637), he began<756>(5662) to teach<1321>(5721) in<1722> the synagogue<4864>: and<2532> many<4183> hearing<191>(5723) him were astonished<1605>(5712), saying<3004>(5723), From whence<4159> hath this<5129> man these things<5023>? and<2532> what<5101> wisdom<4678> is this which is given<1325>(5685) unto him<846>, that<3754> even<2532> such<5108> mighty works<1411> are wrought<1096>(5736) by<1223> his<846> hands<5495>?
6:3<3778><3756><1510>(5719)那木匠<5045>嗎?不是馬利亞的<3137>兒子<5207>{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}約西<2500>、{<2532>}猶大<2455>、{<2532>}西門的<4613>長兄<80>嗎?{<2532>}他<846>妹妹們<79><3756>也是<1510>(5719)<4314>我們<1473>這裡<5602>嗎?」他們就<2532>厭棄他(厭棄他:原文是因<1722><846>跌倒<4624>(5712))。
Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> the carpenter<5045>, the son<5207> of Mary<3137>,<1161> the brother<80> of James<2385>, and<2532> Joses<2500>, and<2532> of Juda<2455>, and<2532> Simon<4613>? and<2532> are<1526>(5748) not<3756> his<846> sisters<79> here<5602> with<4314> us<2248>? And<2532> they were offended<4624>(5712) at<1722> him<846>. {offended: scandalized in, or, by him}
6:4 {<2532>}耶穌<2424>對他們<846><3004>(5707):「{<3754>}大凡先知<4396>,除了<1487><3361>{<1722>}本<846><3968>、{<2532>}{<1722>}{<846>}親屬<4773>、{<2532>}{<1722>}本<846><3614>之外,沒有<3756>{<1510>}{(5719)}不被人尊敬<820>的。」
But<1161> Jesus<2424> said<3004>(5707) unto them<846><3754>, A prophet<4396> is<2076>(5748) not<3756> without honour<820>, but<1508> in<1722> his own<846> country<3968>, and<2532> among<1722> his own kin<4773>, and<2532> in<1722> his own<846> house<3614>.
6:5 耶穌就<2532>在那裡<1563><3756><1410>(5708)<4160>(5658)甚麼<3762>異能<1411>,不過<1487><3361><2007>(5660)<5495>在幾個<3641>病人<732>身上,治好<2323>(5656)他們。
And<2532> he could<3756><1410>(5711) there<1563> do<4160>(5658) no<3762> mighty work<1411>, save<1508> that he laid<2007>(5631) his hands<5495> upon a few<3641> sick folk<732>, and healed<2323>(5656) them .
6:6 他也<2532>詫異<2296>(5707){<1223>}他們<846>不信<570>,就<2532><4013>(5707)周圍<2945>鄉村<2968>教訓人<1321>(5723)去了。
And<2532> he marvelled<2296>(5707) because<1223> of their<846> unbelief<570>. And<2532> he went<4013>(5707) round about<2945> the villages<2968>, teaching<1321>(5723).
6:7 {<2532>}耶穌叫了<4341>(5731)十二個門徒<1427>來,{<2532>}{<757>}{(5668)}差遣<649>(5721)他們<846>兩個<1417>兩個<1417>地出去,也<2532>賜給<1325>(5707)他們<846>權柄<1849>,制伏污<169><4151>
And<2532> he called<4341>(5736) unto him the twelve<1427>, and<2532> began<756>(5662) to send<649><0> them<846> forth<649>(5721) by two<1417> and two<1417>; and<2532> gave<1325>(5707) them<846> power over<1849> unclean<169> spirits<4151>;
6:8 並且<2532>囑咐<3853>(5656)他們<846>:「{<2443>}行路<3598>的時候<1519>不要帶<3361>食物<740><3361>口袋<4082>,腰袋<2223><1519>也不要帶<3361><5475>,除了<1487><3361>柺杖<4464>以外<3441>,甚麼都不要<3367><142>(5725)
And<2532> commanded<3853>(5656) them<846> that<2443> they should take<142>(5725) nothing<3367> for<1519> their journey<3598>, save<1508> a staff<4464> only<3440>; no<3361> scrip<4082>, no<3361> bread<740>, no<3361> money<5475> in<1519> their purse<2223>: {money: the word signifieth a piece of brass money, in value somewhat less than a farthing, but here it is taken in general for money}
6:9 只要<235>穿<5265>(5765)<4547>,也<2532>不要<3361>穿<1746>(5672)兩件<1417>褂子<5509>」;
But<235> be shod<5265>(5772) with sandals<4547>; and<2532> not<3361> put on<1746>(5672)(5625)<1746>(5670) two<1417> coats<5509>.
6:10<2532>對他們<846><3004>(5707):「你們無論<1437>到何處<3699>,進了<1525>(5661){<1519>}人的家<3614>,就住在<3306>(5720)那裡<1563>,直到<2193>{<302>}離開<1831>(5661)那地方<1564>
And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, In what place soever<3699><1437> ye enter<1525>(5632) into<1519> an house<3614>, there<1563> abide<3306>(5720) till<2193><302> ye depart<1831>(5632) from that place<1564>.
6:11 {<2532>}何處的人<3739><302><5117><3361>接待<1209>(5667)你們<4771>,不<3366><191>(5661)你們<4771>,你們離開<1607>(5740)那裡<1564>的時候,就把{<4771>}腳<4228>上{<5270>}的塵土<5522>跺下去<1621>(5657),對他們<846><1519>見證<3142>。」
And<2532> whosoever<3745><302> shall<1209><0> not<3361> receive<1209>(5667) you<5209>, nor<3366> hear<191>(5661) you<5216>, when ye depart<1607>(5740) thence<1564>, shake off<1621>(5657) the dust<5522> under<5270> your<5216> feet<4228> for<1519> a testimony<3142> against them<846>. Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, It shall be<2071>(5704) more tolerable<414> for Sodom<4670> and<2228> Gomorrha<1116> in<1722> the day<2250> of judgment<2920>, than<2228> for that<1565> city<4172>. {and: Gr. or}
6:12 門徒就<2532>出去<1831>(5660)傳道<2784>(5656),叫<2443>人悔改<3340>(5725)
And<2532> they went out<1831>(5631), and preached<2784>(5707) that<2443> men should repent<3340>(5661).
6:13<2532>趕出<1544>(5707)許多的<4183><1140>,{<2532>}用油<1637>抹了<218>(5707)許多<4183>病人<732>,{<2532>}治好<2323>(5707)他們。
And<2532> they cast out<1544>(5707) many<4183> devils<1140>, and<2532> anointed<218>(5707) with oil<1637> many<4183> that were sick<732>, and<2532> healed<2323>(5707) them .
6:14 {<2532>}{<1063>}耶穌<846>的名聲<3686>{<1096>}{(5662)}傳揚出來<5318>。希律<2264><935>聽見了<191>(5656),就<2532><3004>(5707):{<3754>}「施洗<907>(5723)的約翰<2491><1537><3498>裡復活了<1453>(5769),{<2532>}所以<1223><3778>這些異能<1411><1722><846>裡面發出來<1754>(5719)。」
And<2532> king<935> Herod<2264> heard<191>(5656) of him ; (for<1063> his<846> name<3686> was<1096>(5633) spread abroad<5318>:) and<2532> he said<3004>(5707), That<3754> John<2491> the Baptist<907>(5723) was risen<1453>(5681) from<1537> the dead<3498>, and<2532> therefore<1223><5124> mighty works<1411> do shew forth themselves<1754>(5719) in<1722> him<846>.
6:15<1161>別人<243><3004>(5707):{<3754>}「是<1510>(5719)以利亞<2243>。」又<1161>有人<243><3004>(5707):{<3754>}「是先知<4396>,正像<5613>先知<4396>中的一位<1520>。」
Others<243> said<3004>(5707), That<3754> it is<2076>(5748) Elias<2243>. And<1161> others<243> said<3004>(5707), That<3754> it is<2076>(5748) a prophet<4396>, or<2228> as<5613> one of<1520> the prophets<4396>.
6:16 希律<2264>聽見<191>(5660)<1161><3004>(5707):「是{<3739>}我<1473>所斬的<607>(5656)約翰<2491>,他<3778>復活了<1453>(5681)。」
But<1161> when Herod<2264> heard<191>(5660) thereof , he said<2036>(5627), It<3778> is<2076>(5748) John<2491>, whom<3754><3739> I<1473> beheaded<607>(5656): he<846> is risen<1453>(5681) from<1537> the dead<3498>.
6:17 {<1063>}先是希律<2264>{<846>}為他<846>兄弟<80>腓力<5376>的妻子<1135>希羅底<2266>的緣故<1223>,差人去<649>(5660)拿住<2902>(5656)約翰<2491>,{<2532>}鎖<1210>(5656){<846>}在<1722><5438>裡,因為<3754>希律已經娶了<1060>(5656)那婦人<846>
For<1063> Herod<2264> himself<846> had sent forth<649>(5660) and laid hold<2902>(5656) upon John<2491>, and<2532> bound<1210>(5656) him<846> in<1722> prison<5438> for<1223><0> Herodias<2266>' sake<1223>, his<846> brother<80> Philip's<5376> wife<1135>: for<3754> he had married<1060>(5656) her<846>.
6:18 {<1063>}約翰<2491>曾對希律<2264><3004>(5707):{<3754>}「你<4771><2192>(5721)<4771>兄弟的<80>妻子<1135>是不<3756>合理的<1832>(5719)。」
For<1063> John<2491> had said<3004>(5707) unto Herod<2264>,<3754> It is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) for thee<4671> to have<2192>(5721) thy<4675> brother's<80> wife<1135>.
6:19 於是<1161>希羅底<2266>懷恨<1758>(5707)<846>,{<2532>}想要<2309>(5707)<615>(5658)<846>,只是<2532><3756><1410>(5708)
Therefore<1161> Herodias<2266> had a quarrel<1758>(5707) against him<846>, and<2532> would<2309>(5707) have killed<615>(5658) him<846>; but<2532> she could<1410>(5711) not<3756>: {a quarrel: or, an inward grudge}
6:20 因為<1063>希律<2264>知道<3608a>(5761)約翰<2491>是義<1342><435>,{<2532>}是聖人<40>,所以敬畏<5399>(5712)<846>,{<2532>}保護<4933>(5707)<846>,{<2532>}聽<191>(5660)<846>講論,就多<4183>照著行(有古卷:游移不定<639>(5707)),並且<2532>樂意<2234><191>(5707)<846>
For<1063> Herod<2264> feared<5399>(5711) John<2491>, knowing<1492>(5761) that he<846> was a just<1342> man<435> and<2532> an holy<40>, and<2532> observed<4933>(5707) him<846>; and<2532> when he heard<191>(5660) him<846>, he did<4160>(5707) many things<4183>, and<2532> heard<191>(5707) him<846> gladly<2234>. {observed him: or, kept him, or, saved him}
6:21 {<2532>}有<1096>(5666)一天<2250>,恰巧<2121>是{<3753>}希律<2264>的生日<1077>,希律<846>擺設<4160>(5656)筵席<1173>,請了{<846>}大臣<3175><2532>千夫長<5506>,並<2532>加利利<1056>作首領<4413>的。
And<2532> when a convenient<2121> day<2250> was come<1096>(5637), that<3753> Herod<2264> on his<846> birthday<1077> made<4160>(5707) a supper<1173> to his<846> lords<3175>,<2532> high captains<5506>, and<2532> chief<4413> estates of Galilee<1056>;
6:22 {<2532>}希羅底<2266>的{<846>}女兒<2364>進來<1525>(5660){<2532>}跳舞<3738>(5666),使希律<2264><2532>同席的人<4873>(5740)都歡喜<700>(5656)。王<935>就對女子<2877><3004>(5656):「你隨意<2309>(5725)向我<1473><154>(5657)甚麼<3739><1437>,{<2532>}我必給<1325>(5692)<4771>。」
And<2532> when the daughter<2364> of the said<846> Herodias<2266> came in<1525>(5631), and<2532> danced<3738>(5666), and<2532> pleased<700>(5660) Herod<2264> and<2532> them that sat with him<4873>(5740), the king<935> said<2036>(5627) unto the damsel<2877>, Ask<154>(5657) of me<3165> whatsoever<3739><1437> thou wilt<2309>(5725), and<2532> I will give<1325>(5692) it thee<4671>.
6:23<2532>對她<846>{<4183>}起誓<3660>(5656)說:「隨你向我<1473><154>(5661)甚麼<3739><5100><1437>,就是<2193><1473><932>的一半<2255>,我也必給<1325>(5692)<4771>。」
And<2532> he sware<3660>(5656) unto her<846>, Whatsoever<3754><3739><1437> thou shalt ask<154>(5661) of me<3165>, I will give<1325>(5692) it thee<4671>, unto<2193> the half<2255> of my<3450> kingdom<932>.
6:24 她就<2532>出去<1831>(5660)對她<846>母親<3384><3004>(5656):「我可以求<154>(5672)甚麼<5101>呢?」{<1161>}她母親說<3004>(5656):「施洗<907>(5723)約翰<2491>的頭<2776>。」
And<1161> she went forth<1831>(5631), and said<2036>(5627) unto her<846> mother<3384>, What<5101> shall I ask<154>(5698)? And<1161> she said<2036>(5627), The head<2776> of John<2491> the Baptist<910>.
6:25 她就<2532>{<2117>}{<3326>}急忙<4710>進去<1525>(5660)<4314><935>,求<154>(5668)他說<3004>(5723):{<2443>}「我願<2309>(5719)王立時<1824>把施洗<2491>約翰<910>的頭<2776>放在<1909>盤子<4094>裡給<1325>(5661)<1473>。」
And<2532> she came in<1525>(5631) straightway<2112> with<3326> haste<4710> unto<4314> the king<935>, and asked<154>(5668), saying<3004>(5723), I will<2309>(5719) that<2443> thou give<1325>(5632) me<3427> by and by<1824> in<1909> a charger<4094> the head<2776> of John<2491> the Baptist<910>.
6:26<935><2532>{<1096>}{(5666)}甚憂愁<4036>;但因<1223>他所起的誓<3727>,又<2532>因同席的<345>(5740)人{<3588>},就不<3756><2309>(5656)推辭<114>(5658){<846>},
And<2532> the king<935> was<1096>(5637) exceeding sorry<4036>; yet for<1223> his oath's sake<3727>, and<2532> for their sakes which<3588> sat with him<4873>(5740), he would<2309>(5656) not<3756> reject<114>(5658) her<846>.
6:27 {<2532>}{<935>}隨即<2117><649>(5660)一個護衛兵<4688>,吩咐<2004>(5656)<5342>(5658)約翰的<846><2776>來。護衛兵就<2532><565>(5660),在<1722><5438>裡斬了<607>(5656)約翰{<846>},
And<2532> immediately<2112> the king<935> sent<649>(5660) an executioner<4688>, and commanded<2004>(5656) his<846> head<2776> to be brought<5342>(5683): and<1161> he went<565>(5631) and beheaded<607>(5656) him<846> in<1722> the prison<5438>, {an...: or, one of his guard}
6:28 {<2532>}把{<846>}頭<2776>放在<1909>盤子<4094>裡,{<2532>}拿來<5342>(5656){<846>}給<1325>(5656)女子<2877>,女子<2877><2532><1325>(5656){<846>}她<846>母親<3384>
And<2532> brought<5342>(5656) his<846> head<2776> in<1909> a charger<4094>, and<2532> gave<1325>(5656) it<846> to the damsel<2877>: and<2532> the damsel<2877> gave<1325>(5656) it<846> to her<846> mother<3384>.
6:29 {<2532>}約翰的<846>門徒<3101>聽見了<191>(5660),就<2532><2064>(5656)把他的<846>屍首<4430>領去<142>(5656),{<2532>}葬<5087>(5656){<846>}在<1722>墳墓<3419>裡。
And<2532> when his<846> disciples<3101> heard<191>(5660) of it , they came<2064>(5627) and<2532> took up<142>(5656) his<846> corpse<4430>, and<2532> laid<5087>(5656) it<846> in<1722> a tomb<3419>.
6:30 {<2532>}使徒<652>聚集<4863>(5743)<4314>耶穌<2424>那裡,將一切<3956>{<2532>}所<3745>做的<4160>(5656)事、{<2532>}所<3745>傳的道<1321>(5656)全告訴<518>(5656)<846>
And<2532> the apostles<652> gathered themselves together<4863>(5743) unto<4314> Jesus<2424>, and<2532> told<518>(5656) him<846> all things<3956>, both<2532> what<3745> they had done<4160>(5656), and<2532> what<3745> they had taught<1321>(5656).
6:31 他就<2532><3004>(5719){<846>}:「你們<4771><1205>,{<846>}同我暗暗地<2596><2398><1519>曠野<2048>地方<5117>{<2532>}去歇一歇<373>(5669){<3641>}。」這是<1510>(5707)因為<1063><2064>(5740){<2532>}往<5217>(5723)的人多<4183>,他們連吃飯<2068>(5658)<2532>沒有<3761>工夫<2119>(5707)
And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Come<1205>(5773) ye<5210> yourselves<846> apart<2596><2398> into<1519> a desert<2048> place<5117>, and<2532> rest<373>(5732) a while<3641>: for<1063> there were<2258>(5713) many<4183> coming<2064>(5740) and<2532> going<5217>(5723), and<2532> they had no<3761><0> leisure<2119>(5707) so much as<3761> to eat<5315>(5629).
6:32 他們就<2532>坐船<1722><4143>,暗暗地<2596><2398><1519>曠野<2048>地方<5117><565>(5656)
And<2532> they departed<565>(5627) into<1519> a desert<2048> place<5117> by ship<4143> privately<2596><2398>.
6:33 {<2532>}眾人看見<3708>(5656)他們<846><5217>(5723),{<2532>}有許多<4183>認識<1921>(5656)他們的,就<2532><575><3956><4172>步行<3979>,一同跑<4936>(5656)到那裡<1563>,{<2532>}比他們<846>先趕到了<4281>(5656)
And<2532> the people<3793> saw<1492>(5627) them<846> departing<5217>(5723), and<2532> many<4183> knew<1921>(5627) him<846>, and<2532> ran<4936>(5627) afoot<3979> thither<1563> out of<575> all<3956> cities<4172>, and<2532> outwent<4281>(5627) them<846>, and<2532> came together<4905>(5627) unto<4314> him<846>.
6:34 {<2532>}耶穌出來<1831>(5660),見<3708>(5656)有許多<4183>的人<3793>,就<2532>憐憫<4697>(5675){<1909>}他們<846>,因為<3754>他們{<1510>}{(5707)}如同<5613><4263><3361><2192>(5723)牧人<4166>一般,於是<2532>開口{<757>}{(5668)}教訓<1321>(5721)他們<846>許多<4183>道理。
And<2532> Jesus<2424>, when he came out<1831>(5631), saw<1492>(5627) much<4183> people<3793>, and<2532> was moved with compassion<4697>(5675) toward<1909> them<846>, because<3754> they were<2258>(5713) as<5613> sheep<4263> not<3361> having<2192>(5723) a shepherd<4166>: and<2532> he began<756>(5662) to teach<1321>(5721) them<846> many things<4183>.
6:35 {<2532>}天<5610>{<1096>}{(5666)}已經<2235>晚了{<4183>},{<846>}門徒<3101>進前來<4334>(5660){<846>},說<3004>(5707):{<3754>}「這是<1510>(5719)<2048><5117>,{<2532>}天<5610>已經<2235>晚了{<4183>},
And<2532> when the day<5610> was<1096>(5637) now<2235> far spent<4183>, his<846> disciples<3101> came<4334>(5631) unto him<846>, and said<3004>(5719),<3754> This is<2076>(5748) a desert<2048> place<5117>, and<2532> now<2235> the time<5610> is far passed<4183>:
6:36 請叫眾人<846>散開<630>(5657),他們好<2443><565>(5660){<1519>}四面<2945><68>{<2532>}村<2968>裡去,自己<1438><59>(5661)甚麼<5101><2068>(5661)。」
Send<630><0> them<846> away<630>(5657), that<2443> they may go<565>(5631) into<1519> the country<68> round about<2945>, and<2532> into the villages<2968>, and buy<59>(5661) themselves<1438> bread<740>: for<1063> they have<2192>(5719) nothing<5101><3756> to eat<5315>(5632).
6:37 耶穌回答<611>(5679){<1161>}{<846>}說<3004>(5656):「你們<4771><1325>(5657)他們<846>吃吧<2068>(5658)。」{<2532>}門徒{<846>}說<3004>(5719):「我們可以去<565>(5660)<59>(5661)二十兩<1250>銀子<1220>的餅<740>{<2532>}給<1325>(5692)他們<846><2068>(5658)嗎?」
He answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Give<1325>(5628) ye<5210> them<846> to eat<5315>(5629). And<2532> they say<3004>(5719) unto him<846>, Shall we go<565>(5631) and buy<59>(5661) two hundred<1250> pennyworth<1220> of bread<740>, and<2532> give<1325>(5632) them<846> to eat<5315>(5629)? {pennyworth: the Roman penny is sevenpence halfpenny}
6:38 {<1161>}耶穌{<846>}說<3004>(5719):「你們有<2192>(5719)多少<4214><740>,可以去<5217>(5720)看看<3708>(5657)。」{<2532>}他們知道了<1097>(5660),就說<3004>(5719):「五個<4002>餅,{<2532>}兩條<1417><2486>。」
<1161> He saith<3004>(5719) unto them<846>, How many<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? go<5217>(5720) and<2532> see<1492>(5628). And<2532> when they knew<1097>(5631), they say<3004>(5719), Five<4002>, and<2532> two<1417> fishes<2486>.
6:39 {<2532>}耶穌吩咐<2004>(5656)他們<846>,叫眾人<3956>一幫<4849>一幫<4849>地坐<347>(5658)<1909><5515>草地<5528>上。
And<2532> he commanded<2004>(5656) them<846> to make<347><0> all<3956> sit down<347>(5658) by companies<4849><4849> upon<1909> the green<5515> grass<5528>.
6:40 眾人就<2532>一排<4237>一排<4237>地坐下<377>(5656),有<2596>一百<1540>一排的,{<2532>}有<2596>五十<4004>一排的。
And<2532> they sat down<377>(5627) in ranks<4237><4237>, by<303> hundreds<1540>, and<2532> by<303> fifties<4004>.
6:41 {<2532>}耶穌拿著<2983>(5660)這五個<4002><740>,{<2532>}兩條<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656),{<2532>}擘開<2622>(5656)<740>,{<2532>}遞給<1325>(5707){<846>}門徒<3101>,{<2443>}擺<3908>(5725)在眾人<846>面前,也<2532>把那兩條<1417><2486>分給<3307>(5656)眾人<3956>
And<2532> when he had taken<2983>(5631) the five<4002> loaves<740> and<2532> the two<1417> fishes<2486>, he looked up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, and blessed<2127>(5656), and<2532> brake<2622>(5656) the loaves<740>, and<2532> gave<1325>(5707) them to his<846> disciples<3101> to<2443> set before<3908>(5632) them<846>; and<2532> the two<1417> fishes<2486> divided he<3307>(5656) among them all<3956>.
6:42 {<2532>}他們都<3956><2068>(5656),並且<2532>吃飽了<5526>(5681)
And<2532> they did<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681).
6:43 門徒就<2532>把碎餅<2801>{<2532>}碎{<575>}魚<2486>收拾起來<142>(5656),裝滿了<4138>十二個<1427>籃子<2894>
And<2532> they took up<142>(5656) twelve<1427> baskets<2894> full<4134> of the fragments<2801>, and<2532> of<575> the fishes<2486>.
6:44 {<2532>}吃<2068>(5660)<740>的男人<435>共有<1510>(5707)五千<4000>
And<2532> they that did eat<5315>(5631) of the loaves<740> were<2258>(5713) about<5616> five thousand<4000> men<435>.
6:45 {<2532>}耶穌隨即<2117><315>(5656){<846>}門徒<3101><1684>(5658){<1519>}船<4143>,{<2532>}先渡<4254>(5721)<1519>那邊<4008>{<4314>}伯賽大<966>去,等<2193><846>叫眾人<3793>散開<630>(5719)
And<2532> straightway<2112> he constrained<315>(5656) his<846> disciples<3101> to get<1684>(5629) into<1519> the ship<4143>, and<2532> to go<4254><0> to<1519> the other side<4008> before<4254>(5721) unto<4314> Bethsaida<966>, while<2193> he<846> sent away<630>(5661) the people<3793>. {unto...: or, over against Bethsaida}
6:46 他既<2532>辭別了<657>(5671)他們<846>,就往<1519>山上<3735><565>(5656)禱告<4336>(5664)
And<2532> when he had sent<657><0> them<846> away<657>(5671), he departed<565>(5627) into<1519> a mountain<3735> to pray<4336>(5664).
6:47 {<2532>}到了<1096>(5666)晚上<3798>,船<4143>{<1510>}{(5707)}在<1722><2281><3319>,{<2532>}耶穌<846>獨自<3441><1909>岸上<1093>
And<2532> when even<3798> was come<1096>(5637), the ship<4143> was<2258>(5713) in<1722> the midst<3319> of the sea<2281>, and<2532> he<846> alone<3441> on<1909> the land<1093>.
6:48 {<2532>}看見<3708>(5660)門徒<846><1063><417>{<1510>}{(5707)}不順<1727>{<846>},{<1722>}搖櫓<1643>(5721)甚苦<928>(5746)。夜裡<3571>約有<4012><5067><5438>天,就在<1909><2281>面上走<4043>(5723),往<4314>他們<846>那裡去<2064>(5736),{<2532>}意思要<2309>(5707)走過他們<846><3928>(5658)
And<2532> he saw<1492>(5627) them<846> toiling<928>(5746) in<1722> rowing<1643>(5721); for<1063> the wind<417> was<2258>(5713) contrary<1727> unto them<846>: and<2532> about<4012> the fourth<5067> watch<5438> of the night<3571> he cometh<2064>(5736) unto<4314> them<846>, walking<4043>(5723) upon<1909> the sea<2281>, and<2532> would<2309>(5707) have passed by<3928>(5629) them<846>.
6:49<1161>門徒看見<3708>(5660)<846><1909><2281>面上走<4043>(5723),以為<1380>(5656){<3754>}是<1510>(5719)鬼怪<5326>,就<2532>喊叫<349>(5656)起來;
But<1161> when they saw<1492>(5631) him<846> walking<4043>(5723) upon<1909> the sea<2281>, they supposed<1380>(5656) it had been<1511>(5750) a spirit<5326>, and<2532> cried out<349>(5656):
6:50 因為<1063>他們都<3956>看見了<3708>(5656)<846>,且<2532>甚驚慌<5015>(5681)。{<1161>}耶穌連忙<2117><3326>他們<846><2980>(5656){<2532>}{<846>}{<3004>}{(5719)}:「你們放心<2293>(5720)!是<1510>(5719)<1473>,不要<3361><5399>(5744)!」
For<1063> they all<3956> saw<1492>(5627) him<846>, and<2532> were troubled<5015>(5681). And<2532> immediately<2112> he talked<2980>(5656) with<3326> them<846>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Be of good cheer<2293>(5720): it is<1510>(5748) I<1473>; be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737).
6:51 於是<2532><305>(5656)<4314>他們<846>那裡,上了<1519><4143>,風<417><2532>住了<2869>(5656);{<2532>}他們心裡<1722><1438>十分<3029><1537><4053>驚奇<1839>(5710)
And<2532> he went up<305>(5627) unto<4314> them<846> into<1519> the ship<4143>; and<2532> the wind<417> ceased<2869>(5656): and<2532> they were sore<3029> amazed<1839>(5710) in<1722> themselves<1438> beyond<1537> measure<4053>, and<2532> wondered<2296>(5707).
6:52 這是因為<1063>他們不<3756>明白<4920>(5656){<1909>}那分餅<740>的事,{<235>}{<846>}心裡<2588>還是<1510>(5707)愚頑<4456>(5772)
For<1063> they considered<4920>(5656) not<3756> the miracle of<1909> the loaves<740>: for<1063> their<846> heart<2588> was<2258>(5713) hardened<4456>(5772).
6:53<2532>渡過去<1276>(5660),來<2064>(5656)<1909><1519>革尼撒勒<1082>地方<1093>,就<2532>靠了岸<4358>(5681)
And<2532> when they had passed over<1276>(5660), they came<2064>(5627) into<1909> the land<1093> of Gennesaret<1082>, and<2532> drew to the shore<4358>(5681).
6:54 {<2532>}{<846>}一下<1831>(5660){<1537>}船<4143>,{<2117>}眾人認得<1921>(5660)是耶穌<846>
And<2532> when they<846> were come<1831>(5631) out of<1537> the ship<4143>, straightway<2112> they knew<1921>(5631) him<846>,
6:55 就跑遍<4063>(5656){<1565>}那一帶地方<3650>{<3588>}<5561>,聽見<191>(5707){<3754>}他在<1510>(5719)何處,{<2532>}{<757>}{(5668)}便將有<2192>(5723)病的人{<3588>}<2560><1909>褥子{<3588>}<2895>抬到<4064>(5721)那裡<3699>
And ran through<4063>(5631) that<1565> whole<3650> region round about<4066>, and began<756>(5662) to carry about<4064>(5721) in<1909> beds<2895> those that were<2192>(5723) sick<2560>, where<3699> they heard<191>(5707) he was<3754><1563><2076>(5748).
6:56 {<2532>}凡<302>耶穌所到<1531>(5708)的地方<3699>,或{<1519>}村中<2968>,或<2228>{<1519>}城裡<4172>,或<2228>{<1519>}鄉間<68>,他們都將病人<770>(5723)<5087>(5707)<1722>街市<58>上,{<2532>}求<3870>(5707)耶穌<846>{<2443>}只<2579>容他們摸<681>(5672)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>;{<2532>}凡<3745><302>摸著的<681>(5668){<846>}人就都好了<4982>(5712)
And<2532> whithersoever<3699><302> he entered<1531>(5711), into<1519> villages<2968>, or<2228> cities<4172>, or<2228> country<68>, they laid<5087>(5707) the sick<770>(5723) in<1722> the streets<58>, and<2532> besought<3870>(5707) him<846> that<2443> they might touch<680>(5672) if<2579><0> it were but<2579> the border<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> as many<3745> as<302> touched<680>(5711) him<846> were made whole<4982>(5712). {touched him: or, touched it}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。