版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

22 {<2532>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}又<3825><1722>比喻<3850>{<3004>}{(5656)}對他們<846><3004>(5723)
And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and spake<2036>(5627) unto them<846> again<3825> by<1722> parables<3850>, and said<3004>(5723),
2 「天<3772><932>好比<3666>(5681)一個<444><935>{<3748>}為他<846>兒子<5207>擺設<4160>(5656)娶親的筵席<1062>
The kingdom<932> of heaven<3772> is like<3666>(5681) unto a certain<444> king<935>, which<3748> made<4160>(5656) a marriage<1062> for his<846> son<5207>,
3<2532>打發<649>(5656){<846>}僕人<1401>去,請<2564>(5658)那些被召的人<2564>(5772)來赴<1519><1062>,他們卻<2532><3756><2309>(5707)<2064>(5658)
And<2532> sent forth<649>(5656) his<846> servants<1401> to call<2564>(5658) them that were bidden<2564>(5772) to<1519> the wedding<1062>: and<2532> they would<2309>(5707) not<3756> come<2064>(5629).
4 王又<3825>打發<649>(5656)別的<243>僕人<1401>,說<3004>(5723):『你們告訴<3004>(5657)那被召的人<2564>(5772),{<2400>}我的<1473>筵席<712>已經預備好了<2090>(5758),{<1473>}牛<5022><2532>肥畜<4619>已經宰了<2380>(5772),{<2532>}各樣<3956>都齊備<2092>,請你們來<1205><1519><1062>。』
Again<3825>, he sent forth<649>(5656) other<243> servants<1401>, saying<3004>(5723), Tell<2036>(5628) them which are bidden<2564>(5772), Behold<2400>(5628), I have prepared<2090>(5656) my<3450> dinner<712>: my<3450> oxen<5022> and<2532> my fatlings<4619> are killed<2380>(5772), and<2532> all things<3956> are ready<2092>: come<1205>(5773) unto<1519> the marriage<1062>.
5 {<1161>}那些人不理<272>(5660)就走了<565>(5656);一個<3739><3303><1519>自己<2398>田裡<68>去;{<1161>}一個<3739>{<846>}做買賣{<1909>}<1711>去;
But<1161> they made light of<272>(5660) it , and went their ways<565>(5627), one<3303> to<1519> his<2398> farm<68>, another<1161> to<1519> his<846> merchandise<1711>:
6 {<1161>}其餘的<3062>拿住<2902>(5660){<846>}僕人<1401>,凌辱<5195>(5656)他們,{<2532>}把他們殺了<615>(5656)
And<1161> the remnant<3062> took<2902>(5660) his<846> servants<1401>, and entreated them spitefully<5195>(5656), and<2532> slew<615>(5656) them .
7<935><1161>大怒<3710>(5681),{<2532>}發<3992>(5660){<846>}兵<4753>除滅<622>(5656)那些<1565>兇手<5406>,{<2532>}燒燬<1714>(5656)他們的<846><4172>
But<1161> when the king<935> heard<191>(5660) thereof , he was wroth<3710>(5681): and<2532> he sent forth<3992>(5660) his<846> armies<4753>, and destroyed<622>(5656) those<1565> murderers<5406>, and<2532> burned up<1714>(5656) their<846> city<4172>.
8 於是<5119>對{<846>}僕人<1401><3004>(5719):『{<3303>}喜筵<1062>已經<1510>(5719)齊備<2092>,只是<1161>所召的人<2564>(5772){<1510>}{(5707)}不<3756><514>
Then<5119> saith he<3004>(5719) to his<846> servants<1401>,<3303> The wedding<1062> is<2076>(5748) ready<2092>, but<1161> they which were bidden<2564>(5772) were<2258>(5713) not<3756> worthy<514>.
9 所以<3767>你們要往<1909>岔路口<1327><3598>上去<4198>(5737),{<2532>}凡<3745>{<1437>}遇見的<2147>(5661),都召來<2564>(5657)<1519><1062>。』
Go ye<4198>(5737) therefore<3767> into<1909> the highways<1327><3598>, and<2532> as many as<3745><302> ye shall find<2147>(5632), bid<2564>(5657) to<1519> the marriage<1062>.
10 {<2532>}那些<1565>僕人<1401>就出去<1831>(5660),到<1519>大路上<3598>,凡<3739>遇見的<2147>(5656),不論<5037><18>{<2532>}惡<4190><3956>召聚了來<4863>(5656),{<2532>}筵席上<1062>就坐滿了<4130>(5681)<345>(5740)
So<2532> those<1565> servants<1401> went out<1831>(5631) into<1519> the highways<3598>, and gathered together<4863>(5627) all<3956> as many as<3745> they found<2147>(5627), both<5037> bad<4190> and<2532> good<18>: and<2532> the wedding<1062> was furnished<4130>(5681) with guests<345>(5740).
11 {<1161>}王<935>進來<1525>(5660)觀看<2300>(5664)賓客<345>(5740),見<3708>(5656)那裡<1563>有一個{<444>}沒有<3756>穿<1746>(5765)<1062><1742>的,
And<1161> when<1525><0> the king<935> came in<1525>(5631) to see<2300>(5664) the guests<345>(5740), he saw<1492>(5627) there<1563> a man<444> which had<1746><0> not<3756> on<1746>(5765) a wedding<1062> garment<1742>:
12<2532>對他<846><3004>(5719):『朋友<2083>,你到這裡<5602><1525>(5656)怎麼<4459><3361>穿<2192>(5723)<1062><1742>呢?』{<1161>}那人無言可答<5392>(5681)
And<2532> he saith<3004>(5719) unto him<846>, Friend<2083>, how<4459> camest thou<1525>(5627) in hither<5602> not<3361> having<2192>(5723) a wedding<1062> garment<1742>? And<1161> he was speechless<5392>(5681).
13 於是<5119><935>對使喚的人<1249><3004>(5656):『捆起<1210>(5660)他的<846><5495>{<2532>}腳<4228>來,把他<846><1544>(5657)<1519>外邊的<1857>黑暗<4655>裡;在那裡<1563>必要<1510>(5695)哀哭<2805>{<2532>}切<1030><3599>了。』
Then<5119> said<2036>(5627) the king<935> to the servants<1249>, Bind<1210>(5660) him<846> hand<5495> and<2532> foot<4228>, and take<142><0> him<846> away<142>(5657), and<2532> cast<1544>(5628) him into<1519> outer<1857> darkness<4655>; there<1563> shall be<2071>(5704) weeping<2805> and<2532> gnashing<1030> of teeth<3599>.
14 因為<1063>被召<2822>的人{<1510>}{(5719)}多<4183>,{<1161>}選上<1588>的人少<3641>。」
For<1063> many<4183> are<1526>(5748) called<2822>, but<1161> few<3641> are chosen<1588>.
15 當時<5119>,法利賽人<5330>出去<4198>(5679)商議<2983>(5656)<4824>,怎樣<3704>就著<1722>耶穌的話<3056>陷害<3802>(5661)<846>
Then<5119> went<4198>(5679) the Pharisees<5330>, and took<2983>(5627) counsel<4824> how<3704> they might entangle<3802>(5661) him<846> in<1722> his talk<3056>.
16<2532>打發<649>(5719)他們的<846>門徒<3101><3326>希律黨的人<2265>去見耶穌<846>,說<3004>(5723):「夫子<1320>,我們知道<3608a>(5758){<3754>}你是<1510>(5719)誠實人<227>,並且<2532>{<1722>}誠誠實實<225><1321>(5719) 神的<2316><3598>,{<2532>}{<4012>}甚麼人<3762><4771>都不<3756>徇情面<3199>(5719),因為<1063>你不<3756><991>(5719){<1519>}人的<444>外貌<4383>
And<2532> they sent out<649>(5719) unto him<846> their<846> disciples<3101> with<3326> the Herodians<2265>, saying<3004>(5723), Master<1320>, we know<1492>(5758) that<3754> thou art<1488>(5748) true<227>, and<2532> teachest<1321>(5719) the way<3598> of God<2316> in<1722> truth<225>,<2532> neither<3756> carest<3199>(5719) thou<4671> for<4012> any<3762> man : for<1063> thou regardest<991>(5719) not<1519><3756> the person<4383> of men<444>.
17 {<3767>}請告訴<3004>(5657)我們<1473>,你的<4771>意見<1380>(5719)如何<5101>?納<1325>(5658)<2778>給該撒<2541>可以<1832>(5719){<2228>}不可以<3756>?」
Tell<2036>(5628) us<2254> therefore<3767>, What<5101> thinkest<1380>(5719) thou<4671>? Is it lawful<1832>(5748) to give<1325>(5629) tribute<2778> unto Caesar<2541>, or<2228> not<3756>?
18 {<1161>}耶穌<2424>看出<1097>(5660)他們的<846>惡意<4189>,就說<3004>(5656):「假冒為善的人<5273>哪,為甚麼<5101>試探<3985>(5719)<1473>
But<1161> Jesus<2424> perceived<1097>(5631) their<846> wickedness<4189>, and said<2036>(5627), Why<5101> tempt ye<3985>(5719) me<3165>, ye hypocrites<5273>?
19 拿一個上稅的<2778><3546>給我<1473><1925>(5657)!」他們就<1161><4374>(5656)一個銀錢<1220>來給他<846>
Shew<1925>(5657) me<3427> the tribute<2778> money<3546>. And<1161> they brought<4374>(5656) unto him<846> a penny<1220>. {penny: in value seven pence halfpenny}
20 {<2532>}耶穌說<3004>(5719){<846>}:「這<3778><1504><2532>這號<1923>是誰的<5101>?」
And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Whose<5101> is this<3778> image<1504> and<2532> superscription<1923>? {superscription: or, inscription}
21 他們說<3004>(5719){<846>}:「是該撒的<2541>。」{<5119>}耶穌說<3004>(5719){<846>}:「這樣<3767>,該撒的<2541><3588>當歸<591>(5657)給該撒<2541>;{<2532>} 神的<2316><3588>當歸給 神<2316>。」
They say<3004>(5719) unto him<846>, Caesar's<2541>. Then<5119> saith he<3004>(5719) unto them<846>, Render<591>(5628) therefore<3767> unto Caesar<2541> the things which are<3588> Caesar's<2541>; and<2532> unto God<2316> the things that are<3588> God's<2316>.
22 {<2532>}他們聽見<191>(5660)就希奇<2296>(5656),{<2532>}離開<863>(5660)<846>走了<565>(5656)
When<2532> they had heard<191>(5660) these words , they marvelled<2296>(5656), and<2532> left<863>(5631) him<846>, and went their way<565>(5627).
23 撒都該人<4523>{<3588>}常說<3004>(5723)<3361><1510>(5721)復活<386>的事。{<1722>}那<1565><2250>,他們來<4334>(5656){<846>}{<2532>}問<1905>(5656)耶穌{<846>}說<3004>(5723)
The same<1722><1565> day<2250> came<4334>(5656) to him<846> the Sadducees<4523>, which<3588> say<3004>(5723) that there is<1511>(5750) no<3361> resurrection<386>, and<2532> asked<1905>(5656) him<846>,
24 「夫子<1320>,摩西<3475><3004>(5656):『人<5100><1437>死了<599>(5661),沒<3361><2192>(5723)孩子<5043>,他<846>兄弟<80>當娶<1918>(5692)他的<846><1135>,{<2532>}為{<846>}哥哥<80>生子<4690>立後<450>(5692)。』
Saying<3004>(5723), Master<1320>, Moses<3475> said<2036>(5627), If<1437> a man<5100> die<599>(5632), having<2192>(5723) no<3361> children<5043>, his<846> brother<80> shall marry<1918>(5692) his<846> wife<1135>, and<2532> raise up<450>(5692) seed<4690> unto his<846> brother<80>.
25 {<1161>}從前,在<3844>我們<1473>這裡有<1510>(5707)弟兄<80><2033>人,{<2532>}第一個<4413>娶了妻<1060>(5660),死了<5053>(5656),{<2532>}沒<3361><2192>(5723)孩子<4690>,撇下<863>(5656){<846>}妻子<1135>給{<846>}兄弟<80>
Now<1161> there were<2258>(5713) with<3844> us<2254> seven<2033> brethren<80>: and<2532> the first<4413>, when he had married a wife<1060>(5660), deceased<5053>(5656), and<2532>, having<2192>(5723) no<3361> issue<4690>, left<863>(5656) his<846> wife<1135> unto his<846> brother<80>:
26 第二<1208>、{<2532>}第三<5154>、直到<2193>第七個<2033>,都{<2532>}是如此<3668>
Likewise<3668> the second<1208> also<2532>, and<2532> the third<5154>, unto<2193> the seventh<2033>. {seventh: Gr. seven}
27 {<1161>}{<3956>}末後<5305>,婦人<1135>也死了<599>(5656)
And<1161> last<5305> of all<3956> the woman<1135> died<599>(5627) also<2532>.
28 這樣<3767>,當<1722>復活<386>的時候,她是<1510>(5695)七個<2033>人中哪一個<5101>的妻子<1135>呢?因為<1063>他們都<3956>娶過<2192>(5656)<846>。」
Therefore<3767> in<1722> the resurrection<386> whose<5101> wife<1135> shall she be<2071>(5704) of the seven<2033>? for<1063> they all<3956> had<2192>(5627) her<846>.
29 耶穌<2424>回答<611>(5679){<1161>}說<3004>(5656){<846>}:「你們錯了<4105>(5743);因為不<3361>明白<3608a>(5761)聖經<1124>,也不<3366>曉得 神的<2316>大能<1411>
Jesus<2424> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Ye do err<4105>(5744), not<3361> knowing<1492>(5761) the scriptures<1124>, nor<3366> the power<1411> of God<2316>.
30 {<1063>}當<1722>復活<386>的時候,人也不<3777><1060>(5719)也不<3777><1060a>(5743),乃<235>{<1510>}{(5719)}像<5613>{<1722>}天上<3772>的使者<32>一樣。
For<1063> in<1722> the resurrection<386> they neither<3777> marry<1060>(5719), nor<3777> are given in marriage<1547>(5743), but<235> are<1526>(5748) as<5613> the angels<32> of God<2316> in<1722> heaven<3772>.
31 {<1161>}論到<4012>死人<3498>復活<386>,{<3588>}{<5259>} 神<2316>在經上向你們<4771>所說<3004>(5685)的,你們沒有<3756>念過<314>(5656)嗎?
But<1161> as touching<4012> the resurrection<386> of the dead<3498>, have ye<314><0> not<3756> read<314>(5627) that which<3588> was spoken<4483>(5685) unto you<5213> by<5259> God<2316>, saying<3004>(5723),
32 他說<3004>(5723):『我<1473><1510>(5719)亞伯拉罕的<11> 神<2316>,{<2532>}以撒的<2464> 神<2316>,{<2532>}雅各的<2384> 神<2316>。』 神不<3756><1510>(5719)死人的<3498> 神<2316>,乃是<235>活人的<2198>(5723) 神。」
I<1473> am<1510>(5748) the God<2316> of Abraham<11>, and<2532> the God<2316> of Isaac<2464>, and<2532> the God<2316> of Jacob<2384>? God<2316> is<2076>(5748) not<3756> the God<2316> of the dead<3498>, but<235> of the living<2198>(5723).
33 {<2532>}眾人<3793>聽見<191>(5660)這話,就希奇<1605>(5712){<1909>}他的<846>教訓<1322>
And<2532> when the multitude<3793> heard<191>(5660) this , they were astonished<1605>(5712) at<1909> his<846> doctrine<1322>.
34 {<1161>}法利賽人<5330>聽見<191>(5660){<3754>}耶穌堵住了<5392>(5656)撒都該人<4523>的口,他們就聚集<4863>(5681){<1909>}{<846>}。
But<1161> when the Pharisees<5330> had heard<191>(5660) that<3754> he had put<5392><0> the Sadducees<4523> to silence<5392>(5656), they were gathered together<4863>(5681)<1909><846>.
35 {<2532>}內中<1537>{<846>}有一個<1520>人是律法師<3544>,要試探<3985>(5723)耶穌<846>,就問<1905>(5656)他說:
Then<2532> one<1520> of<1537> them<846>, which was a lawyer<3544>, asked<1905>(5656) him a question , tempting<3985>(5723) him<846>, and<2532> saying<3004>(5723),
36 「夫子<1320>,律法<3551><1722>的誡命<1785>,哪一條<4169>是最大的<3173>呢?」
Master<1320>, which<4169> is the great<3173> commandment<1785> in<1722> the law<3551>?
37 {<1161>}耶穌對他<846><5346>(5656):「你要{<1722>}盡<3650>{<4771>}心<2588>、{<2532>}{<1722>}盡<3650>{<4771>}性<5590>、{<2532>}{<1722>}盡<3650>{<4771>}意<1271><25>(5692)<2962>─你的<4771> 神<2316>
<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Thou shalt love<25>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316> with<1722> all<3650> thy<4675> heart<2588>, and<2532> with<1722> all<3650> thy<4675> soul<5590>, and<2532> with<1722> all<3650> thy<4675> mind<1271>.
38<3778><1510>(5719)誡命<1785>中的第一<4413>,且<2532>是最大的<3173>
This<3778> is<2076>(5748) the first<4413> and<2532> great<3173> commandment<1785>.
39 其次<1208><1161>相{<846>}倣<3664>,就是要愛<25>(5692)人{<4771>}{<4139>}如<5613><4572>
And<1161> the second<1208> is like<3664> unto it<846>(5625)<3778>, Thou shalt love<25>(5692) thy<4675> neighbour<4139> as<5613> thyself<4572>.
40 {<1722>}這<3778>兩條<1417>誡命<1785>是律法<3551><2532>先知<4396>一切<3650>道理的總綱<2910>(5743)。」
On<1722> these<5025> two<1417> commandments<1785> hang<2910>(5743) all<3650> the law<3551> and<2532> the prophets<4396>.
41 {<1161>}法利賽人<5330>聚集<4863>(5772)的時候,耶穌<2424><1905>(5656)他們<846><3004>(5723)
While<1161> the Pharisees<5330> were gathered together<4863>(5772), Jesus<2424> asked<1905>(5656) them<846>,
42 「論到<4012>基督<5547>,你們的<4771>意見<1380>(5719)如何<5101>?他是<1510>(5719)誰的<5101>子孫<5207>呢?」他們回答說<3004>(5719){<846>}:「是大衛的<1138>子孫。」
Saying<3004>(5723), What<5101> think<1380>(5719) ye<5213> of<4012> Christ<5547>? whose<5101> son<5207> is he<2076>(5748)? They say<3004>(5719) unto him<846>, The Son of David<1138>.
43 耶穌說<3004>(5719){<846>}:「這樣<3767>,大衛<1138>被{<1722>}聖靈<4151>感動,怎麼<4459>還稱<2564>(5719)<846>為主<2962>,說<3004>(5723)
He saith<3004>(5719) unto them<846>, How<4459> then<3767> doth David<1138> in<1722> spirit<4151> call<2564>(5719) him<846> Lord<2962>, saying<3004>(5723),
44<2962>對我<1473><2962><3004>(5656):你坐<2521>(5737)<1537>我的<1473>右邊<1188>,等<2193>我{<302>}把你<4771>仇敵<2190><5087>(5661)在你的<4771>腳下{<5270>}<4228>
The LORD<2962> said<2036>(5627) unto my<3450> Lord<2962>, Sit thou<2521>(5737) on<1537> my<3450> right hand<1188>, till<2193><302> I make<5087>(5632) thine<4675> enemies<2190> thy<4675> footstool<5286><4228>?
45 大衛<1138><1487><3767><2564>(5719)<846>為主<2962>,他怎麼<4459>又是<1510>(5719)大衛的{<846>}子孫<5207>呢?」
If<1487> David<1138> then<3767> call<2564>(5719) him<846> Lord<2962>, how<4459> is he<2076>(5748) his<846> son<5207>?
46 {<2532>}他們沒有一個人<3762><1410>(5708)回答<611>(5677){<846>}一言<3056>。從<575><1565><2250>以後,也沒有<3761><5100><5111>(5656)再問<1905>(5658)<846>甚麼<3765>
And<2532> no man<3762> was able<1410>(5711) to answer<611>(5677) him<846> a word<3056>, neither<3761> durst<5111>(5656) any<5100> man from<575> that<1565> day<2250> forth ask<1905>(5658) him<846> any more<3765> questions .


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。