版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬可福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
5:1{<2532>}他們來<2064>(5656)<1519><2281>那邊<4008>{<1519>}格拉森人<1085a>的地方<5561>And<2532> they came over<2064>(5627) unto<1519> the other side<4008> of the sea<2281>, into<1519> the country<5561> of the Gadarenes<1046>.註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏
5:2{<2532>}耶穌<846><2117><1831>(5660){<1537>}船<4143>,就有一個被污<169><4151>附著<1722>的人<444>從墳塋<3419>裡出來<1537>迎著<5221>(5656)<846>And<2532> when he<846> was come<1831>(5631) out of<1537> the ship<4143>, immediately<2112> there met<528>(5656) him<846> out of<1537> the tombs<3419> a man<444> with<1722> an unclean<169> spirit<4151>,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
5:3那人<3739><2192>(5707)<2731><1722>墳塋<3418>裡,{<2532>}沒有人{<3765>}<3762><1410>(5708)捆住<1210>(5658)<846>,就是用鐵鍊<254>也不能<3761>Who<3739> had<2192>(5707) his dwelling<2731> among<1722> the tombs<3419>; and<2532> no man<3762> could<1410>(5711) bind<1210>(5658) him<846>, no, not<3777> with chains<254>:註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
5:4因為<1223>人屢次<4178>用腳鐐<3976><2532>鐵鍊<254>捆鎖<1210>(5771)<846>,{<2532>}鐵鍊<254>竟被{<5259>}他<846>掙斷<1288>(5771)了,腳鐐<3976><2532>被他弄碎<4937>(5771)了;總<2532>沒有人<3762><2480>(5707)制伏<1150>(5658)<846>Because<1223> that he<846> had been often<4178> bound<1210>(5771) with fetters<3976> and<2532> chains<254>, and<2532> the chains<254> had been plucked asunder<1288>(5771) by<5259> him<846>, and<2532> the fetters<3976> broken in pieces<4937>(5771): neither<2532> could<2480>(5707) any man tame<1150>(5658) him<846><3762>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
5:5{<2532>}他{<1510>}{(5707)}晝<2250>{<2532>}夜<3571><1223><3956>在墳塋<3418><1722><2532><3735><1722>喊叫<2896>(5723),{<2532>}又用石頭<3037><2629>(5723)自己<1438>And<2532> always<1275>, night<3571> and<2532> day<2250>, he was<2258>(5713) in<1722> the mountains<3735>, and<2532> in<1722> the tombs<3418>, crying<2896>(5723), and<2532> cutting<2629>(5723) himself<1438> with stones<3037>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
5:6{<2532>}他遠遠地<575><3113>看見<3708>(5660)耶穌<2424>,就跑過去<5143>(5656){<2532>}拜<4352>(5656)<846>But<1161> when he saw<1492>(5631) Jesus<2424> afar off<575><3113>, he ran<5143>(5627) and<2532> worshipped<4352>(5656) him<846>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:7{<2532>}大<3173><5456>呼叫<2896>(5660)<3004>(5719):「至高<5310>上帝<2316>的兒子<5207>耶穌<2424>,我<1473><2532><4771>有甚麼<5101>相干?我指著上帝<2316>懇求<3726>(5719)<4771>,不要<3361>叫我<1473>受苦<928>(5661)!」And<2532> cried<2896>(5660) with a loud<3173> voice<5456>, and said<2036>(5627), What<5101> have I<1698> to do<2532> with thee<4671>, Jesus<2424>, thou Son<5207> of the most high<5310> God<2316>? I adjure<3726>(5719) thee<4571> by God<2316>, that thou torment<928>(5661) me<3165> not<3361>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:8是因<1063>耶穌曾吩咐他<846><3004>(5707):「污<169><4151>啊,從這人<444>身上出來<1831>(5657)<1537>吧!」For<1063> he said<3004>(5707) unto him<846>, Come<1831>(5628) out of<1537> the man<444>, thou unclean<169> spirit<4151>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:9{<2532>}耶穌問<1905>(5707)<846>說:「你<4771><3686>叫甚麼<5101>?」{<2532>}回答{<846>}說<3004>(5719):「我<1473><3686>叫『群<3003>』,因為<3754>我們{<1510>}{(5719)}多<4183>的緣故」;And<2532> he asked<1905>(5707) him<846>, What<5101> is thy<4671> name<3686>? And<2532> he answered<611>(5662), saying<3004>(5723), My<3427> name<3686> is Legion<3003>: for<3754> we are<2070>(5748) many<4183>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:10<2532>再三地<4183><3870>(5707)耶穌<846>,不要<2443><3361>叫他們<846><649>(5661)<1854>那地方<5561>And<2532> he besought<3870>(5707) him<846> much<4183> that<3363><0> he would<649><0> not<3363> send<649><0> them<846> away<649>(5661) out of<1854> the country<5561>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:11{<1161>}在那裡<1563>{<4314>}山坡<3735>上,有<1510>(5707)一大<3173><34><5519>吃食<1006>(5746)Now<1161> there was<2258>(5713) there<1563> nigh<4314> unto the mountains<3735> a great<3173> herd<34> of swine<5519> feeding<1006>(5746).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
5:12鬼就<2532>央求<3870>(5656)耶穌<846><3004>(5723):「求你打發<3992>(5657)我們<1473><1519><5519>群裡,{<2443>}附<1525>(5661)<1519><846>去。」And<2532> all<3956> the devils<1142> besought<3870>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Send<3992>(5657) us<2248> into<1519> the swine<5519>, that<2443> we may enter<1525>(5632) into<1519> them<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
5:13{<2532>}耶穌准了<2010>(5656)他們<846>,污<169><4151><2532>出來<1831>(5660),進<1525>(5656)<1519><5519>裡去。於是<2532>那群<34>豬闖<3729>(5656)<2596>山崖<2911>,投在<1519><2281>裡,{<2532>}淹死了<4155>(5712){<1722>}{<2281>}。豬的數目約<5613>有二千<1367>And<2532> forthwith<2112> Jesus<2424> gave<2010><0> them<846> leave<2010>(5656). And<2532> the unclean<169> spirits<4151> went out<1831>(5631), and entered<1525>(5627) into<1519> the swine<5519>: and<2532> the herd<34> ran<3729>(5656) violently down<2596> a steep place<2911> into<1519> the sea<2281>,<1161> (they were<2258>(5713) about<5613> two thousand<1367>;) and<2532> were choked<4155>(5712) in<1722> the sea<2281>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
5:14<1006>(5723){<846>}豬的就<2532>逃跑了<5343>(5656),{<2532>}去<1519>告訴<518>(5656)<4172>裡和<2532>{<1519>}鄉下<68>的人。眾人就<2532><2064>(5656),要看<3708>(5658)<1510>(5719)甚麼<5101>事{<1096>}{(5761)}。And<1161> they that fed<1006>(5723) the swine<5519> fled<5343>(5627), and<2532> told<312>(5656) it in<1519> the city<4172>, and<2532> in<1519> the country<68>. And<2532> they went out<1831>(5627) to see<1492>(5629) what<5101> it was<2076>(5748) that was done<1096>(5756).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:15{<2532>}他們來<2064>(5736)<4314>耶穌<2424>那裡,{<2532>}看見<2334>(5719)那被鬼附著的<1139>(5740)人,就是從前被群<3003>鬼所附<2192>(5761)的,坐著<2521>(5740),穿上衣服<2439>(5772),{<2532>}心裡明白過來<4993>(5723),他們就<2532>害怕<5399>(5681)And<2532> they come<2064>(5736) to<4314> Jesus<2424>, and<2532> see<2334>(5719) him that was possessed with the devil<1139>(5740), and had<2192>(5761) the legion<3003>, sitting<2521>(5740), and<2532> clothed<2439>(5772), and<2532> in his right mind<4993>(5723): and<2532> they were afraid<5399>(5675).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:16{<2532>}看見<3708>(5660)這事的,便將鬼附之人<1139>(5740)<4459>遇見的<1096>(5662)<2532>那群豬<5519>的事{<4012>}都告訴了<1334>(5662)眾人<846>And<2532> they that saw<1492>(5631) it told<1334>(5662) them<846> how<4459> it befell<1096>(5633) to him that was possessed with the devil<1139>(5740), and<2532> also concerning<4012> the swine<5519>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
5:17眾人就<2532>{<757>}{(5668)}央求<3870>(5721)耶穌<846><565>(5658)<575>他們的<846>境界<3725>And<2532> they began<756>(5662) to pray<3870>(5721) him<846> to depart<565>(5629) out of<575> their<846> coasts<3725>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:18{<2532>}耶穌<846><1684>(5723){<1519>}船<4143>的時候,那從前被鬼附著的人<1139>(5679)懇求<3870>(5707){<846>}{<2443>}和耶穌<846><3326><1510>(5725)And<2532> when he<846> was come<1684>(5631) into<1519> the ship<4143>, he that had been possessed with the devil<1139>(5679) prayed<3870>(5707) him<846> that<2443> he might be<5600>(5753) with<3326> him<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
5:19{<2532>}耶穌不<3756><863>(5656){<846>},卻<235>對他<846><3004>(5719):「你回<1519>{<4771>}家<3624><5217>(5720),到<4314>你的親屬<4674>那裡,{<2532>}將主<2962>為你<4771>所做<4160>(5758)的是何等大的事<3745>,{<2532>}是怎樣憐憫<1653>(5656)<4771>,都告訴<518>(5657)他們<846>。」Howbeit<1161> Jesus<2424> suffered<863>(5656) him<846> not<3756>, but<235> saith<3004>(5719) unto him<846>, Go<5217>(5720) home<1519><3624><4675> to<4314> thy friends<4674>, and<2532> tell<312>(5657) them<846> how great things<3745> the Lord<2962> hath done<4160>(5656) for thee<4671>, and<2532> hath had compassion<1653>(5656) on thee<4571>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:20那人就<2532>走了<565>(5656),{<2532>}{<757>}{(5668)}在<1722>低加坡里<1179>傳揚<2784>(5721)耶穌<2424>為他<846>做了<4160>(5656)何等大的事<3745>,眾人<3956><2532>都希奇<2296>(5707)And<2532> he departed<565>(5627), and<2532> began<756>(5662) to publish<2784>(5721) in<1722> Decapolis<1179> how great things<3745> Jesus<2424> had done<4160>(5656) for him<846>: and<2532> all<3956> men did marvel<2296>(5707).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:21{<2532>}耶穌<2424><1722><4143><3825><1276>(5660)<1519>那邊<4008>去,就有許多<4183><3793><1909><846>那裡聚集<4863>(5681);{<2532>}他正在<1510>(5707)<2281>邊上<3844>And<2532> when Jesus<2424> was passed over<1276>(5660) again<3825> by<1722> ship<4143> unto<1519> the other side<4008>, much<4183> people<3793> gathered<4863>(5681) unto<1909> him<846>: and<2532> he was<2258>(5713) nigh<3844> unto the sea<2281>.註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏
5:22{<2532>}有一個<1520>管會堂的人<752>,名叫<3686>睚魯<2383>,來<2064>(5736)<3708>(5660)耶穌{<846>},就<2532>俯伏<4098>(5719)<4314><846><4228>前,And<2532>, behold<2400>(5628), there cometh<2064>(5736) one<1520> of the rulers of the synagogue<752>, Jairus<2383> by name<3686>; and<2532> when he saw<1492>(5631) him<846>, he fell<4098>(5719) at<4314> his<846> feet<4228>,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
5:23{<2532>}再三地<4183><3870>(5719)<846>,說<3004>(5723):「{<3754>}我的<1473>小女兒<2365>{<2192>}{(5719)}快要死了<2079>,求你去<2064>(5660){<2443>}按<2007>(5661)<5495>在她<846>身上,使<2443>她痊癒<4982>(5686),{<2532>}得以活了<2198>(5661)。」And<2532> besought<3870>(5707) him<846> greatly<4183>, saying<3004>(5723),<3754> My<3450> little daughter<2365> lieth<2079> at the point of death<2192>(5719): I pray thee , come<2064>(5631) and<2443> lay<2007>(5632) thy hands<5495> on her<846>, that<3704> she may be healed<4982>(5686); and<2532> she shall live<2198>(5695).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:24耶穌就<2532>和他<846><3326><565>(5656)。{<2532>}有許多<4183><3793>跟隨<190>(5707){<846>}{<2532>}擁擠<4918>(5707)<846>And<2532> Jesus went<565>(5627) with<3326> him<846>; and<2532> much<4183> people<3793> followed<190>(5707) him<846>, and<2532> thronged<4918>(5707) him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:25{<2532>}有一個女人<1135>,患了<1722>{<1510>}{(5723)}十二<1427><2094>的血<129><4511>And<2532> a certain<5100> woman<1135>, which had an<1722> issue<4511> of blood<129><5607>(5752) twelve<1427> years<2094>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:26{<2532>}在<5259>好些<4183>醫生<2395>手裡受了許多的<4183><3958>(5660),又<2532><1159>(5660)盡了<3956><846>所有的<3844>,{<2532>}一點也不<3367>見好<5623>(5685),病勢反<235><3123><2064>(5660)重了<1519><5501>And<2532> had suffered<3958>(5631) many things<4183> of<5259> many<4183> physicians<2395>, and<2532> had spent<1159>(5660) all<3956> that she<1438> had<3844>, and<2532> was<5623><0> nothing<3367> bettered<5623>(5685), but<235> rather<3123> grew<2064>(5631) worse<1519><5501>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:27她聽見<191>(5660){<4012>}耶穌<2424>的事,就從後頭<3693><2064>(5660),雜在<1722>眾人<3793>中間,摸<681>(5668)耶穌的<846>衣裳<2440>When she had heard<191>(5660) of<4012> Jesus<2424>, came<2064>(5631) in<1722> the press<3793> behind<3693>, and touched<680>(5662) his<846> garment<2440>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
5:28意思{<1063>}說<3004>(5707):「{<3754>}{<1437>}我只<2579><681>(5672)他的<846>衣裳<2440>,就必痊癒<4982>(5701)。」For<1063> she said<3004>(5707), If<3754><2579><0> I may touch<680>(5672) but<2579> his<846> clothes<2440>, I shall be whole<4982>(5701).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
5:29於是<2532><846>血漏<129>的源頭<4077>立刻<2117>乾了<3583>(5681);她便<2532>覺得<1097>(5656){<3754>}身上<4983>的{<575>}災病<3148>好了<2390>(5769)And<2532> straightway<2112> the fountain<4077> of her<846> blood<129> was dried up<3583>(5681); and<2532> she felt<1097>(5627) in her body<4983> that<3754> she was healed<2390>(5769) of<575> that plague<3148>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:30{<2532>}耶穌<2424>頓時<2117>心裡<1722><1438>覺得<1921>(5660)有能力<1411><1537>自己<846>身上出去<1831>(5660),就在<1722>眾人<3793>中間轉過來<1994>(5685),說<3004>(5707):「誰<5101><681>(5668)我的<1473>衣裳<2440>?」And<2532> Jesus<2424>, immediately<2112> knowing<1921>(5631) in<1722> himself<1438> that virtue<1411> had gone<1831>(5631) out of<1537> him<846>, turned him about<1994>(5651) in<1722> the press<3793>, and said<3004>(5707), Who<5101> touched<680>(5662) my<3450> clothes<2440>?註釋 串珠 字典 原文 典藏
5:31{<2532>}{<846>}門徒<3101>對他<846><3004>(5707):「你看<991>(5719)眾人<3793>擁擠<4918>(5723)<4771>,還<2532><3004>(5719)『誰<5101><681>(5668)<1473>』嗎?」And<2532> his<846> disciples<3101> said<3004>(5707) unto him<846>, Thou seest<991>(5719) the multitude<3793> thronging<4918>(5723) thee<4571>, and<2532> sayest thou<3004>(5719), Who<5101> touched<680>(5662) me<3450>?註釋 串珠 原文 典藏
5:32{<2532>}耶穌周圍觀看<4017>(5710),要見<3708>(5658)<4160>(5660)這事<3778>的女人。And<2532> he looked round about<4017>(5710) to see<1492>(5629) her that had done<4160>(5660) this thing<5124>.註釋 串珠 原文 典藏
5:33{<1161>}那女人<1135>知道<3608a>(5761){<3739>}在自己<846>身上所成<1096>(5758)的事,就恐懼<5399>(5685){<2532>}戰兢<5141>(5723),來<2064>(5656){<2532>}俯伏在耶穌<846>跟前<4363>(5656),{<2532>}將實情<225><3956>告訴<3004>(5656)<846>But<1161> the woman<1135> fearing<5399>(5679) and<2532> trembling<5141>(5723), knowing<1492>(5761) what<3739> was done<1096>(5754) in<1909> her<846>, came<2064>(5627) and<2532> fell down before<4363>(5627) him<846>, and<2532> told<2036>(5627) him<846> all<3956> the truth<225>.註釋 串珠 原文 典藏
5:34{<1161>}耶穌對她<846><3004>(5656):「女兒<2364>,你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>,{<1519>}平平安安<1515>地回去<5217>(5720)吧!{<2532>}你的<4771>災病<3148>{<1510>}{(5720)}痊癒了<5199>{<575>}。」And<1161> he said<2036>(5627) unto her<846>, Daughter<2364>, thy<4675> faith<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758); go<5217>(5720) in<1519> peace<1515>, and<2532> be<2468>(5749) whole<5199> of<575> thy<4675> plague<3148>.註釋 串珠 原文 典藏
5:35{<846>}還<2089>說話<2980>(5723)的時候,有人從<575>管會堂的<752>家裡來<2064>(5736),說<3004>(5723):「{<3754>}你的<4771>女兒<2364>死了<599>(5656),何必<5101><2089>勞動<4660>(5719)先生<1320>呢?」While<2089><0> he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), there came<2064>(5736) from<575> the ruler of the synagogue's<752> house certain which said<3004>(5723),<3754> Thy<4675> daughter<2364> is dead<599>(5627): why<5101> troublest thou<4660>(5719) the Master<1320> any further<2089>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:36{<1161>}耶穌<2424>聽見<3878>(5660)所說<2980>(5746)的話<3056>,就對管會堂的<752><3004>(5719):「不要<3361><5399>(5744),只要<3441><4100>(5720)!」As soon as<1161><2112> Jesus<2424> heard<191>(5660) the word<3056> that was spoken<2980>(5746), he saith<3004>(5719) unto the ruler of the synagogue<752>, Be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737), only<3440> believe<4100>(5720).註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏
5:37於是<2532>帶著{<1487>}{<3361>}彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>、和<2532>雅各<2385>的兄弟<80>約翰<2491>同去,不<3756><863>(5656)別人<3762>跟隨<4870>(5658){<3326>}他<846>And<2532> he suffered<863>(5656)<3756> no man<3762> to follow<4870>(5658) him<846>, save<1508> Peter<4074>, and<2532> James<2385>, and<2532> John<2491> the brother<80> of James<2385>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:38{<2532>}他們來<2064>(5736)<1519>管會堂的<752>家裡<3624>;{<2532>}耶穌看見<2334>(5719)那裡亂嚷<2351>,並<2532>有人大大地<4183>哭泣<2799>(5723){<2532>}哀號<214>(5723)And<2532> he cometh<2064>(5736) to<1519> the house<3624> of the ruler of the synagogue<752>, and<2532> seeth<2334>(5719) the tumult<2351>, and them that wept<2799>(5723) and<2532> wailed<214>(5723) greatly<4183>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
5:39{<2532>}進到裡面<1525>(5660),就對他們<846><3004>(5719):「為甚麼<5101>亂嚷<2350>(5743){<2532>}哭泣<2799>(5719)呢?孩子<3813>不是<3756>死了<599>(5656),是<235>睡著了<2518>(5719)。」And<2532> when he was come in<1525>(5631), he saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> make ye this ado<2350>(5743), and<2532> weep<2799>(5719)? the damsel<3813> is<599><0> not<3756> dead<599>(5627), but<235> sleepeth<2518>(5719).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:40他們就<2532>嗤笑<2606>(5707)耶穌<846>。{<1161>}耶穌<846>把他們都<3956>攆出去<1544>(5660),就帶著<3880>(5719)孩子的<3813><3962>{<2532>}母<3384><2532>跟隨的人<3326>{<846>}{<2532>}進了<1531>(5736)孩子<3813>所在<1510>(5707)的地方<3699>And<2532> they laughed<2606><0> him<846> to scorn<2606>(5707). But<1161> when he had put<1544><0> them all<537> out<1544>(5631), he taketh<3880>(5719) the father<3962> and<2532> the mother<3384> of the damsel<3813>, and<2532> them that were with<3326> him<846>, and<2532> entereth in<1531>(5736) where<3699> the damsel<3813> was<2258>(5713) lying<345>(5740).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:41<2532>拉著<2902>(5660)孩子的<3813><5495>,對她<846><3004>(5719):「大利大<5008>,古米<2891>!」(5657)(翻出來<3177>(5746)就是<1510>(5719)說{<3739>}:「閨女<2877>,我吩咐<3004>(5719)<4771>起來<1453>(5720)!」)And<2532> he took<2902>(5660) the damsel<3813> by the hand<5495>, and said<3004>(5719) unto her<846>, Talitha<5008> cumi<2891>; which<3739> is<2076>(5748), being interpreted<3177>(5746), Damsel<2877>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, arise<1453>(5669).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:42{<2532>}那閨女<2877>立時<2117>起來<450>(5656){<2532>}走<4043>(5707)。他們就<2532>{<2117>}大大地<3173>{<1611>}驚奇<1839>(5656);{<1063>}閨女已經{<1510>}{(5707)}十二<1427><2094>了。And<2532> straightway<2112> the damsel<2877> arose<450>(5627), and<2532> walked<4043>(5707); for<1063> she was<2258>(5713) of the age of twelve<1427> years<2094>. And<2532> they were astonished<1839>(5627) with a great<3173> astonishment<1611>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
5:43{<2532>}耶穌切切地<4183>囑咐<1291>(5668)他們<846>,{<2443>}不要<3367>叫人知道<1097>(5661)這事<3778>,又<2532>吩咐<3004>(5656)<1325>(5683)<846>東西吃<2068>(5658)And<2532> he charged<1291>(5668) them<846> straitly<4183> that<2443> no man<3367> should know<1097>(5632) it<5124>; and<2532> commanded<2036>(5627) that something should be given<1325>(5683) her<846> to eat<5315>(5629).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。