版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
27:1{<1161>}到了<1096>(5666)早晨<4405>,眾<3956>祭司長<749><2532>民間的<2992>長老<4245>大家商<2983>(5656)<4824>{<2596>}{<2424>}要<5620>治死<2289>(5658)耶穌<846>When<1161> the morning<4405> was come<1096>(5637), all<3956> the chief priests<749> and<2532> elders<4245> of the people<2992> took<2983>(5627) counsel<4824> against<2596> Jesus<2424> to<5620> put<2289><0> him<846> to death<2289>(5658):註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:2<2532>把他<846>捆綁<1210>(5660),解去<520>(5656),{<2532>}交給<3860>(5656)巡撫<2232>彼拉多<4091>And<2532> when they had bound<1210>(5660) him<846>, they led him away<520>(5627), and<2532> delivered<3860>(5656) him<846> to Pontius<4194> Pilate<4091> the governor<2232>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:3這時候<5119>,賣<3860>(5723)耶穌<846><3588>猶大<2455>看見<3708>(5660){<3754>}耶穌已經定了罪<2632>(5681),就後悔<3338>(5679),把那三十塊<5144><694>拿回來<4762>(5656)給祭司長<749><2532>長老<4245>,說<3004>(5723)Then<5119> Judas<2455>, which<3588> had betrayed<3860>(5723) him<846>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was condemned<2632>(5681), repented himself<3338>(5679), and brought again<654>(5656) the thirty<5144> pieces of silver<694> to the chief priests<749> and<2532> elders<4245>,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:4「我賣了<3860>(5660)無辜之人<121>的血<129>是有罪了<264>(5656)。」{<1161>}他們說<3004>(5656):「那與<4314>我們<1473>有甚麼<5101>相干?你自己<4771>承當<3708>(5695)吧!」Saying<3004>(5723), I have sinned<264>(5627) in that I have betrayed<3860>(5631) the innocent<121> blood<129>. And<1161> they said<2036>(5627), What<5101> is that to<4314> us<2248>? see<3700>(5695) thou<4771> to that .註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:5猶大就<2532>把那銀錢<694><4496>(5660)<1519>殿<3485>裡,出<402>(5656){<2532>}去<565>(5660)吊死了<519>(5668)And<2532> he cast down<4496>(5660) the pieces of silver<694> in<1722> the temple<3485>, and departed<402>(5656), and<2532> went<565>(5631) and hanged himself<519>(5668).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:6{<1161>}祭司長<749>拾起<2983>(5660)銀錢<694>來,說<3004>(5656):「{<1893>}這是<1510>(5719)<129><5092>,不<3756><1832>(5719)<906>(5658){<846>}在<1519><2878>裡。」And<1161> the chief priests<749> took<2983>(5631) the silver pieces<694>, and said<2036>(5627), It is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) for to put<906>(5629) them<846> into<1519> the treasury<2878>, because<1893> it is<2076>(5748) the price<5092> of blood<129>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:7{<1161>}他們商<2983>(5660)<4824>,就用<1537>那銀錢{<846>}買了<59>(5656)窯戶<2763>的一塊田<68>,為要<1519>埋葬<5027>外鄉人<3581>And<1161> they took<2983>(5631) counsel<4824>, and bought<59>(5656) with<1537> them<846> the potter's<2763> field<68>, to<1519> bury<5027><0> strangers<3581> in<5027>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:8所以<1352>那塊<1565><68>直到<2193>今日<4594>還叫做<2564>(5681)「血<129><68>」。Wherefore<1352> that<1565> field<68> was called<2564>(5681), The field<68> of blood<129>, unto<2193> this day<4594>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:9這就<5119>應了<4137>(5681){<1223>}先知<4396>耶利米<2408><3588><3004>(5685),說<3004>(5723):「{<2532>}他們用<2983>(5656)那三十塊<5144><694>,就是被估定<5091>(5772)之人的價錢<5092>,{<3739>}是以色列<2474><5207><575>所估定的<5091>(5668)Then<5119> was fulfilled<4137>(5681) that which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> Jeremy<2408> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), And<2532> they took<2983>(5627) the thirty<5144> pieces of silver<694>, the price<5092> of him that was valued<5091>(5772), whom<3739> they of<575> the children<5207> of Israel<2474> did value<5091>(5668); {whom...: or, whom they bought of the children of Israel}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:10{<2532>}買了<1325>(5656){<846>}{<1519>}窯戶的<2763>一塊田<68>;這是照著<2505><2962>所吩咐<4929>(5656)<1473>的。」And<2532> gave<1325>(5656) them<846> for<1519> the potter's<2763> field<68>, as<2505> the Lord<2962> appointed<4929>(5656) me<3427>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:11{<1161>}耶穌<2424><2476>(5681)在巡撫<2232>面前<1715>;{<2532>}巡撫<2232><1905>(5656)<846><3004>(5723):「你<4771><1510>(5719)猶太人的<2453><935>嗎?」{<1161>}耶穌<2424><5346>(5656):「你<4771><3004>(5719)的是。」And<1161> Jesus<2424> stood<2476>(5627) before<1715> the governor<2232>: and<2532> the governor<2232> asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Art<1488>(5748) thou<4771> the King<935> of the Jews<2453>? And<1161> Jesus<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, Thou<4771> sayest<3004>(5719).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:12{<2532>}他<846><5259>祭司長<749><2532>長老<4245>控告<2723>(5745)的時候<1722>,甚麼都不<3762>回答<611>(5662)And<2532> when<1722> he<846> was accused<2723>(5745) of<5259> the chief priests<749> and<2532> elders<4245>, he answered<611>(5662) nothing<3762>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:13彼拉多<4091><5119>對他<846><3004>(5719):「他們作見證告<2649>(5719)<4771>這麼多<4214>的事,你沒有<3756>聽見<191>(5719)嗎?」Then<5119> said<3004>(5719) Pilate<4091> unto him<846>, Hearest thou<191>(5719) not<3756> how many things<4214> they witness against<2649>(5719) thee<4675>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:14{<2532>}耶穌仍不<3756>回答<611>(5675){<846>},連<4314>一句<1520><4487>也不<3761>說,以致<5620>巡撫<2232><3029>覺希奇<2296>(5721)And<2532> he answered<3756><611>(5662) him<846> to<4314> never<3761> a<1520> word<4487>; insomuch<5620> that the governor<2232> marvelled<2296>(5721) greatly<3029>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:15{<1161>}巡撫<2232>有一個常例<1486>(5715),每逢<2596>這節期<1859>,隨眾人<3793><3739><2309>(5707)的釋放<630>(5721)一個<1520>囚犯<1198>給他們。Now<1161> at<2596> that feast<1859> the governor<2232> was wont<1486>(5715) to release<630>(5721) unto the people<3793> a<1520> prisoner<1198>, whom<3739> they would<2309>(5707).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:16{<1161>}當時<5119><2192>(5707)一個出名的<1978>囚犯<1198><3004>(5746)巴拉巴{<2424>}<912>And<1161> they had<2192>(5707) then<5119> a notable<1978> prisoner<1198>, called<3004>(5746) Barabbas<912>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:17{<3767>}眾人{<846>}聚集<4863>(5772)的時候,彼拉多<4091>就對他們<846><3004>(5656):「你們要<2309>(5719)我釋放<630>(5661)哪一個<5101>給你們<4771>?是巴拉巴{<2424>}<912>呢?是<2228>{<3588>}稱為<3004>(5746)基督<5547>的耶穌<2424>呢?」Therefore<3767> when they<846> were gathered together<4863>(5772), Pilate<4091> said<2036>(5627) unto them<846>, Whom<5101> will ye<2309>(5719) that I release<630>(5661) unto you<5213>? Barabbas<912>, or<2228> Jesus<2424> which<3588> is called<3004>(5746) Christ<5547>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:18巡撫原<1063>知道<3608a>(5715){<3754>}他們是因為<1223>嫉妒<5355>才把他<846>解了來<3860>(5656)For<1063> he knew<1492>(5715) that<3754> for<1223> envy<5355> they had delivered<3860>(5656) him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:19{<1161>}{<846>}正坐<2521>(5740){<1909>}堂<968>的時候,他的<846>夫人<1135>打發<649>(5656)人來<4314>{<846>}說<3004>(5723):「{<2532>}這<1565>義人<1342>的事,你<4771>一點不可<3367>管,因為<1063>我今天<4594><2596><3677>中為<1223><846>受了許多<4183>的苦<3958>(5656)。」When<1161> he<846> was set down<2521>(5740) on<1909> the judgment seat<968>, his<846> wife<1135> sent<649>(5656) unto<4314> him<846>, saying<3004>(5723),<2532> Have thou<4671> nothing<3367> to do with that<1565> just man<1342>: for<1063> I have suffered<3958>(5627) many things<4183> this day<4594> in<2596> a dream<3677> because<1223> of him<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:20{<1161>}祭司長<749><2532>長老<4245>挑唆<3982>(5656)眾人<3793>,{<2443>}求<154>(5672)釋放巴拉巴<912>,{<1161>}除滅<622>(5661)耶穌<2424>But<1161> the chief priests<749> and<2532> elders<4245> persuaded<3982>(5656) the multitude<3793> that<2443> they should ask<154>(5672) Barabbas<912>, and<1161> destroy<622>(5661) Jesus<2424>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:21巡撫<2232>{<611>}{(5679)}{<1161>}對眾人{<846>}說<3004>(5656):「{<575>}這兩個人<1417>,你們要<2309>(5719)我釋放<630>(5661)哪一個<5101>給你們<4771>呢?」{<1161>}他們說<3004>(5656):「巴拉巴<912>。」The governor<2232> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Whether<5101> of<575> the twain<1417> will ye<2309>(5719) that I release<630>(5661) unto you<5213>?<1161> They said<2036>(5627), Barabbas<912>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:22彼拉多<4091><3004>(5719){<846>}:「這樣<3767>,那<3588>稱為<3004>(5746)基督<5547>的耶穌<2424>我怎麼<5101><4160>(5661)他呢?」他們都<3956><3004>(5719):「把他釘十字架<4717>(5682)!」Pilate<4091> saith<3004>(5719) unto them<846>, What<5101> shall I do<4160>(5692) then<3767> with Jesus<2424> which<3588> is called<3004>(5746) Christ<5547>? They all<3956> say<3004>(5719) unto him<846>, Let him be crucified<4717>(5682).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:23{<1161>}巡撫說<5346>(5656):「為甚麼<1063>呢?他做了<4160>(5656)甚麼<5101>惡事<2556>呢?」他們便<1161>極力地<4057>喊著<2896>(5707)<3004>(5723):「把他釘十字架<4717>(5682)!」And<1161> the governor<2232> said<5346>(5713), Why<1063>, what<5101> evil<2556> hath he done<4160>(5656)? But<1161> they cried out<2896>(5707) the more<4057>, saying<3004>(5723), Let him be crucified<4717>(5682).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:24{<1161>}彼拉多<4091><3708>(5660){<3754>}說也無<3762>濟於事<5623>(5719),反<235><3123><1096>(5736)<2351>,就拿<2983>(5660)<5204>在眾人<3793>面前<561><633>(5668)<5495>,說<3004>(5723):「流{<575>}這<3778>義人的血<129>,罪不<121><1510>(5719)我,你們<4771>承當<3708>(5695)吧。」When<1161> Pilate<4091> saw<1492>(5631) that<3754> he could prevail<5623>(5719) nothing<3762>, but<235> that rather<3123> a tumult<2351> was made<1096>(5736), he took<2983>(5631) water<5204>, and washed<633>(5668) his hands<5495> before<561> the multitude<3793>, saying<3004>(5723), I am<1510>(5748) innocent<121> of<575> the blood<129> of this<5127> just person<1342>: see<3700>(5695) ye<5210> to it .註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:25{<2532>}眾人<2992><3956>回答<611>(5679)<3004>(5656):「他的<846><129>歸到<1909>我們<1473><2532>{<1909>}我們的<1473>子孫<5043>身上。」Then<2532> answered<611>(5679) all<3956> the people<2992>, and said<2036>(5627), His<846> blood<129> be on<1909> us<2248>, and<2532> on<1909> our<2257> children<5043>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:26於是<5119>彼拉多釋放<630>(5656)巴拉巴<912>給他們<846>,{<1161>}把耶穌<2424>鞭打了<5417>(5660),{<2443>}交給<3860>(5656)人釘十字架<4717>(5686)Then<5119> released he<630>(5656) Barabbas<912> unto them<846>: and<1161> when he had scourged<5417>(5660) Jesus<2424>, he delivered<3860>(5656) him to<2443> be crucified<4717>(5686).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:27巡撫的<2232><4757><5119>把耶穌<2424><3880>(5660)<1519>衙門<4232>,叫全<3650><4686>的兵都聚集<4863>(5656)<1909><846>那裡。Then<5119> the soldiers<4757> of the governor<2232> took<3880>(5631) Jesus<2424> into<1519> the common hall<4232>, and gathered<4863>(5627) unto<1909> him<846> the whole<3650> band<4686> of soldiers . {common hall: or, governor's house}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:28{<2532>}他們給他<846>脫了衣服<1562>(5660),{<846>}穿上<4060>(5656)一件朱紅色<2847>袍子<5511>And<2532> they stripped<1562>(5660) him<846>, and put on<4060>(5656) him<846> a scarlet<2847> robe<5511>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:29{<2532>}用<1537>荊棘<173>編做<4120>(5660)冠冕<4735>,戴<2007>(5656)<1909><846><2776>上,{<2532>}拿一根葦子<2563>放在<1722><846>右手<1188>裡,{<2532>}跪<1120>(5660)在他<846>面前<1715>,戲弄<1702>(5656)<846>,說<3004>(5723):「恭喜<5463>(5720),猶太人的<2453><935>啊!」And<2532> when they had platted<4120>(5660) a crown<4735> of<1537> thorns<173>, they put<2007>(5656) it upon<1909> his<846> head<2776>, and<2532> a reed<2563> in<1909> his<846> right hand<1188>: and<2532> they bowed the knee<1120>(5660) before<1715> him<846>, and mocked<1702>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Hail<5463>(5720), King<935> of the Jews<2453>!註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:30<2532>吐唾沫<1716>(5660)<1519><846>臉上,拿<2983>(5656)葦子<2563>{<2532>}打<5180>(5707)<846>的{<1519>}頭<2776>And<2532> they spit<1716>(5660) upon<1519> him<846>, and took<2983>(5627) the reed<2563>, and<2532> smote<5180>(5707) him<846> on<1519> the head<2776>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:31{<2532>}戲弄<1702>(5656){<846>}完了<3753>,就給他<846>脫了<1562>(5656)袍子<5511>,仍<2532>穿上<1746>(5656)<846>自己的<846>衣服<2440>,{<2532>}帶他<846>出去<520>(5656),要<1519>釘十字架<4717>(5658)And<2532> after<3753> that they had mocked<1702>(5656) him<846>, they took<1562><0> the robe<5511> off<1562>(5656) from him<846>, and<2532> put<1746><0> his own<846> raiment<2440> on<1746>(5656) him<846>, and<2532> led<520><0> him<846> away<520>(5627) to<1519> crucify<4717>(5658) him .註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:32{<1161>}他們出來<1831>(5740)的時候,遇見<2147>(5656)一個古利奈<2956><444>,名叫<3686>西門<4613>,就勉強<29>(5656)<3778>同去,好<2443>背著<142>(5661)耶穌的{<846>}十字架<4716>And<1161> as they came out<1831>(5740), they found<2147>(5627) a man<444> of Cyrene<2956>, Simon<4613> by name<3686>: him<5126> they compelled<29>(5656) to<2443> bear<142>(5661) his<846> cross<4716>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:33{<2532>}到了<2064>(5660){<1519>}一個地方<5117>名叫<3004>(5746)各各他<1115>,{<3739>}意思{<3004>}{(5746)}就是<1510>(5719)「髑髏<2898><5117>」。And<2532> when they were come<2064>(5631) unto<1519> a place<5117> called<3004>(5746) Golgotha<1115>, that<3739> is<2076>(5748) to say<3004>(5746), a place<5117> of a skull<2898>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:34兵丁拿{<3326>}苦膽<5521>調和<3396>(5772)的酒<3631><1325>(5656)耶穌<846><4095>(5658)。他嘗了<1089>(5666),就<2532><3756><2309>(5656)<4095>(5658)They gave<1325>(5656) him<846> vinegar<3690> to drink<4095>(5629) mingled<3396>(5772) with<3326> gall<5521>: and<2532> when he had tasted<1089>(5666) thereof , he would<2309>(5707) not<3756> drink<4095>(5629).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:35他們既<1161>將他<846>釘在十字架上<4717>(5660),就拈<906>(5723)<2819><1266>(5668)他的<846>衣服<2440>And<1161> they crucified<4717>(5660) him<846>, and parted<1266>(5668) his<846> garments<2440>, casting<906>(5723) lots<2819>: that<2443> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) by<5259> the prophet<4396>, They parted<1266>(5668) my<3450> garments<2440> among them<1438>, and<2532> upon<1909> my<3450> vesture<2441> did they cast<906>(5627) lots<2819>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:36<2532><2521>(5740)在那裡<1563>看守<5083>(5707)<846>And<2532> sitting down<2521>(5740) they watched<5083>(5707) him<846> there<1563>;註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:37{<2532>}在他<846><2776>以上<1883><2007>(5656)一個牌子,寫著<1125>(5772)他的<846>罪狀<156>,說:「這<3778><1510>(5719)猶太人的<2453><935>耶穌<2424>。」And<2532> set up<2007>(5656) over<1883> his<846> head<2776> his<846> accusation<156> written<1125>(5772), THIS<3778> IS<2076>(5748) JESUS<2424> THE KING<935> OF THE JEWS<2453>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:38當時<5119>,有兩個<1417>強盜<3027>和他<846><4862>釘十字架<4717>(5743),一個<1520><1537>右邊<1188>,{<2532>}一個<1520><1537>左邊<2176>Then<5119> were there two<1417> thieves<3027> crucified<4717>(5743) with<4862> him<846>, one<1520> on<1537> the right hand<1188>, and<2532> another<1520> on<1537> the left<2176>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:39{<1161>}從那裡經過<3899>(5740)的人譏誚<987>(5707)<846>,搖著<2795>(5723){<846>}頭<2776>,說<2532>}<3004>(5723)And<1161> they that passed by<3899>(5740) reviled<987>(5707) him<846>, wagging<2795>(5723) their<846> heads<2776>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:40「你這拆毀<2647>(5723)聖殿<3485>、{<2532>}{<1722>}三<5140><2250><2532>建造起來<3618>(5723)的,可以救<4982>(5657)自己<4572>吧!你如果<1487><1510>(5719) 神的<2316>兒子<5207>,就從<575>十字架<4716>上下來<2597>(5657)吧!」And<2532> saying<3004>(5723), Thou that destroyest<2647>(5723) the temple<3485>, and<2532> buildest<3618>(5723) it in<1722> three<5140> days<2250>, save<4982>(5657) thyself<4572>. If<1487> thou be<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>, come down<2597>(5628) from<575> the cross<4716>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:41祭司長<749><3326>文士<1122><2532>長老<4245>也是<2532>這樣<3668>戲弄<1702>(5723)他,說<3004>(5707)<1161> Likewise<3668> also<2532> the chief priests<749> mocking<1702>(5723) him , with<3326> the scribes<1122> and<2532> elders<4245>, said<3004>(5707),註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:42「他救了<4982>(5656)別人<243>,不<3756><1410>(5736)<4982>(5658)自己<1438>。他是<1510>(5719)以色列的<2474><935>,現在<3568>可以從<575>十字架上<4716>下來<2597>(5657),我們就<2532><4100>(5692){<1909>}他<846>He saved<4982>(5656) others<243>; himself<1438> he cannot<3756><1410>(5736) save<4982>(5658). If<1487> he be<2076>(5748) the King<935> of Israel<2474>, let him<2597><0> now<3568> come down<2597>(5628) from<575> the cross<4716>, and<2532> we will believe<4100>(5692) him<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:43他倚靠<3982>(5758){<1909>} 神<2316>, 神若<1487>喜悅<2309>(5719)<846>,現在<3568>可以救<4506>(5663)他;因為<1063>他曾說<3004>(5656):『{<3754>}我是<1510>(5719) 神的<2316>兒子<5207>。』」He trusted<3982>(5754) in<1909> God<2316>; let him deliver<4506>(5663) him<846> now<3568>, if<1487> he will have<2309>(5719) him<846>: for<1063> he said<2036>(5627),<3754> I am<1510>(5748) the Son<5207> of God<2316>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:44{<1161>}那<3588><4862><846>同釘<4957>(5685)的強盜<3027>也是<2532>這樣地{<846>}譏誚<3679>(5707)<846><1161> The thieves<3027> also<2532>, which<3588> were crucified<4957>(5685) with him<846>, cast<3679><0> the same<846> in his<846> teeth<3679>(5707).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:45{<1161>}從<575>午正<1623><5610><2193>申初<1766><5610>,{<1909>}遍<3956><1093>都{<1096>}{(5662)}黑暗了<4655>Now<1161> from<575> the sixth<1623> hour<5610> there was<1096>(5633) darkness<4655> over<1909> all<3956> the land<1093> unto<2193> the ninth<1766> hour<5610>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:46{<1161>}約在<4012>申初<1766><5610>,耶穌<2424><3173><5456>喊著<310>(5656)<3004>(5723):「以利<2241>!以利<2241>!拉馬<3011c>撒巴各大尼<4518>(5656)?」就是<3778><1510>(5719)說:「我的<1473> 神<2316>!我的<1473> 神<2316>!為甚麼<2444>離棄<1459>(5656)<1473>?」And<1161> about<4012> the ninth<1766> hour<5610> Jesus<2424> cried<310>(5656) with a loud<3173> voice<5456>, saying<3004>(5723), Eli<2241>, Eli<2241>, lama<2982> sabachthani<4518>? that<5123>(5748) is to say, My<3450> God<2316>, my<3450> God<2316>, why<2444> hast thou forsaken<1459>(5627) me<3165>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:47{<1161>}站<2476>(5761)在那裡<1563>的人,有的<5100>聽見<191>(5660)就說<3004>(5707):「{<3754>}這個人<3778>呼叫<5455>(5719)以利亞<2243>呢!」<1161> Some of them<5100> that stood<2476>(5761) there<1563>, when they heard<191>(5660) that , said<3004>(5707)<3754>, This<3778> man calleth for<5455>(5719) Elias<2243>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:48{<2532>}{<846>}內中<1537>有一個人<1520>趕緊<2112>跑去<5143>(5660),{<2532>}拿<2983>(5660)海絨<4699>{<5037>}蘸滿了<4130>(5660)<3690>,{<2532>}綁在<4060>(5660)葦子<2563>上,送給他<846><4222>(5707)And<2532> straightway<2112> one<1520> of<1537> them<846> ran<5143>(5631), and<2532> took<2983>(5631) a spunge<4699>, and<5037> filled<4130>(5660) it with vinegar<3690>, and<2532> put it on<4060>(5631) a reed<2563>, and gave<4222><0> him<846> to drink<4222>(5707).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:49{<1161>}其餘的<3062>人說<3004>(5707):「且等著<863>(5657),看<3708>(5661)以利亞<2243><2064>(5736)<4982>(5694)<846>不來<1487>。」The<1161> rest<3062> said<3004>(5707), Let be<863>(5628), let us see<1492>(5632) whether<1487> Elias<2243> will come<2064>(5736) to save<4982>(5694) him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:50{<1161>}耶穌<2424><3825><3173><5456>喊叫<2896>(5660),氣<4151>就斷了<863>(5656)<1161> Jesus<2424>, when he had cried<2896>(5660) again<3825> with a loud<3173> voice<5456>, yielded up<863>(5656) the ghost<4151>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:51{<2532>}忽然<2400>,殿<3485>裡的幔子<2665><575><509><2193><2736><4977>(5681)<1519>兩半<1417>,地<1093><2532>震動<4579>(5681),磐石<4073><2532>崩裂<4977>(5681)And<2532>, behold<2400>(5628), the veil<2665> of the temple<3485> was rent<4977>(5681) in<1519> twain<1417> from<575> the top<509> to<2193> the bottom<2736>; and<2532> the earth<1093> did quake<4579>(5681), and<2532> the rocks<4073> rent<4977>(5681);註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:52墳墓<3419><2532>開了<455>(5681),{<2532>}{<3588>}已睡<2837>(5768)聖徒<40>的身體<4983><4183>有起來<1453>(5681)的。And<2532> the graves<3419> were opened<455>(5681); and<2532> many<4183> bodies<4983> of the saints<40> which<3588> slept<2837>(5772) arose<1453>(5681),註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:53{<2532>}到耶穌<846>復活<1454>以後<3326>,他們從<1537>墳墓<3419>裡出來<1831>(5660),進了<1525>(5656){<1519>}聖<40><4172>,{<2532>}向許多人<4183>顯現<1718>(5681)And<2532> came<1831>(5631) out of<1537> the graves<3419> after<3326> his<846> resurrection<1454>, and went<1525>(5627) into<1519> the holy<40> city<4172>, and<2532> appeared<1718>(5681) unto many<4183>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:54{<1161>}百夫長<1543><2532>一同<3326>{<846>}看守<5083>(5723)耶穌<2424>的人看見<3708>(5660)地震<4578><2532>所經歷的事<1096>(5666),就極其<4970>害怕<5399>(5681),說<3004>(5723):「這<3778><230><1510>(5707) 神的<2316>兒子<5207>了!」Now<1161> when the centurion<1543>, and<2532> they that were with<3326> him<846>, watching<5083>(5723) Jesus<2424>, saw<1492>(5631) the earthquake<4578>, and<2532> those things that were done<1096>(5637), they feared<5399>(5675) greatly<4970>, saying<3004>(5723), Truly<230> this<3778> was<2258>(5713) the Son<5207> of God<2316>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:55{<1161>}有<1510>(5707)好些<4183>婦女<1135>在那裡<1563>,遠遠地<575><3113>觀看<2334>(5723);她們<3748>是從<575>加利利<1056>跟隨<190>(5656)耶穌<2424>來服事<1247>(5723)<846>的。And<1161> many<4183> women<1135> were<2258>(5713) there<1563> beholding<2334>(5723) afar off<575><3113>, which<3748> followed<190>(5656) Jesus<2424> from<575> Galilee<1056>, ministering<1247>(5723) unto him<846>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:56內中<1722><3739><1510>(5707)抹大拉<3094>的馬利亞<3137>,又<2532>有雅各<2385><2532>約西<2501>的母親<3384>馬利亞<3137>,並<2532>有西庇太<2199>兩個兒子<5207>的母親<3384>Among<1722> which<3739> was<2258>(5713) Mary<3137> Magdalene<3094>, and<2532> Mary<3137> the mother<3384> of James<2385> and<2532> Joses<2500>, and<2532> the mother<3384> of Zebedee's<2199> children<5207>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:57{<1161>}到了<1096>(5666)晚上<3798>,有<2064>(5656)一個財主<4145><444>,名叫<5122>約瑟<2501>,是{<575>}亞利馬太<707>來的,他<3739>{<846>}也<2532>是耶穌的<2424>門徒<3100>(5681)When<1161> the even<3798> was come<1096>(5637), there came<2064>(5627) a rich<4145> man<444> of<575> Arimathaea<707>, named<5122> Joseph<2501>, who<3739> also<2532> himself<846> was<3100><0> Jesus<2424>' disciple<3100>(5656):註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:58這人<3778>去見<4334>(5660)彼拉多<4091>,求<154>(5668)耶穌的<2424>身體<4983>;彼拉多<4091><5119>吩咐<2753>(5656)<591>(5683)他。He<3778> went<4334>(5631) to Pilate<4091>, and begged<154>(5668) the body<4983> of Jesus<2424>. Then<5119> Pilate<4091> commanded<2753>(5656) the body<4983> to be delivered<591>(5683).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:59{<2532>}約瑟<2501>取了<2983>(5660)身體<4983>,用<1722>乾淨<2513>細麻布<4616>裹好<1794>(5656){<846>},And<2532> when Joseph<2501> had taken<2983>(5631) the body<4983>, he wrapped<1794>(5656) it<846> in a clean<2513> linen cloth<4616>,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:60{<2532>}安放<5087>(5656){<846>}在<1722>自己的<846><2537>墳墓<3419>裡,就是<3739>他鑿<2998>(5656)<1722>磐石<4073>裡的。他又<2532>把大<3173>石頭<3037><4351>(5660)到墓<3419>門口<2374>,就去了<565>(5656)And<2532> laid<5087>(5656) it<846> in<1722> his own<846> new<2537> tomb<3419>, which<3739> he had hewn out<2998>(5656) in<1722> the rock<4073>: and<2532> he rolled<4351>(5660) a great<3173> stone<3037> to the door<2374> of the sepulchre<3419>, and departed<565>(5627).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:61{<1161>}有<1510>(5707)抹大拉<3094>的馬利亞<3137><2532>那個<243>馬利亞<3137>在那裡<1563>,對著<561>墳墓<5028>坐著<2521>(5740)And<1161> there<1563> was<2258>(5713) Mary<3137> Magdalene<3094>, and<2532> the other<243> Mary<3137>, sitting<2521>(5740) over against<561> the sepulchre<5028>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:62{<1161>}次日<1887>,就<3748><1510>(5719)預備日<3904>的第二天<3326>,祭司長<749><2532>法利賽人<5330>聚集<4863>(5681)<4314>見彼拉多<4091>,說<3004>(5723)Now<1161> the next day<1887>, that<3748> followed<2076>(5748)<3326> the day of the preparation<3904>, the chief priests<749> and<2532> Pharisees<5330> came together<4863>(5681) unto<4314> Pilate<4091>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:63「大人<2962>,我們記得<3403>(5681){<3754>}那<1565>誘惑人的<4108><2089>活著<2198>(5723)的時候曾說<3004>(5656):『三<5140><2250><3326>我要復活<1453>(5743)。』Saying<3004>(5723), Sir<2962>, we remember<3415>(5681) that<3754> that<1565> deceiver<4108> said<2036>(5627), while he was yet<2089> alive<2198>(5723), After<3326> three<5140> days<2250> I will rise again<1453>(5743).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:64因此<3767>,請吩咐<2753>(5657)人將墳墓<5028>把守妥當<805>(5683),直到<2193>第三<5154><2250>,恐怕<3379>他的<846>門徒<3101><2064>(5660),把他<846>偷了去<2813>(5661),就<2532>告訴<3004>(5661)百姓<2992>說:『他從<575><3498>裡復活了<1453>(5681)。』這樣<2532>,那後來的<2078>迷惑<4106>{<1510>}{(5695)}比先前的<4413>更利害了<5501>!」Command<2753>(5657) therefore<3767> that the sepulchre<5028> be made sure<805>(5683) until<2193> the third<5154> day<2250>, lest<3379> his<846> disciples<3101> come<2064>(5631) by night<3571>, and steal<2813><0> him<846> away<2813>(5661), and<2532> say<2036>(5632) unto the people<2992>, He is risen<1453>(5681) from<575> the dead<3498>: so<2532> the last<2078> error<4106> shall be<2071>(5704) worse than<5501> the first<4413>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
27:65彼拉多<4091><5346>(5656){<846>}:「你們有<2192>(5719)看守的兵<2892>,去吧<5217>(5720)!盡<5613>你們所能的<3608a>(5758)把守妥當<805>(5669)。」<1161> Pilate<4091> said<5346>(5713) unto them<846>, Ye have<2192>(5719) a watch<2892>: go your way<5217>(5720), make it as sure<805>(5663) as<5613> ye can<1492>(5758).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
27:66他們就<1161>帶著<3326>看守的兵<2892>同去<4198>(5679),封了<4972>(5660)石頭<3037>,將墳墓<5028>把守妥當<805>(5668)So<1161> they went<4198>(5679), and made<805><0> the sepulchre<5028> sure<805>(5662), sealing<4972>(5660) the stone<3037>, and setting<3326> a watch<2892>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。