版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
26:1{<2532>}{<1096>}{(5662)}{<3753>}耶穌<2424>說完了<5055>(5656)<3778>一切<3956>的話<3056>,就對{<846>}門徒<3101><3004>(5656)And<2532> it came to pass<1096>(5633), when<3753> Jesus<2424> had finished<5055>(5656) all<3956> these<5128> sayings<3056>, he said<2036>(5627) unto his<846> disciples<3101>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:2「你們知道<3608a>(5758),{<3754>}過<3326><1417><2250><1096>(5736)逾越節<3957>,{<2532>}人<444><5207>將要被交給<3860>(5743)人,{<1519>}釘在十字架上<4717>(5683)。」Ye know<1492>(5758) that<3754> after<3326> two<1417> days<2250> is<1096>(5736) the feast of the passover<3957>, and<2532> the Son<5207> of man<444> is betrayed<3860>(5743) to<1519> be crucified<4717>(5683).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:3那時<5119>,祭司長<749><2532>民間<2992>的長老<4245>聚集<4863>(5681)<1519>大祭司<749>{<3588>}稱為<3004>(5746)該亞法<2533>的院<833>裡。Then<5119> assembled together<4863>(5681) the chief priests<749>, and<2532> the scribes<1122>, and<2532> the elders<4245> of the people<2992>, unto<1519> the palace<833> of the high priest<749>, who<3588> was called<3004>(5746) Caiaphas<2533>,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:4{<2532>}大家商議<4823>(5668){<2443>}要用詭計<1388>拿住<2902>(5661)耶穌<2424>,{<2532>}殺<615>(5661)他,And<2532> consulted<4823>(5668) that<2443> they might take<2902>(5661) Jesus<2424> by subtilty<1388>, and<2532> kill<615>(5725) him .註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:5只是<1161><3004>(5707):「當<1722><1859>的日子不可<3361>,恐怕<2443><3361><2992><1722><1096>(5667)<2351>。」But<1161> they said<3004>(5707), Not<3361> on<1722> the feast<1859> day , lest<3363> there be<1096>(5638) an uproar<2351> among<1722> the people<2992>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:6{<1161>}耶穌<2424>{<1096>}{(5666)}在<1722>伯大尼<963>長大痲瘋的<3015>西門<4613><3614><1722>Now<1161> when Jesus<2424> was<1096>(5637) in<1722> Bethany<963>, in<1722> the house<3614> of Simon<4613> the leper<3015>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:7有一個女人<1135>拿著<2192>(5723)一玉瓶<211>極貴的<927>香膏<3464><4334>(5656){<846>},趁耶穌坐席<345>(5740)的時候,{<2532>}澆<2708>(5656)<1909>他的<846><2776>上。There came<4334>(5627) unto him<846> a woman<1135> having<2192>(5723) an alabaster box<211> of very precious<927> ointment<3464>, and<2532> poured it<2708>(5656) on<1909> his<846> head<2776>, as he sat<345>(5740) at meat .註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:8{<1161>}門徒<3101>看見<3708>(5660)就很不喜悅<23>(5656),說<3004>(5723):「何用<1519><5101>這樣的<3778>枉費<684>呢!But<1161> when his<846> disciples<3101> saw<1492>(5631) it , they had indignation<23>(5656), saying<3004>(5723), To<1519> what purpose<5101> is this<3778> waste<684>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:9{<1063>}這<3778>香膏可以<1410>(5708)<4097>(5683)許多<4183>錢,{<2532>}賙濟<1325>(5683)窮人<4434>。」For<1063> this<5124> ointment<3464> might<1410>(5711) have been sold<4097>(5683) for much<4183>, and<2532> given<1325>(5683) to the poor<4434>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:10{<1161>}耶穌<2424>看出<1097>(5660)他們的意思,就說<3004>(5656){<846>}:「為甚麼<5101>難為<2873><3930>(5719)這女人<1135>呢?{<1063>}她在<1519><1473>身上做的<2038>(5662)是一件美<2570><2041>When<1161> Jesus<2424> understood<1097>(5631) it , he said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> trouble ye<2873><3930>(5719) the woman<1135>? for<1063> she hath wrought<2038>(5662) a good<2570> work<2041> upon<1519> me<1691>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:11因為<1063><3842><2192>(5719)窮人<4434>和你們<1438>同在<3326>;只是<1161>你們不<3756><3842><2192>(5719)<1473>For<1063> ye have<2192>(5719) the poor<4434> always<3842> with<3326> you<1438>; but<1161> me<1691> ye have<2192>(5719) not<3756> always<3842>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:12{<1063>}她<3778>將這<3778>香膏<3464><906>(5660)<1909><1473>身上<4983>是為<4314><1473>安葬<1779>(5658)做的<4160>(5656)For in that<1063> she<3778>(5625)<846> hath poured<906>(5631) this<5124> ointment<3464> on<1909> my<3450> body<4983>, she did<4160>(5656) it for<4314> my<3165> burial<1779>(5658).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:13我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<1722>}普<3650><2889>之下,無論<1437>在甚麼地方<3699><2784>(5686)<3778>福音<2098>,也<2532>要述說<2980>(5701)<3778>女人所<3739><4160>(5656)的,作個<1519>紀念<3422>{<846>}。」Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Wheresoever<3699><1437> this<5124> gospel<2098> shall be preached<2784>(5686) in<1722> the whole<3650> world<2889>, there shall also<2532> this, that<3739> this woman<3778>(5625)<846> hath done<4160>(5656), be told<2980>(5701) for<1519> a memorial<3422> of her<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:14當下<5119>,十二<1427>門徒裡有一個<1520>稱為<3004>(5746)加略人<2469>猶大<2455>的,去<4198>(5679)<4314>祭司長<749>,說<3004>(5656)Then<5119> one<1520> of the twelve<1427>, called<3004>(5746) Judas<2455> Iscariot<2469>, went<4198>(5679) unto<4314> the chief priests<749>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:15「我<2504>把他<846><3860>(5692)給你們<4771>,你們願意<2309>(5719)<1325>(5658)<1473>多少錢{<5101>}?」{<1161>}他們就給了<2476>(5656)<846>三十<5144>塊錢<694>And said<2036>(5627) unto them , What<5101> will ye<2309>(5719) give<1325>(5629) me<3427>, and<2504> I will deliver<3860>(5692) him<846> unto you<5213>? And<1161> they covenanted<2476>(5627) with him<846> for thirty<5144> pieces of silver<694>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:16{<2532>}從<575>那時候<5119>,他就找<2212>(5707)機會<2120><2443>把耶穌<846>交給<3860>(5661)他們。And<2532> from<575> that time<5119> he sought<2212>(5707) opportunity<2120> to<2443> betray<3860>(5632) him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:17{<1161>}除酵節<106>的第一<4413>天,門徒<3101><4334>(5656)問耶穌<2424><3004>(5723):「你吃<2068>(5658)逾越節<3957>的筵席,要<2309>(5719)我們在哪裡<4226>給你<4771>預備<2090>(5661)?」Now<1161> the first<4413> day of the feast of unleavened bread<106> the disciples<3101> came<4334>(5656) to Jesus<2424>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Where<4226> wilt thou<2309>(5719) that we prepare<2090>(5661) for thee<4671> to eat<5315>(5629) the passover<3957>?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:18{<1161>}耶穌說<3004>(5656):「你們進<1519><4172><5217>(5720),到<4314>某人<1170>那裡,{<2532>}對他<846><3004>(5657):『夫子<1320><3004>(5719):我的<1473>時候<2540>{<1510>}{(5719)}快到了<1451>,我與<3326>{<1473>}門徒<3101>要在<4314><4771>家裡守<4160>(5719)逾越節<3957>。』」And<1161> he said<2036>(5627), Go<5217>(5720) into<1519> the city<4172> to<4314> such a man<1170>, and<2532> say<2036>(5628) unto him<846>, The Master<1320> saith<3004>(5719), My<3450> time<2540> is<2076>(5748) at hand<1451>; I will keep<4160>(5719) the passover<3957> at<4314> thy house<4571> with<3326> my<3450> disciples<3101>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:19{<2532>}門徒<3101>遵著<5613>耶穌<2424>所吩咐<4929>(5656){<846>}的{<4160>}{(5656)}就<2532>去預備了<2090>(5656)逾越節<3957>的筵席。And<2532> the disciples<3101> did<4160>(5656) as<5613> Jesus<2424> had appointed<4929>(5656) them<846>; and<2532> they made ready<2090>(5656) the passover<3957>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:20{<1161>}到了<1096>(5666)晚上<3798>,耶穌和<3326>十二個<1427>門徒坐席<345>(5708)Now<1161> when the even<3798> was come<1096>(5637), he sat down<345>(5711) with<3326> the twelve<1427>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:21{<2532>}{<846>}正吃<2068>(5723)的時候,耶穌說<3004>(5656):「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}你們<4771>中間<1537>有一個<1520>人要賣<3860>(5692)<1473>了。」And<2532> as they<846> did eat<2068>(5723), he said<2036>(5627), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> one<1520> of<1537> you<5216> shall betray<3860>(5692) me<3165>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:22他們就<2532><4970>憂愁<3076>(5746),{<757>}{(5668)}一個一個地<1520><1538>問他<846><3004>(5721):「主<2962>,{<3385>}是<1510>(5719)<1473>嗎?」And<2532> they were exceeding<4970> sorrowful<3076>(5746), and began<756>(5662) every one<1538> of them<846> to say<3004>(5721) unto him<846>, Lord<2962>, is<1510>(5748) it<3385> I<1473>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:23{<1161>}耶穌回答<611>(5679)<3004>(5656):「同<3326><1473><1686>(5660)<5495><1722>盤子<5165>裡的,就是他<3778>要賣<3860>(5692)<1473>And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), He that dippeth<1686>(5660) his hand<5495> with<3326> me<1700> in<1722> the dish<5165>, the same<3778> shall betray<3860>(5692) me<3165>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:24<444><5207>必要<3303><5217>(5719)世,正如<2531>經上指著<4012><846>所寫<1125>(5769)的;但<1161>{<1565>}{<1223>}{<3739>}賣<3860>(5743)<444><5207>的人<444>有禍了<3759>!{<1487>}那<1565>{<846>}人<444><3756><1080>(5681)在世上倒{<1510>}{(5707)}好<2570>。」<3303> The Son<5207> of man<444> goeth<5217>(5719) as<2531> it is written<1125>(5769) of<4012> him<846>: but<1161> woe<3759> unto that<1565> man<444> by<1223> whom<3739> the Son<5207> of man<444> is betrayed<3860>(5743)! it had been<2258>(5713) good<2570> for that<1565> man<846> if<1487> he<444> had<1080><0> not<3756> been born<1080>(5681).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:25{<1161>}{<3588>}賣<3860>(5723)耶穌<846>的猶大<2455>{<611>}{(5679)}問他說<3004>(5656):「拉比<4461>,{<3385>}是<1510>(5719)<1473>嗎?」耶穌說<3004>(5719){<846>}:「你<4771>說的是<3004>(5656)。」Then<1161> Judas<2455>, which<3588> betrayed<3860>(5723) him<846>, answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Master<4461>, is<1510>(5748) it<3385> I<1473>? He said<3004>(5719) unto him<846>, Thou<4771> hast said<2036>(5627).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:26{<1161>}他們<846><2068>(5723)的時候,耶穌<2424>拿起<2983>(5660)<740>來,{<2532>}祝福<2127>(5660),就擘開<2806>(5656),{<2532>}遞<1325>(5660)給門徒<3101>,說<3004>(5656):「你們拿著<2983>(5657)<2068>(5657),這<3778><1510>(5719)我的<1473>身體<4983>」;And<1161> as they<846> were eating<2068>(5723), Jesus<2424> took<2983>(5631) bread<740>, and<2532> blessed<2127>(5660) it , and brake<2806>(5656) it , and<2532> gave<1325>(5707) it to the disciples<3101>, and<2532> said<2036>(5627), Take<2983>(5628), eat<5315>(5628); this<5124> is<2076>(5748) my<3450> body<4983>. {blessed it: many Greek copies have gave thanks}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:27<2532>拿起<2983>(5660)<4221>來,{<2532>}祝謝了<2168>(5660),遞<1325>(5656)給他們<846>,說<3004>(5723):「你們都<3956><4095>(5657){<1537>}這個<846>And<2532> he took<2983>(5631) the cup<4221>, and<2532> gave thanks<2168>(5660), and gave<1325>(5656) it to them<846>, saying<3004>(5723), Drink ye<4095>(5628) all<3956> of<1537> it<846>;註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:28因為<1063><3778><1510>(5719)<1473>立約<1242>的血<129>,{<3588>}為<4012>多人<4183>流出來<1632>(5746),使<1519><266>得赦<859>For<1063> this<5124> is<2076>(5748) my<3450> blood<129> of the new<2537> testament<1242>, which<3588> is shed<1632>(5746) for<4012> many<4183> for<1519> the remission<859> of sins<266>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:29<1161>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,從<575><737>以後,我不再<3756><3361><4095>(5661){<1537>}這<3778>葡萄<288><1081>,直到<2193>{<3752>}我在<1722><1473>父的<3962>國裡<932><3326>你們<4771><4095>(5725){<846>}新的<2537><1565>日子<2250>。」But<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I will<4095><0> not<3754><3364> drink<4095>(5632) henceforth<575><737> of<1537> this<5127> fruit<1081> of the vine<288>, until<2193> that<1565> day<2250> when<3752> I drink<4095>(5725) it<846> new<2537> with<3326> you<5216> in<1722> my<3450> Father's<3962> kingdom<932>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:30{<2532>}他們唱了詩<5214>(5660),就出來<1831>(5656)<1519>橄欖<1636><3735>去。And<2532> when they had sung an hymn<5214>(5660), they went out<1831>(5627) into<1519> the mount<3735> of Olives<1636>. {hymn: or, psalm}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:31那時<5119>,耶穌<2424>對他們<846><3004>(5719):「{<1722>}今<3778><3571>,你們<4771><1722><1473>的緣故都<3956>要跌倒<4624>(5701)。因為<1063>經上記著<1125>(5769)說:我要擊打<3960>(5692)牧人<4166>,羊<4263>{<4167>}就<2532>分散了<1287>(5701)Then<5119> saith<3004>(5719) Jesus<2424> unto them<846>, All<3956> ye<5210> shall be offended<4624>(5701) because<1722> of me<1722><1698> this<5026> night<3571>: for<1063> it is written<1125>(5769), I will smite<3960>(5692) the shepherd<4166>, and<2532> the sheep<4263> of the flock<4167> shall be scattered abroad<1287>(5701).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:32<1161><1473>復活<1453>(5683)以後<3326>,要在你們<4771>以先<4254>(5692)<1519>加利利<1056>去。」But<1161> after<3326> I<3165> am risen again<1453>(5683), I will go before<4254>(5692) you<5209> into<1519> Galilee<1056>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:33彼得<4074>{<611>}{(5679)}{<1161>}說<3004>(5656){<846>}:「眾人<3956>雖然{<1487>}為<1722><4771>的緣故跌倒<4624>(5701),我<1473>卻永不<3763>跌倒<4624>(5701)。」Peter<4074> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto him<846>, Though<1499> all<3956> men shall be offended<4624>(5701) because<1722> of thee<4671>, yet will I<1473> never<3763> be offended<4624>(5701). {offended: or, though the faith of other men should be shaken and fail, yet mine will be firm and constant}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:34耶穌<2424><5346>(5656){<846>}:「我實在<281>告訴<3004>(5719)<4771>,{<3754>}{<1722>}今<3778><3571><220><5455>(5658)以先<4250>,你要三次<5151>不認<533>(5695)<1473>。」Jesus<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto thee<4671>, That<3754> this<1722><5026> night<3571>, before<4250> the cock<220> crow<5455>(5658), thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:35彼得<4074><3004>(5719){<846>}:「我<1473>就是<2579>必須<1163>(5725)和你<4771><4862><599>(5658),也總不能<3756><3361>不認<533>(5695)<4771>。」眾門徒<3101>{<2532>}都是<3956>這樣<3668><3004>(5656)Peter<4074> said<3004>(5719) unto him<846>, Though<2579> I<3165> should<1163>(5753) die<599>(5629) with<4862> thee<4671>, yet<3364><0> will I<533><0> not<3364> deny<533>(5695) thee<4571>. Likewise<3668> also<2532> said<2036>(5627) all<3956> the disciples<3101>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:36{<5119>}耶穌<2424><3326>門徒<846><2064>(5736)<1519>一個地方<5564>,名叫<3004>(5746)客西馬尼<1068>,就<2532>對他們<3101><3004>(5719):「你們坐<2523>(5657)在這裡<847>,等<2193>{<3739>}我到<565>(5660)那邊<1563>去禱告<4336>(5667)。」Then<5119> cometh<2064>(5736) Jesus<2424> with<3326> them<846> unto<1519> a place<5564> called<3004>(5746) Gethsemane<1068>, and<2532> saith<3004>(5719) unto the disciples<3101>, Sit ye<2523>(5657) here<847>, while<2193><3739> I go<565>(5631) and pray<4336>(5667) yonder<1563>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:37於是<2532>帶著<3880>(5660)彼得<4074><2532>西庇太<2199>的兩個<1417>兒子<5207>同去,就憂愁<3076>(5745)起來<757>(5668),{<2532>}極其難過<85>(5721)And<2532> he took with him<3880>(5631) Peter<4074> and<2532> the two<1417> sons<5207> of Zebedee<2199>, and began<756>(5662) to be sorrowful<3076>(5745) and<2532> very heavy<85>(5721).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:38便<5119>對他們<846><3004>(5719):「我<1473>心裡<5590>甚是<1510>(5719)憂傷<4036>,幾乎要<2193><2288>;你們在這裡<5602>等候<3306>(5657),{<2532>}和我<1473>一同<3326>警醒<1127>(5720)。」Then<5119> saith he<3004>(5719) unto them<846>, My<3450> soul<5590> is<2076>(5748) exceeding sorrowful<4036>, even unto<2193> death<2288>: tarry ye<3306>(5657) here<5602>, and<2532> watch<1127>(5720) with<3326> me<1700>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:39他就<2532><3398>往前走<4281>(5660),俯伏<4098>(5656){<846>}{<4383>}在<1909>地,{<2532>}禱告<4336>(5740)<3004>(5723):「我<1473><3962>啊,倘若<1487><1510>(5719)<1415>,求你叫這<3778><4221><3928>(5657)<575><1473>。然而<4133>,不要<3756><5613>我的<1473>意思<2309>(5719),只要<235><5613>你的<4771>意思。」And<2532> he went<4281><0> a little<3397> further<4281>(5631), and fell<4098>(5627) on<1909> his<846> face<4383>, and<2532> prayed<4336>(5740), saying<3004>(5723), O my<3450> Father<3962>, if<1487> it be<2076>(5748) possible<1415>, let<3928><0> this<5124> cup<4221> pass<3928>(5628) from<575> me<1700>: nevertheless<4133> not<3756> as<5613> I<1473> will<2309>(5719), but<235> as<5613> thou<4771> wilt .註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:40{<2532>}來<2064>(5736)<4314>門徒<3101>那裡,{<2532>}見<2147>(5719)他們<846>睡著了<2518>(5723),就<2532>對彼得<4074><3004>(5719):「怎麼樣<3779>?你們不<3756><2480>(5656)<3326><1473>警醒<1127>(5658)<1520><5610>嗎?And<2532> he cometh<2064>(5736) unto<4314> the disciples<3101>, and<2532> findeth<2147>(5719) them<846> asleep<2518>(5723), and<2532> saith<3004>(5719) unto Peter<4074>, What<3779>, could ye<2480>(5656) not<3756> watch<1127>(5658) with<3326> me<1700> one<3391> hour<5610>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:41總要警醒<1127>(5720){<2532>}禱告<4336>(5737),免得<2443><3361>入了<1525>(5661){<1519>}迷惑<3986>。你們心靈<4151>固然<3303>願意<4289>,肉體<4561><1161>軟弱了<772>。」Watch<1127>(5720) and<2532> pray<4336>(5737), that<3363><0> ye enter<1525>(5632) not<3363> into<1519> temptation<3986>: the spirit<4151> indeed<3303> is willing<4289>, but<1161> the flesh<4561> is weak<772>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:42{<1537>}第二次<1208><3825><565>(5660)禱告<4336>(5662)<3004>(5723):「我<1473><3962>啊,這<3778>杯若<1487><3756><1410>(5736)<3928>(5658)開我,必要<1437><3361>我喝<4095>(5661){<846>},就願你的<4771>意旨<2307>成全<1096>(5676)。」He went away<565>(5631) again<3825> the<1537> second time<1208>, and prayed<4336>(5662), saying<3004>(5723), O my<3450> Father<3962>, if<1487> this<5124> cup<4221> may<1410>(5736) not<3756> pass away<3928>(5629) from<575> me<1700>, except<3362> I drink<4095>(5632) it<846>, thy<4675> will<2307> be done<1096>(5676).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:43{<2532>}又<3825><2064>(5660),見<2147>(5656)他們<846>睡著了<2518>(5723),因為<1063>他們的<846>眼睛<3788>{<1510>}{(5707)}困倦<916>(5772)And<2532> he came<2064>(5631) and found<2147>(5719) them<846> asleep<2518>(5723) again<3825>: for<1063> their<846> eyes<3788> were<2258>(5713) heavy<916>(5772).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:44{<2532>}耶穌又<3825>離開<863>(5660)他們<846>去了<565>(5660)。{<1537>}第三次<5154>禱告<4336>(5662),{<3825>}說<3004>(5660)的話<3056>還是與先前<846>一樣。And<2532> he left<863>(5631) them<846>, and went away<565>(5631) again<3825>, and prayed<4336>(5662)<1537> the third time<5154>, saying<2036>(5631) the same<846> words<3056>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:45於是<5119><2064>(5736)<4314>門徒<3101>那裡,{<2532>}對他們<846><3004>(5719):「現在<3063>你們仍然睡覺<2518>(5719){<2532>}安歇<373>(5731)吧(吧:或譯嗎?)!{<2400>}時候<5610>到了<1448>(5758),{<2532>}人<444><5207>被賣<3860>(5743)<1519>罪人<268><5495>裡了。Then<5119> cometh he<2064>(5736) to<4314> his<846> disciples<3101>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Sleep on<2518>(5719) now<3063>, and<2532> take your rest<373>(5731)(5732): behold<2400>(5628), the hour<5610> is at hand<1448>(5758), and<2532> the Son<5207> of man<444> is betrayed<3860>(5743) into<1519> the hands<5495> of sinners<268>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:46起來<1453>(5744)!我們走吧<71>(5725)。看哪<2400>,賣<3860>(5723)<1473>的人近了<1448>(5758)。」Rise<1453>(5728), let us be going<71>(5725): behold<2400>(5628), he is at hand<1448>(5758) that doth betray<3860>(5723) me<3165>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:47{<2532>}{<846>}說話<2980>(5723)之間<2089>,{<2400>}那十二個<1427>門徒裡的{<1520>}猶大<2455>來了<2064>(5656),並<2532>有許多<4183><3793>帶著<3326><3162>{<2532>}棒<3586>,從<575>祭司長<749><2532>民間的<2992>長老<4245>那裡與他<846><3326>來。And<2532> while<2089><0> he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), lo<2400>(5628), Judas<2455>, one<1520> of the twelve<1427>, came<2064>(5627), and<2532> with<3326> him<846> a great<4183> multitude<3793> with<3326> swords<3162> and<2532> staves<3586>, from<575> the chief priests<749> and<2532> elders<4245> of the people<2992>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:48{<1161>}那賣<3860>(5723)耶穌{<846>}的給了<1325>(5656)他們<846>一個暗號<4592>,說<3004>(5723):「我與誰<3739><302>親嘴<5368>(5661),誰就是<1510>(5719)<846>。你們可以拿住<2902>(5657)<846>。」Now<1161> he that betrayed<3860>(5723) him<846> gave<1325>(5656) them<846> a sign<4592>, saying<3004>(5723), Whomsoever<3739><302> I shall kiss<5368>(5661), that same<846> is<2076>(5748) he<846>: hold<2902><0> him<846> fast<2902>(5657).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:49{<2532>}猶大隨即<2112><4334>(5660)耶穌<2424>跟前,說<3004>(5656):「請拉比<4461><5463>(5720)」,就<2532>與他<846>親嘴<2705>(5656)And<2532> forthwith<2112> he came<4334>(5631) to Jesus<2424>, and said<2036>(5627), Hail<5463>(5720), master<4461>; and<2532> kissed<2705>(5656) him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:50{<1161>}耶穌<2424>對他<846><3004>(5656):「朋友<2083>,你來<3918>(5719)要做的{<1909>}事{<3739>},就做吧。」於是<5119>那些人上前<4334>(5660),下<1911>(5656)<5495>{<1909>}{<2532>}拿住<2902>(5656){<846>}耶穌<2424>And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Friend<2083>, wherefore<1909><3739> art thou come<3918>(5748)? Then<5119> came they<4334>(5631), and laid<1911>(5627) hands<5495> on<1909> Jesus<2424>, and<2532> took<2902>(5656) him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:51{<2532>}{<2400>}有跟隨<3326>耶穌<2424>的一個<1520>人伸<1614>(5660)<5495>拔出<645>(5656){<846>}刀<3162>來,{<2532>}將大祭司的<749>僕人<1401>砍了<3960>(5660)一刀,削掉了<851>(5656)<846>一個耳朵<5621>And<2532>, behold<2400>(5628), one<1520> of them which were with<3326> Jesus<2424> stretched out<1614>(5660) his hand<5495>, and drew<645>(5656) his<846> sword<3162>, and<2532> struck<3960>(5660) a servant<1401> of the high priest's<749>, and smote off<851>(5627) his<846> ear<5621>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:52{<5119>}耶穌<2424>對他<846><3004>(5719):「收<654>(5657){<4771>}刀<3162><1519>{<846>}鞘<5117>吧!{<1063>}凡<3956><2983>(5660)<3162>的,必死<622>(5698)<1722><3162>下。Then<5119> said<3004>(5719) Jesus<2424> unto him<846>, Put up again<654>(5657) thy<4675> sword<3162> into<1519> his<846> place<5117>: for<1063> all they<3956> that take<2983>(5631) the sword<3162> shall perish<622>(5698) with<1722> the sword<3162>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:53{<2228>}你想<1380>(5719),{<3754>}我不<3756><1410>(5736)<3870>(5658)<1473><3962>現在<737>{<2532>}為我<1473>差遣<3936>(5692)十二<1427><3003><4183>天使<32>來嗎?<2228> Thinkest thou<1380>(5719) that<3754> I cannot<3756><1410>(5736) now<737> pray<3870>(5658) to my<3450> Father<3962>, and<2532> he shall presently give<3936>(5692) me<3427> more<4119> than<2228> twelve<1427> legions<3003> of angels<32>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:54若是這樣<3767>,經上<1124>所說,{<3754>}事情必須<1163>(5719){<1096>}{(5664)}如此<3779>的話怎麼<4459>應驗<4137>(5686)呢?」But how<4459> then<3767> shall the scriptures<1124> be fulfilled<4137>(5686), that<3754> thus<3779> it must<1163>(5748) be<1096>(5635)?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:55{<1722>}當<1565><5610>,耶穌<2424>對眾人<3793><3004>(5656):「你們帶著<3326><3162>{<2532>}棒<3586>出來<1831>(5656)<4815>(5658)<1473>,如同<5613>拿{<1909>}強盜<3027>嗎?我天天<2250><2596><2516>(5708)<1722>殿<2411>裡教訓<1321>(5723)人,你們並<2532>沒有<3756><2902>(5656)<1473>In<1722> that same<1565> hour<5610> said<2036>(5627) Jesus<2424> to the multitudes<3793>, Are ye come out<1831>(5627) as<5613> against<1909> a thief<3027> with<3326> swords<3162> and<2532> staves<3586> for to take<4815>(5629) me<3165>? I sat<2516>(5711) daily<2250><2596> with<4314> you<5209> teaching<1321>(5723) in<1722> the temple<2411>, and<2532> ye laid<2902><0> no<3756> hold<2902>(5656) on me<3165>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:56<1161><3778>一切<3650>的事成就了<1096>(5758),為要<2443>應驗<4137>(5686)先知<4396>書上<1124>的話。」當下<5119>,門徒<3101><3956>離開<863>(5660)<846>逃走了<5343>(5656)But<1161> all<3650> this<5124> was done<1096>(5754), that<2443> the scriptures<1124> of the prophets<4396> might be fulfilled<4137>(5686). Then<5119> all<3956> the disciples<3101> forsook<863>(5631) him<846>, and fled<5343>(5627).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:57{<1161>}拿<2902>(5660)耶穌<2424>的人把他帶<520>(5656)<4314>大祭司<749>該亞法<2533>那裡去;文士<1122><2532>長老<4245>已經在那裡<3699>聚會<4863>(5681)And<1161> they that had laid hold<2902>(5660) on Jesus<2424> led him away<520>(5627) to<4314> Caiaphas<2533> the high priest<749>, where<3699> the scribes<1122> and<2532> the elders<4245> were assembled<4863>(5681).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:58{<1161>}彼得<4074>遠遠地<575><3113>跟著<190>(5707)耶穌<846>,直到<2193>大祭司<749>的院子<833>,{<2532>}進到<1525>(5660)裡面<2080>,就和<3326>差役<5257>同坐<2521>(5708),要看<3708>(5658)這事到底<5056>怎樣。But<1161> Peter<4074> followed<190>(5707) him<846> afar off<575><3113> unto<2193> the high priest's<749> palace<833>, and<2532> went<1525>(5631) in<2080>, and sat<2521>(5711) with<3326> the servants<5257>, to see<1492>(5629) the end<5056>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:59{<1161>}祭司長<749><2532><3650>公會<4892>尋找<2212>(5707)假見證<5577>控告{<2596>}耶穌<2424>,要<3704>治死<2289>(5661)<846>Now<1161> the chief priests<749>, and<2532> elders<4245>, and<2532> all<3650> the council<4892>, sought<2212>(5707) false witness<5577> against<2596> Jesus<2424>, to<3704> put<2289><0> him<846> to death<2289>(5661);註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:60雖有<2532>好些人<4183><4334>(5660)作假見證<5575>,總得不<3756><2147>(5656)實據。{<1161>}末後<5305>有兩個<1417>人前來<4334>(5660),說<3004>(5656)But<2532> found<2147>(5627) none<3756>: yea<2532>, though many<4183> false witnesses<5575> came<4334>(5631), yet found they<2147>(5627) none<3756>.<1161> At the last<5305> came<4334>(5631) two<1417> false witnesses<5575>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:61「這個人<3778>曾說<5346>(5656):『我能<1410>(5736)拆毀<2647>(5658)神的<2316>殿<3485>,三<5140><2250><1223><2532>建造<3618>(5658)起來。』」And said<2036>(5627), This<3778> fellow said<5346>(5713), I am able<1410>(5736) to destroy<2647>(5658) the temple<3485> of God<2316>, and<2532> to build<3618>(5658) it<846> in<1223> three<5140> days<2250>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:62大祭司<749><2532>站起來<450>(5660),對耶穌<846><3004>(5656):「你甚麼都不<3762>回答<611>(5736)嗎?這些人<3778>作見證告<2649>(5719)<4771>的是甚麼<5101>呢?」And<2532> the high priest<749> arose<450>(5631), and said<2036>(5627) unto him<846>, Answerest thou<611>(5736) nothing<3762>? what<5101> is it which these<3778> witness against<2649>(5719) thee<4675>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:63耶穌<2424><1161>不言語<4623>(5707)。{<2532>}大祭司<749>對他<846><3004>(5656):「我指著<2596>永生<2198>(5723)<2316>叫你<4771>起誓<1844>(5719)告訴<3004>(5661)我們<1473>,{<2443>}你<4771><1510>(5719)<2316>的兒子<5207>基督<5547>不是<1487>?」But<1161> Jesus<2424> held his peace<4623>(5707). And<2532> the high priest<749> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him<846>, I adjure<1844>(5719) thee<4571> by<2596> the living<2198>(5723) God<2316>, that<2443> thou tell<2036>(5632) us<2254> whether<1487> thou<4771> be<1488>(5748) the Christ<5547>, the Son<5207> of God<2316>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:64耶穌<2424>對他<846><3004>(5719):「你<4771>說的是<3004>(5656)。然而<4133>,我告訴<3004>(5719)你們<4771>,後來<737><575>你們要看見<3708>(5695)<444><5207><2521>(5740)<1537>那權能者<1411>的右邊<1188>,{<2532>}駕著<1909>天上<3772>的雲<3507>降臨<2064>(5740)。」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Thou<4771> hast said<2036>(5627): nevertheless<4133> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Hereafter<737><575> shall ye see<3700>(5695) the Son<5207> of man<444> sitting<2521>(5740) on<1537> the right hand<1188> of power<1411>, and<2532> coming<2064>(5740) in<1909> the clouds<3507> of heaven<3772>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:65大祭司<749><5119>撕開<1284>(5656){<846>}衣服<2440>,說<3004>(5723):「他說了僭妄的話<987>(5656),我們何必<5101><2089><5532><2192>(5719)見證人<3144>呢?{<2396>}這僭妄的話<988>,現在<3568>你們都聽見了<191>(5656)Then<5119> the high priest<749> rent<1284>(5656) his<846> clothes<2440>, saying<3004>(5723),<3754> He hath spoken blasphemy<987>(5656); what<5101> further<2089> need<5532> have we<2192>(5719) of witnesses<3144>? behold<2396>, now<3568> ye have heard<191>(5656) his<846> blasphemy<988>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:66你們的<4771>意見<1380>(5719)如何<5101>?」他們回答<611>(5679){<1161>}說<3004>(5656):「他是<1510>(5719)<1777><2288>的。」What<5101> think<1380>(5719) ye<5213>? They answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627), He is<2076>(5748) guilty<1777> of death<2288>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:67他們就<5119>吐唾沫<1716>(5656)<1519><846>臉上<4383>,{<2532>}用拳頭打<2852>(5656)<846>;也<1161>有用手掌打<4474>(5656)他的,說<3004>(5723)Then<5119> did they spit<1716>(5656) in<1519> his<846> face<4383>, and<2532> buffeted<2852>(5656) him<846>; and<1161> others smote him with the palms of their hands<4474>(5656), {the palms...: or, rods}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:68「基督<5547>啊!你是先知,告訴<4395>(5657)我們<1473><3817>(5660)<4771>的是<1510>(5719)<5101>?」Saying<3004>(5723), Prophesy<4395>(5657) unto us<2254>, thou Christ<5547>, Who<5101> is he<2076>(5748) that smote<3817>(5660) thee<4571>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:69{<1161>}彼得<4074><1722>外面<1854>院子<833>裡坐著<2521>(5708),{<2532>}有一個<1520>使女<3814>前來<4334>(5656),說<3004>(5723){<846>}:「你<4771>素來也<2532><1510>(5710)同那加利利人<1057>耶穌<2424>一夥的<3326>。」Now<1161> Peter<4074> sat<2521>(5711) without<1854> in<1722> the palace<833>: and<2532> a<3391> damsel<3814> came<4334>(5627) unto him<846>, saying<3004>(5723), Thou<4771> also<2532> wast<2258>(5713) with<3326> Jesus<2424> of Galilee<1057>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:70彼得在眾人<3956>面前<1715><1161>不承認<720>(5662),說<3004>(5723):「我不<3756>知道<3608a>(5758)你說的<3004>(5719)是甚麼<5101>!」But<1161> he denied<720>(5662) before<1715> them all<3956>, saying<3004>(5723), I know<1492>(5758) not<3756> what<5101> thou sayest<3004>(5719).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:71<1161>出去<1831>(5660),到了<1519>門口<4440>,又有一個<243>使女看見<3708>(5656)<846>,就<2532>對那裡<1563>的人說<3004>(5719):「這個人<3778>也是<1510>(5707)同拿撒勒人<3480>耶穌<2424>一夥的<3326>。」And<1161> when he<846> was gone out<1831>(5631) into<1519> the porch<4440>, another<243> maid saw<1492>(5627) him<846>, and<2532> said<3004>(5719) unto them that were there<1563>, This<3778> fellow was<2258>(5713) also<2532> with<3326> Jesus<2424> of Nazareth<3480>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:72{<2532>}彼得又<3825>不承認<720>(5662),並且<3326>起誓<3727>說:「{<3754>}我不<3756>認得<3608a>(5758)那個人<444>。」And<2532> again<3825> he denied<720>(5662) with<3326> an oath<3727>,<3754> I do<1492><0> not<3756> know<1492>(5758) the man<444>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:73{<1161>}過了<3326>不多的時候<3398>,旁邊站著<2476>(5761)的人前來<4334>(5660),對彼得<4074><3004>(5656):「{<2532>}你<4771><230><1510>(5719)他們<846>一黨的<1537>,{<1063>}{<2532>}你的<4771>口音<2981><4160>(5719)<4771>露出來<1212>了。」And<1161> after<3326> a while<3397> came unto him they<4334>(5631) that stood by<2476>(5761), and said<2036>(5627) to Peter<4074>, Surely<230> thou<4771> also<2532> art<1488>(5748) one of<1537> them<846>; for<1063><2532> thy<4675> speech<2981> bewrayeth<1212> thee<4571><4160>(5719).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
26:74{<5119>}彼得就<757>(5668)發咒<2653>(5721){<2532>}起誓地<3660>(5721)說{<3754>}:「我不<3756>認得<3608a>(5758)那個人<444>。」立時<2112>,雞<220><2532>叫了<5455>(5656)Then<5119> began he<756>(5662) to curse<2653>(5721) and<2532> to swear<3660>(5721), saying ,<3754> I know<1492>(5758) not<3756> the man<444>. And<2532> immediately<2112> the cock<220> crew<5455>(5656).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
26:75{<2532>}彼得<4074>想起<3403>(5681)耶穌<2424>所{<3588>}說<3004>(5761)的話<4487>:「雞<220><5455>(5658)以先<3754><4250>,你要三次<5151>不認<533>(5695)<1473>。」他就<1831>(5660)<2532>出去<1854><4090><2799>(5656)And<2532> Peter<4074> remembered<3415>(5681) the word<4487> of Jesus<2424>, which<3588> said<2046>(5761) unto him<846>, Before<3754><4250> the cock<220> crow<5455>(5658), thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>. And<2532> he went out<1854>, and<1831>(5631) wept<2799>(5656) bitterly<4090>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。