版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

21:1 {<2532>}{<3753>}耶穌和門徒將近<1448>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>,{<2532>}到了<2064>(5656){<1519>}伯法其<967>,在<1519>橄欖<1636><3735>那裡。
And<2532> when<3753> they drew nigh<1448>(5656) unto<1519> Jerusalem<2414>, and<2532> were come<2064>(5627) to<1519> Bethphage<967>, unto<4314> the mount<3735> of Olives<1636>, then<5119> sent<649>(5656) Jesus<2424> two<1417> disciples<3101>,
21:2 耶穌就<5119>打發<649>(5656)兩個門徒<2424><1417><3101>,對他們<846><3004>(5723):「你們<4771><1519>對面<2713>村子<2968>裡去<4198>(5737),{<2532>}必<2112>看見<2147>(5692)一匹驢<3688><1210>(5772)在那裡,還有<2532>驢駒<4454><3326>{<846>}在一處;你們解開<3089>(5660),牽<71>(5657)到我<1473>這裡來。
Saying<3004>(5723) unto them<846>, Go<4198>(5680) into<1519> the village<2968> over against<561> you<5216>, and<2532> straightway<2112> ye shall find<2147>(5692) an ass<3688> tied<1210>(5772), and<2532> a colt<4454> with<3326> her<846>: loose<3089>(5660) them , and bring<71>(5628) them unto me<3427>.
21:3 {<2532>}若<1437>有人<5100>對你們<4771><3004>(5661)甚麼<5100>,你們就說<3004>(5692):{<3754>}『主<2962><2192>(5719)<5532><846>。』{<1161>}那人必立時<2117>讓你們牽來<649>(5692){<846>}。
And<2532> if<1437> any man<5100> say<2036>(5632) ought<5100> unto you<5213>, ye shall say<2046>(5692),<3754> The Lord<2962> hath<2192>(5719) need<5532> of them<846>; and<1161> straightway<2112> he will send<649>(5692) them<846>.
21:4 {<1161>}這事<3778>成就<1096>(5758)是要<2443>應驗<4137>(5686){<3588>}{<1223>}先知<4396>的話<3004>(5685),說<3004>(5723)
All<1161><3650> this<5124> was done<1096>(5754), that<2443> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> the prophet<4396>, saying<3004>(5723),
21:5 要對錫安的<4622>居民(原文是女子<2364>)說<3004>(5657):看哪<2400>,你的<4771><935>來到<2064>(5736)<4771>這裡,是溫柔的<4239>,又<2532>騎著<1910>(5761){<1909>}驢<3688>,就是<2532>騎著<1909><5268><4454><5207>。」
Tell ye<2036>(5628) the daughter<2364> of Sion<4622>, Behold<2400>(5628), thy<4675> King<935> cometh<2064>(5736) unto thee<4671>, meek<4239>, and<2532> sitting<1910>(5761) upon<1909> an ass<3688>, and<2532> a colt<4454> the foal<5207> of an ass<5268>.
21:6 門徒<3101><1161><2531>耶穌<2424>所吩咐<4929>(5656){<846>}的去<4198>(5679){<2532>}行<4160>(5660)
And<1161> the disciples<3101> went<4198>(5679), and<2532> did<4160>(5660) as<2531> Jesus<2424> commanded<4367>(5656) them<846>,
21:7 牽了<71>(5656)<3688><2532>驢駒<4454>來,{<2532>}把自己的衣服<2440><2007>(5656)在{<1909>}{<846>}上面,{<2532>}耶穌就騎<1940>(5656)<1883>{<846>}。
And brought<71>(5627) the ass<3688>, and<2532> the colt<4454>, and<2532> put<2007>(5656) on<1883> them<846> their<846> clothes<2440>, and<2532> they set<1940>(5656)(5625)<1940>(5656) him thereon<1883><846>.
21:8 {<1161>}眾人<3793>多半<4183>把{<1438>}衣服<2440><4766>(5656)<1722>路上<3598>;還<1161>有人<243>砍下<2875>(5707){<575>}樹<1186><2798>來{<2532>}鋪<4766>(5707)<1722>路上<3598>
And<1161> a very great<4118> multitude<3793> spread<4766>(5656) their<1438> garments<2440> in<1722> the way<3598>; others<1161><243> cut down<2875>(5707) branches<2798> from<575> the trees<1186>, and<2532> strawed<4766>(5707) them in<1722> the way<3598>.
21:9 {<1161>}前行<4254>(5723){<846>}{<2532>}後隨<190>(5723)的眾人<3793>喊著<2896>(5707)<3004>(5723):和散那<5614>(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的<1138>子孫<5207>!奉<1722><2962><3686><2064>(5740)的是應當稱頌<2127>(5772)的!高高<5310>在上<1722>和散那<5614>
And<1161> the multitudes<3793> that went before<4254>(5723), and<2532> that followed<190>(5723), cried<2896>(5707), saying<3004>(5723), Hosanna<5614> to the Son<5207> of David<1138>: Blessed<2127>(5772) is he that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>; Hosanna<5614> in<1722> the highest<5310>.
21:10 耶穌<846><2532>進了<1525>(5660){<1519>}耶路撒冷<2414>,合<3956><4172>都驚動了<4579>(5681),說<3004>(5723):「這<3778><1510>(5719)<5101>?」
And<2532> when he<846> was come<1525>(5631) into<1519> Jerusalem<2414>, all<3956> the city<4172> was moved<4579>(5681), saying<3004>(5723), Who<5101> is<2076>(5748) this<3778>?
21:11 {<1161>}眾人<3793><3004>(5707):「這<3778><1510>(5719){<575>}加利利<1056>拿撒勒<3478>的先知<4396>耶穌<2424>。」
And<1161> the multitude<3793> said<3004>(5707), This<3778> is<2076>(5748) Jesus<2424> the prophet<4396> of<575> Nazareth<3478> of Galilee<1056>.
21:12 {<2532>}耶穌<2424>進了<1525>(5656){<1519>}上帝的殿<2411>,{<2532>}趕出<1544>(5656)殿<2411><1722>一切<3956>做買<59>(5723){<2532>}賣<4453>(5723)的人,{<2532>}推倒<2690>(5656)兌換銀錢之人<2855>的桌子<5132>,和<2532><4453>(5723)鴿子<4058>之人的凳子<2515>
And<2532> Jesus<2424> went<1525>(5627) into<1519> the temple<2411> of God<2316>, and<2532> cast out<1544>(5627) all them<3956> that sold<4453>(5723) and<2532> bought<59>(5723) in<1722> the temple<2411>, and<2532> overthrew<2690>(5656) the tables<5132> of the moneychangers<2855>, and<2532> the seats<2515> of them that sold<4453>(5723) doves<4058>,
21:13 {<2532>}對他們<846><3004>(5719):「經上記著<1125>(5769)說:我的<1473>殿<3624>必稱為<2564>(5701)禱告<4335>的殿<3624>,你們<4771><1161>使它<846>成為<4160>(5719)<3027><4693>了。」
And<2532> said<3004>(5719) unto them<846>, It is written<1125>(5769), My<3450> house<3624> shall be called<2564>(5701) the house<3624> of prayer<4335>; but<1161> ye<5210> have made<4160>(5656) it<846> a den<4693> of thieves<3027>.
21:14 {<2532>}在<1722>殿<2411>裡有瞎子<5185>、{<2532>}瘸子<5560><4334>(5656)耶穌<846>跟前,他就<2532>治好了<2323>(5656)他們<846>
And<2532> the blind<5185> and<2532> the lame<5560> came<4334>(5656) to him<846> in<1722> the temple<2411>; and<2532> he healed<2323>(5656) them<846>.
21:15 {<1161>}祭司長<749><2532>文士<1122>看見<3708>(5660)耶穌所<3739><4160>(5656)的奇事<2297>,又<2532>見小孩子<3816><1722>殿<2411>裡喊著<2896>(5723){<2532>}說<3004>(5723):「和散那<5614>歸於大衛的<1138>子孫<5207>!」就甚惱怒<23>(5656)
And<1161> when the chief priests<749> and<2532> scribes<1122> saw<1492>(5631) the wonderful things<2297> that<3739> he did<4160>(5656), and<2532> the children<3816> crying<2896>(5723) in<1722> the temple<2411>, and<2532> saying<3004>(5723), Hosanna<5614> to the Son<5207> of David<1138>; they were sore displeased<23>(5656),
21:16 {<2532>}對他<846><3004>(5656):「這些人<3778><5101><3004>(5719)的,你聽見了<191>(5719)嗎?」{<1161>}耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「是的<3483>。經上說{<3754>}『你從<1537>嬰孩<3516><2532>吃奶的<2337>(5723)<4750>中完全了<2675>(5668)讚美<136>』的話,你們沒有<3763>念過<314>(5656)嗎?」
And<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Hearest thou<191>(5719) what<5101> these<3778> say<3004>(5719)? And<1161> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Yea<3483>; have ye never<3763> read<314>(5627),<3754> Out of<1537> the mouth<4750> of babes<3516> and<2532> sucklings<2337>(5723) thou hast perfected<2675>(5668) praise<136>?
21:17 於是<2532>離開<2641>(5660)他們<846>,出<1854><4172><1519>伯大尼<963><1831>(5656),{<2532>}在那裡<1563>住宿<835>(5675)
And<2532> he left<2641>(5631) them<846>, and went<1831>(5627) out of<1854> the city<4172> into<1519> Bethany<963>; and<2532> he lodged<835>(5675) there<1563>.
21:18 {<1161>}早晨<4404><1877>(5723){<1519>}城<4172>的時候,他餓了<3983>(5656)
Now<1161> in the morning<4405> as he returned<1877>(5723) into<1519> the city<4172>, he hungered<3983>(5656).
21:19 {<2532>}看見<3708>(5660)<3598><1909>有一棵<1520>無花果樹<4808>,就走<2064>(5656)<1909>跟前{<846>},{<2532>}在<1722><846>上找<2147>(5656)<3762>著甚麼,不過<1487><3361><3441>有葉子<5444>,就<2532>對樹<846><3004>(5719):「從今以後,{<1537>}你<4771>{<1519>}永<165><3371><1096>(5667)果子<2590>。」那無花果樹<4808><2532>立刻<3916>枯乾了<3583>(5681)
And<2532> when he saw<1492>(5631) a<3391> fig tree<4808> in<1909> the way<3598>, he came<2064>(5627) to<1909> it<846>, and<2532> found<2147>(5627) nothing<3762> thereon<1722><846>, but<1508> leaves<5444> only<3440>, and<2532> said<3004>(5719) unto it<846>, Let no<1096><0> fruit<2590> grow<1096>(5638) on<1537> thee<4675> henceforward<3371> for<1519> ever<165>. And<2532> presently<3916> the fig tree<4808> withered away<3583>(5681). {a fig tree: Gr. one fig tree}
21:20 {<2532>}門徒<3101>看見了<3708>(5660),便希奇<2296>(5656)<3004>(5723):「無花果樹<4808>怎麼<4459>立刻<3916>枯乾了<3583>(5681)呢?」
And<2532> when the disciples<3101> saw<1492>(5631) it , they marvelled<2296>(5656), saying<3004>(5723), How<4459> soon<3916> is the fig tree<4808> withered away<3583>(5681)!
21:21 耶穌<2424>回答<611>(5679){<1161>}說<3004>(5656){<846>}:「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,你們若<1437><2192>(5725)信心<4102>,{<2532>}不<3361>疑惑<1252>(5686),不<3756><3441>能行<4160>(5692)無花果樹<4808>上所行的事,就是<235><2579>對這座<3778><3735><3004>(5661):『你挪開<142>(5682)此地,{<2532>}投<906>(5682)<1519><2281>裡!』也必成就<1096>(5695)
Jesus<2424> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> ye have<2192>(5725) faith<4102>, and<2532> doubt<1252>(5686) not<3361>, ye shall<4160><0> not<3756> only<3440><0> do<4160>(5692) this<3440> which is done to the fig tree<4808>, but<235> also if<2579> ye shall say<2036>(5632) unto this<5129> mountain<3735>, Be thou removed<142>(5682), and<2532> be thou cast<906>(5682) into<1519> the sea<2281>; it shall be done<1096>(5695).
21:22 {<2532>}{<1722>}你們禱告<4335>,無論<3956><154>(5661)甚麼<302><3745>,只要信<4100>(5723),就必得著<2983>(5695)。」
And<2532> all things<3956>, whatsoever<302><3745> ye shall ask<154>(5661) in<1722> prayer<4335>, believing<4100>(5723), ye shall receive<2983>(5695).
21:23 {<2532>}耶穌<846>進了<2064>(5660){<1519>}殿<2411>,正教訓人<1321>(5723)的時候,祭司長<749><2532>民間<2992>的長老<4245><4334>(5656)問他<846><3004>(5723):「你仗著<1722>甚麼<4169>權柄<1849><4160>(5719)這些事<3778>?{<2532>}給<1325>(5656)<4771><3778>權柄<1849>的是誰<5101>呢?」
And<2532> when he<846> was come<2064>(5631) into<1519> the temple<2411>, the chief priests<749> and<2532> the elders<4245> of the people<2992> came<4334>(5656) unto him<846> as he was teaching<1321>(5723), and said<3004>(5723), By<1722> what<4169> authority<1849> doest thou<4160>(5719) these things<5023>? and<2532> who<5101> gave<1325>(5656) thee<4671> this<5026> authority<1849>?
21:24 {<1161>}耶穌<2424>回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5656):「我也要<2504><2065>(5692)你們<4771>一句<1520><3056>,{<3739>}你們若<1437>告訴<3004>(5661)<1473>,我就<2504>告訴<3004>(5692)你們<4771>我仗著<1722>甚麼<4169>權柄<1849><4160>(5719)這些事<3778>
And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, I also<2504> will ask<2065>(5692) you<5209> one<1520> thing<3056>, which<3739> if<1437> ye tell<2036>(5632) me<3427>, I in like wise<2504> will tell<2046>(5692) you<5213> by<1722> what<4169> authority<1849> I do<4160>(5719) these things<5023>.
21:25 約翰的<2491>洗禮<908><1510>(5707)從哪裡<4159>來的?是從<1537>天上<3772>來的?{<2228>}是從<1537>人間<444>來的呢?」{<1161>}他們彼此<1722><1438>商議<1260>(5708)<3004>(5723):「我們若<1437><3004>(5661)『從<1537>天上<3772>來』,他必對我們<1473><3004>(5692):『這樣<3767>,你們為甚麼<1223><5101><3756><4100>(5656)<846>呢?』
The baptism<908> of John<2491>, whence<4159> was it<2258>(5713)? from<1537> heaven<3772>, or<2228> of<1537> men<444>? And<1161> they reasoned<1260>(5711) with<3844> themselves<1438>, saying<3004>(5723), If<1437> we shall say<2036>(5632), From<1537> heaven<3772>; he will say<2046>(5692) unto us<2254>, Why<1302> did ye<4100><0> not<3756> then<3767> believe<4100>(5656) him<846>?
21:26 {<1161>}若<1437><3004>(5661)『從<1537>人間<444>來』,我們又怕<5399>(5743)百姓<3793>,因為<1063>他們都<3956><2192>(5719)約翰<2491><5613>先知<4396>。」
But<1161> if<1437> we shall say<2036>(5632), Of<1537> men<444>; we fear<5399>(5736) the people<3793>; for<1063> all<3956> hold<2192>(5719) John<2491> as<5613> a prophet<4396>.
21:27 於是<2532>回答<611>(5679)耶穌<2424><3004>(5656):「我們不<3756>知道<3608a>(5758)。」{<2532>}耶穌<846><5346>(5656){<846>}:「我<1473>也不<3761>告訴<3004>(5719)你們<4771>我仗著<1722>甚麼<4169>權柄<1849><4160>(5719)這些事<3778>。」
And<2532> they answered<611>(5679) Jesus<2424>, and said<2036>(5627), We cannot<3756> tell<1492>(5758). And<2532> he<846> said<5346>(5713) unto them<846>, Neither<3761> tell<3004>(5719) I<1473> you<5213> by<1722> what<4169> authority<1849> I do<4160>(5719) these things<5023>.
21:28 {<5101>}{<1161>}{<4771>}{<1380>}{(5719)}又說:「一個人<444><2192>(5707)兩個<1417>兒子<5043>。{<2532>}他來<4334>(5660)對大兒子<4413><3004>(5656):『我兒<5043>,你今天<4594><1722>葡萄園<290>裡去<5217>(5720)做工<2038>(5737)。』
But<1161> what<5101> think<1380>(5719) ye<5213>? A certain man<444> had<2192>(5707) two<1417> sons<5043>; and<2532> he came<4334>(5631) to the first<4413>, and said<2036>(5627), Son<5043>, go<5217>(5720) work<2038>(5737) to day<4594> in<1722> my<3450> vineyard<290>.
21:29 {<1161>}他回答<611>(5679)<3004>(5656):『我不<3756>{<2309>}{(5719)}去』,{<1161>}以後<5305>自己懊悔<3338>(5679),就去了<565>(5656)
He answered<1161><611>(5679) and said<2036>(5627), I will<2309>(5719) not<3756>: but<1161> afterward<5305> he repented<3338>(5679), and went<565>(5627).
21:30<1161><4334>(5660)對小兒子<2087>也是這樣<5615><3004>(5656)。{<1161>}他回答<611>(5679)<3004>(5656):『父啊{<2962>},我<1473>去』,他卻<2532><3756><565>(5656)
And<2532> he came<4334>(5631) to the second<1208>, and said<2036>(5627) likewise<5615>. And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), I<1473> go , sir<2962>: and<2532> went<565>(5627) not<3756>.
21:31 你們想,{<1537>}這兩個<1417>兒子是哪一個<5101>遵行<4160>(5656)<3962><2307>呢?」他們說<3004>(5719):「大兒子<4413>。」耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}稅吏<5057><2532>娼妓<4204>倒比你們<4771><4254>(5719)<1519>上帝的<2316><932>
Whether<5101> of<1537> them twain<1417> did<4160>(5656) the will<2307> of his father<3962>? They say<3004>(5719) unto him<846>, The first<4413>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> the publicans<5057> and<2532> the harlots<4204> go<4254><0> into<1519> the kingdom<932> of God<2316> before<4254>(5719) you<5209>.
21:32 因為<1063>約翰<2491>遵著<1722><1343><3598><4314>你們<4771>這裡來<2064>(5656),你們卻<2532><3756><4100>(5656)<846>;稅吏<5057><2532>娼妓<4204><1161><4100>(5656)<846>。{<1161>}你們<4771>看見了<3708>(5660),後來<5305>還是不<3761>懊悔<3338>(5675)去信<4100>(5658)<846>。」
For<1063> John<2491> came<2064>(5627) unto<4314> you<5209> in<1722> the way<3598> of righteousness<1343>, and<2532> ye believed<4100>(5656) him<846> not<3756>: but<1161> the publicans<5057> and<2532> the harlots<4204> believed<4100>(5656) him<846>: and<1161> ye<5210>, when ye had seen<1492>(5631) it , repented<3338>(5675) not<3756> afterward<5305>, that ye might believe<4100>(5658) him<846>.
21:33 「你們再聽<191>(5657)一個<243>比喻<3850>:有<1510>(5707)<444>家主<3617>{<3748>}栽了<5452>(5656)一個葡萄園<290>,{<2532>}{<846>}周圍圈上<4060>(5656)籬笆<5418>,{<2532>}裡面<1722><846>挖了<3736>(5656)一個壓酒池<3025>,{<2532>}蓋了<3618>(5656)一座樓<4444>,{<2532>}{<846>}租給<1554>(5668)園戶<1092>,就<2532>往外國去了<589>(5656)
Hear<191>(5657) another<243> parable<3850>: There was<2258>(5713) a certain<444><5100> householder<3617>, which<3748> planted<5452>(5656) a vineyard<290>, and<2532> hedged<5418> it<846> round about<4060>(5656), and<2532> digged<3736>(5656) a winepress<3025> in<1722> it<846>, and<2532> built<3618>(5656) a tower<4444>, and<2532> let<1554><0> it<846> out<1554>(5639) to husbandmen<1092>, and<2532> went into a far country<589>(5656):
21:34 {<1161>}{<3753>}收果子<2590>的時候<2540>近了<1448>(5656),就打發<649>(5656){<846>}僕人<1401><4314>園戶<1092>那裡去收<2983>(5658){<846>}果子<2590>
And<1161> when<3753> the time<2540> of the fruit<2590> drew near<1448>(5656), he sent<649>(5656) his<846> servants<1401> to<4314> the husbandmen<1092>, that they might receive<2983>(5629) the fruits<2590> of it<846>.
21:35 {<2532>}園戶<1092>拿住<2983>(5660){<846>}僕人<1401>,打了<1194>(5656)一個<3739>,{<3303>}{<1161>}殺了<615>(5656)一個<3739>,{<1161>}用石頭打死<3036>(5656)一個<3739>
And<2532> the husbandmen<1092> took<2983>(5631) his<846> servants<1401>, and beat<1194>(5656) one<3739>,<3303> and<1161> killed<615>(5656) another<3739>, and<1161> stoned<3036>(5681) another<3739>.
21:36 主人又<3825>打發<649>(5656)別的<243>僕人<1401>去,比先前<4413>更多<4183>;園戶還是<2532>照樣<5615><4160>(5656)他們<846>
Again<3825>, he sent<649>(5656) other<243> servants<1401> more<4119> than the first<4413>: and<2532> they did<4160>(5656) unto them<846> likewise<5615>.
21:37 {<1161>}後來<5305>打發<649>(5656)他的<846>兒子<5207><4314>他們<846>那裡去,意思說<3004>(5723):『他們必尊敬<1788>(5701)我的<1473>兒子<5207>。』
But<1161> last of all<5305> he sent<649>(5656) unto<4314> them<846> his<846> son<5207>, saying<3004>(5723), They will reverence<1788>(5691) my<3450> son<5207>.
21:38 不料<1161>,園戶<1092>看見<3708>(5660)他兒子<5207>,就彼此<1722><1438><3004>(5656):『這<3778><1510>(5719)承受產業的<2818>。來吧<1205>,我們殺<615>(5661)<846>,{<2532>}佔<2192>(5661)他的<846>產業<2817>!』
But<1161> when the husbandmen<1092> saw<1492>(5631) the son<5207>, they said<2036>(5627) among<1722> themselves<1438>, This<3778> is<2076>(5748) the heir<2818>; come<1205>(5773), let us kill<615>(5725) him<846>, and<2532> let us seize<2722>(5632) on his<846> inheritance<2817>.
21:39 他們就<2532>拿住<2983>(5660)<846>,推出<1544>(5656)葡萄園<290><1854>,{<2532>}殺了<615>(5656)
And<2532> they caught<2983>(5631) him<846>, and cast<1544>(5627) him out of<1854> the vineyard<290>, and<2532> slew<615>(5656) him .
21:40 {<3767>}園<290><2962><2064>(5661)的時候<3752>要怎樣<5101>處治<4160>(5692)這些<1565>園戶<1092>呢?」
When<3752> the lord<2962> therefore<3767> of the vineyard<290> cometh<2064>(5632), what<5101> will he do<4160>(5692) unto those<1565> husbandmen<1092>?
21:41 他們說<3004>(5719){<846>}:「要下毒手<2560>除滅<622>(5692)那些<846>惡人<2556>,{<2532>}將葡萄園<290><243>租給<1554>(5698)<3748>按著<1722>{<846>}時候<2540><591>(5692){<846>}果子<2590>的園戶<1092>。」
They say<3004>(5719) unto him<846>, He will miserably<2560> destroy<622>(5692) those<846> wicked men<2556>, and<2532> will let out<1554>(5695) his vineyard<290> unto other<243> husbandmen<1092>, which<3748> shall render<591>(5692) him<846> the fruits<2590> in<1722> their<846> seasons<2540>.
21:42 耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「經<1124><1722>寫著:匠人<3618>(5723)<3739>棄的<593>(5656)石頭<3037>{<3778>}已作了<1096>(5675){<1519>}房角<1137>的頭塊<2776>石頭。這<3778><1096>(5662)<2962><3844>做的,{<2532>}在<1722>我們<1473><3788>中看為<1510>(5719)希奇<2298>。這經你們沒有<3763>念過<314>(5656)嗎?
Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Did ye<314><0> never<3763> read<314>(5627) in<1722> the scriptures<1124>, The stone<3037> which<3739> the builders<3618>(5723) rejected<593>(5656), the same<3778> is become<1096>(5675)<1519> the head<2776> of the corner<1137>: this<3778> is<3844> the Lord's<2962> doing<1096>(5633), and<2532> it is<2076>(5748) marvellous<2298> in<1722> our<2257> eyes<3788>?
21:43 所以<1223><3778>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}上帝<2316>的國<932>必從<575>你們<4771>奪去<142>(5701),{<2532>}賜給<1325>(5701)那能結<4160>(5723){<846>}果子<2590>的百姓<1484>
Therefore<1223><5124> say I<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> The kingdom<932> of God<2316> shall be taken<142>(5701) from<575> you<5216>, and<2532> given<1325>(5701) to a nation<1484> bringing forth<4160>(5723) the fruits<2590> thereof<846>.
21:44 {<2532>}誰掉<4098>(5660)<1909><3778>石頭<3037>上,必要跌碎<4917>(5701);{<1161>}這石頭掉<4098>(5661)<1909>誰的<3739><302>身上,就要把誰<846>砸得稀爛<3039>(5692)。」
And<2532> whosoever shall fall<4098>(5631) on<1909> this<5126> stone<3037> shall be broken<4917>(5701): but<1161> on<1909> whomsoever<3739><302> it shall fall<4098>(5632), it will grind<3039><0> him<846> to powder<3039>(5692).
21:45 {<2532>}祭司長<749><2532>法利賽人<5330>聽見<191>(5660)他的<846>比喻<3850>,就看出<1097>(5656){<3754>}他是指著<4012>他們<846><3004>(5719)的。
And<2532> when the chief priests<749> and<2532> Pharisees<5330> had heard<191>(5660) his<846> parables<3850>, they perceived<1097>(5627) that<3754> he spake<3004>(5719) of<4012> them<846>.
21:46 {<2532>}他們想要<2212>(5723)捉拿<2902>(5658)<846>,只是怕<5399>(5681)眾人<3793>,因為<1893>眾人以<2192>(5707)<846><1519>先知<4396>
But<2532> when they sought<2212>(5723) to lay hands<2902>(5658) on him<846>, they feared<5399>(5675) the multitude<3793>, because<1894> they took<2192>(5707) him<846> for<5613> a prophet<4396>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。