版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
20:1「因為<1063><3772><932>{<1510>}{(5719)}好像<3664>{<444>}家主<3617>{<3748>}{<260>}清早<4404><1831>(5656)<3409>(5670)<2040><1519>他的<846>葡萄園<290>做工,For<1063> the kingdom<932> of heaven<3772> is<2076>(5748) like<3664> unto a man<444> that is an householder<3617>, which<3748> went out<1831>(5627) early in the morning<260><4404> to hire<3409>(5670) labourers<2040> into<1519> his<846> vineyard<290>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
20:2{<1161>}和<3326>工人<2040>講定<4856>(5660){<1537>}一天<2250>一錢銀子<1220>,就打發<649>(5656)他們<846><1519>{<846>}葡萄園<290>去。And<1161> when he had agreed<4856>(5660) with<3326> the labourers<2040> for<1537> a penny<1220> a day<2250>, he sent<649>(5656) them<846> into<1519> his<846> vineyard<290>. {penny: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
20:3{<2532>}約<4012>在巳初<5154><5610>出去<1831>(5660),看見<3708>(5656)<58><1722>還有<243><692><2476>(5761)的人,And<2532> he went out<1831>(5631) about<4012> the third<5154> hour<5610>, and saw<1492>(5627) others<243> standing<2476>(5761) idle<692> in<1722> the marketplace<58>,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
20:4{<2532>}就對他們<1565><3004>(5656):『你們<4771><2532><1519>葡萄園<290><5217>(5720),{<2532>}所{<3739>}{<1437>}{<1510>}{(5725)}當<1342>給的,我必給<1325>(5692)你們<4771>。』他們也進去了<1161><565>(5656)And said<2036>(5627) unto them<2548>; Go<5217>(5720) ye<5210> also<2532> into<1519> the vineyard<290>, and<2532> whatsoever<3739><1437> is<5600>(5753) right<1342> I will give<1325>(5692) you<5213>. And<1161> they went their way<565>(5627).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
20:5{<1161>}約<4012>在午正<1623><2532>申初<1766><5610><3825>出去<1831>(5660),也是這樣<5615><4160>(5656)Again<3825> he went out<1831>(5631) about<4012> the sixth<1623> and<2532> ninth<1766> hour<5610>, and did<4160>(5656) likewise<5615>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:6{<1161>}約<4012>在酉初<1734>出去<1831>(5660),看見<2147>(5656)還有人<243><2476>(5761)在那裡,就<2532>問他們<846><3004>(5719):『你們為甚麼<5101><3650><2250>在這裡<5602><692><2476>(5758)呢?』And<1161> about<4012> the eleventh<1734> hour<5610> he went out<1831>(5631), and found<2147>(5627) others<243> standing<2476>(5761) idle<692>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> stand ye<2476>(5758) here<5602> all<3650> the day<2250> idle<692>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:7他們說<3004>(5719){<846>}:『因為<3754>沒有人<3762><3409>(5668)我們<1473>。』他說<3004>(5719){<846>}:『你們<4771><2532><1519>葡萄園<290><5217>(5720)。』They say<3004>(5719) unto him<846>, Because<3754> no man<3762> hath hired<3409>(5668) us<2248>. He saith<3004>(5719) unto them<846>, Go<5217>(5720) ye<5210> also<2532> into<1519> the vineyard<290>; and<2532> whatsoever<3739><1437> is<5600>(5753) right<1342>, that shall ye receive<2983>(5695).C註釋 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
20:8{<1161>}到了<1096>(5666)晚上<3798>,園<290><2962>對{<846>}管事的<2012><3004>(5719):『叫<2564>(5657)工人<2040>都來,{<2532>}給<591>(5657)他們<846>工錢<3408>,從<575>後來<2078>的起<757>(5671),到<2193>先來<4413>的為止。』So<1161> when even<3798> was come<1096>(5637), the lord<2962> of the vineyard<290> saith<3004>(5719) unto his<846> steward<2012>, Call<2564>(5657) the labourers<2040>, and<2532> give<591>(5628) them<846> their hire<3408>, beginning<756>(5671) from<575> the last<2078> unto<2193> the first<4413>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
20:9{<2532>}約<4012>在酉初<1734><5610>雇的人來了<2064>(5660),各人<303>得了<2983>(5656)一錢銀子<1220>And<2532> when they came<2064>(5631) that were hired about<4012> the eleventh<1734> hour<5610>, they received<2983>(5627) every man<303> a penny<1220>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
20:10及至<2532>那先<4413>雇的來了<2064>(5660),他們以為<3543>(5656){<3754>}必要多<4183><2983>(5695);{<2532>}誰知也是<2532><846><303><2983>(5656)一錢<1220>But<1161> when the first<4413> came<2064>(5631), they supposed<3543>(5656) that<3754> they should have received<2983>(5695) more<4119>; and<2532> they likewise<2532> received<2983>(5627) every man<846><303> a penny<1220>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
20:11{<1161>}他們得了<2983>(5660),就埋怨<1111>(5707){<2596>}家主<3617><3004>(5723)And<1161> when they had received<2983>(5631) it , they murmured<1111>(5707) against<2596> the goodman of the house<3617>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:12『我們{<3588>}整天<2250><941>(5660)<922>{<2532>}受熱<2742>,那<3778>後來<2078>的只做了<4160>(5656)<1520>小時<5610>,{<2532>}你竟叫<4160>(5656)他們<846>和我們<1473>一樣<2470>嗎?』<3754> Saying<3004>(5723), These<3778> last<2078> have wrought<4160>(5656) but one<3391> hour<5610>, and<2532> thou hast made<4160>(5656) them<846> equal<2470> unto us<2254>, which<3588> have borne<941>(5660) the burden<922> and<2532> heat<2742> of the day<2250>. {have wrought...: or, have continued one hour only}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:13{<1161>}家主回答<611>(5679){<846>}其中的一人<1520><3004>(5656):『朋友<2083>,我不<3756>虧負<91>(5719)<4771>,你與我<1473>講定<4856>(5656)的不是<3780>一錢銀子<1220>嗎?But<1161> he answered<611>(5679) one<1520> of them<846>, and said<2036>(5627), Friend<2083>, I do<91><0> thee<4571> no<3756> wrong<91>(5719): didst<4856><0> not<3780> thou agree<4856>(5656) with me<3427> for a penny<1220>?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
20:14<142>(5657)你的<4674>{<2532>}走吧<5217>(5720)!{<1161>}我給<1325>(5658)<3778>後來的<2078><2532>給你<4771>一樣<5613>,這是我願意<2309>(5719)的。Take<142>(5657) that thine<4674> is , and<2532> go thy way<5217>(5720):<1161> I will<2309>(5719) give<1325>(5629) unto this<5129> last<2078>, even<2532> as<5613> unto thee<4671>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:15我的<1699>東西難道<2228><3756><1832>(5719)<1722>我的<1473>意思<2309>(5719){<3739>}用<4160>(5658)嗎?因為<3754><1473><1510>(5719)好人<18><2228><4771>就{<1510>}{(5719)}紅了<4190><3788>嗎?』<2228> Is it not<3756> lawful<1832>(5748) for me<3427> to do<4160>(5658) what<3739> I will<2309>(5719) with<1722> mine own<1699>?<1487> Is<2076>(5748) thine<4675> eye<3788> evil<4190>, because<3754> I<1473> am<1510>(5748) good<18>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:16這樣<3779>,那在後的<2078>,將要在<1510>(5695)<4413>;{<2532>}在前的<4413>,將要在後了<2078>。(有古卷加:因為<1063><1510>(5719)<2822>的人多<4183>,{<1161>}選上的<1588>人少<3641>。)」So<3779> the last<2078> shall be<2071>(5704) first<4413>, and<2532> the first<4413> last<2078>: for<1063> many<4183> be<1526>(5748) called<2822>, but<1161> few<3641> chosen<1588>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:17{<2532>}耶穌<2424><1519>耶路撒冷<2414><305>(5723)的時候,在<1722><3598>上把十二個<1427>門徒<3101><3880>(5656)<2596>一邊<2398>,{<2532>}對他們<846><3004>(5656)And<2532> Jesus<2424> going up<305>(5723) to<1519> Jerusalem<2414> took<3880>(5627) the twelve<1427> disciples<3101> apart<2596><2398> in<1722> the way<3598>, and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
20:18「看哪<2400>,我們上<1519>耶路撒冷<2414><305>(5719),{<2532>}人<444><5207>要被交給<3860>(5701)祭司長<749><2532>文士<1122>。{<2532>}他們要定<2632>(5692)<846><2288>罪,Behold<2400>(5628), we go up<305>(5719) to<1519> Jerusalem<2414>; and<2532> the Son<5207> of man<444> shall be betrayed<3860>(5701) unto the chief priests<749> and<2532> unto the scribes<1122>, and<2532> they shall condemn<2632>(5692) him<846> to death<2288>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:19<2532>交給<3860>(5692)外邦人<1484>,{<1519>}將他<846>戲弄<1702>(5658),{<2532>}鞭打<3146>(5658),{<2532>}釘在十字架上<4717>(5658);{<2532>}第三<5154><2250>他要復活<1453>(5701)。」And<2532> shall deliver<3860>(5692) him<846> to the Gentiles<1484> to<1519> mock<1702>(5658), and<2532> to scourge<3146>(5658), and<2532> to crucify<4717>(5658) him : and<2532> the third<5154> day<2250> he shall rise again<450>(5698).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
20:20那時<5119>,西庇太<2199>兒子<5207>的母親<3384><3326><846>兩個兒子<5207>上前來<4334>(5656)<4352>(5723)耶穌{<846>},{<2532>}求<154>(5723){<575>}他<846>一件<5100>事。Then<5119> came<4334>(5627) to him<846> the mother<3384> of Zebedee's<2199> children<5207> with<3326> her<846> sons<5207>, worshipping<4352>(5723) him , and<2532> desiring<154>(5723) a certain<5100> thing<3844> of him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:21{<1161>}耶穌說<3004>(5656){<846>}:「你要<2309>(5719)甚麼<5101>呢?」她說<3004>(5719){<846>}:「願<2443>你叫<3004>(5657)<1473><3778>兩個<1417>兒子<5207><1722><4771><932>裡,一個<1520><2523>(5661)<1537><4771>右邊<1188>,{<2532>}一個<1520>坐在<1537><4771>左邊<2176>。」And<1161> he said<2036>(5627) unto her<846>, What<5101> wilt thou<2309>(5719)? She saith<3004>(5719) unto him<846>, Grant<2036>(5628) that<2443> these<3778> my<3450> two<1417> sons<5207> may sit<2523>(5661), the one<1520> on<1537> thy<4675> right hand<1188>, and<2532> the other<1520> on<1537> the left<2176>, in<1722> thy<4675> kingdom<932>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:22{<1161>}耶穌<2424>回答<611>(5679)<3004>(5656):「你們不<3756>知道<3608a>(5758)所求<154>(5731)的是甚麼<5101>;{<3739>}我<1473>將要<3195>(5719)<4095>(5721)的杯<4221>,你們能<1410>(5736)<4095>(5658)嗎?」他們說<3004>(5719){<846>}:「我們能<1410>(5736)。」But<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Ye know<1492>(5758) not<3756> what<5101> ye ask<154>(5731). Are ye able<1410>(5736) to drink<4095>(5629) of the cup<4221> that<3739> I<1473> shall<3195>(5719) drink of<4095>(5721), and<2532> to be baptized<907>(5743) with the baptism<908> that<3739> I<1473> am baptized with<907>(5683)? They say<3004>(5719) unto him<846>, We are able<1410>(5736).C註釋 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
20:23耶穌說<3004>(5719){<846>}:「我<1473>所喝的杯<4221>,你們必要<3303><4095>(5698);只是<1161><2523>(5658)<1537>我的左<2176>{<2532>}{<1537>}{<1473>}右<1188>,不<3756><1510>(5719)<1699>可以賜<1325>(5658)的{<3778>},乃是<235>{<5259>}我<1473><3962>為誰<3739>預備<2090>(5769)的,就賜給誰。」And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Ye shall drink<4095>(5695) indeed<3303> of my<3450> cup<4221>, and<2532> be baptized<907>(5743) with the baptism<908> that<3739> I<1473> am baptized with<907>(5701): but<1161> to sit<2523>(5658) on<1537> my<3450> right hand<1188>, and<2532> on<1537> my<3450> left<2176>, is<2076>(5748) not<3756> mine<1699> to give<1325>(5629), but<235> it shall be given to them for whom<3739> it is prepared<2090>(5769) of<5259> my<3450> Father<3962>.C註釋 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
20:24{<2532>}那十個<1176>門徒聽見<191>(5660),就惱怒<23>(5656){<4012>}他們弟兄<80>二人<1417>And<2532> when the ten<1176> heard<191>(5660) it , they were moved with indignation<23>(5656) against<4012> the two<1417> brethren<80>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:25{<1161>}耶穌<2424>叫了<4341>(5671)他們<846>來,說<3004>(5656):「你們知道<3608a>(5758){<3754>}外邦人<1484>有君王<758>為主治理<2634>(5719)他們<846>,{<2532>}有大臣<3173>操權管束<2715>(5719)他們<846>But<1161> Jesus<2424> called<4341>(5666) them<846> unto him , and said<2036>(5627), Ye know<1492>(5758) that<3754> the princes<758> of the Gentiles<1484> exercise dominion over<2634>(5719) them<846>, and<2532> they that are great<3173> exercise authority upon<2715>(5719) them<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:26只是在<1722>你們<4771>中間,不可<3756>{<1510>}{(5695)}這樣<3779>;{<235>}你們<4771>中間<1722>{<1437>}誰<3739><2309>(5725)<1096>(5664)<3173>,就必作<1510>(5695)你們的<4771>用人<1249>But<1161> it shall<2071><0> not<3756> be<2071>(5704) so<3779> among<1722> you<5213>: but<235> whosoever<3739><1437> will<2309>(5725) be<1096>(5635) great<3173> among<1722> you<5213>, let him be<2077>(5749) your<5216> minister<1249>;註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:27{<2532>}誰<3739>願{<302>}<2309>(5725)<1510>(5721)<4413>{<1722>}{<4771>},就必作<1510>(5695)你們的<4771>僕人<1401>And<2532> whosoever<3739><1437> will<2309>(5725) be<1511>(5750) chief<4413> among<1722> you<5213>, let him be<2077>(5749) your<5216> servant<1401>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:28正如<5618><444><5207><2064>(5656),不是<3756>要受人的服事<1247>(5683),乃是<235>要服事人<1247>(5658),並且<2532>要捨<1325>(5658){<846>}命<5590>,作<473>多人<4183>的贖價<3083>。」Even as<5618> the Son<5207> of man<444> came<2064>(5627) not<3756> to be ministered unto<1247>(5683), but<235> to minister<1247>(5658), and<2532> to give<1325>(5629) his<846> life<5590> a ransom<3083> for<473> many<4183>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:29{<2532>}他們<846><1607>(5740){<575>}耶利哥<2410>的時候,有極<4183>多的人<3793>跟隨<190>(5656)<846>And<2532> as they<846> departed<1607>(5740) from<575> Jericho<2410>, a great<4183> multitude<3793> followed<190>(5656) him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:30{<2532>}{<2400>}有兩個<1417>瞎子<5185><2521>(5740)<3844><3598>旁,聽說<191>(5660)是{<3754>}耶穌<2424>經過<3855>(5719),就喊著<2896>(5656)<3004>(5723):「主啊<2962>,大衛<1138>的子孫<5207>,可憐<1653>(5657)我們<1473>吧!」And<2532>, behold<2400>(5628), two<1417> blind men<5185> sitting<2521>(5740) by the way<3598> side<3844>, when they heard<191>(5660) that<3754> Jesus<2424> passed by<3855>(5719), cried out<2896>(5656), saying<3004>(5723), Have mercy<1653>(5657) on us<2248>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David<1138>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
20:31{<1161>}眾人<3793>責備<2008>(5656)他們<846>,{<2443>}不許他們作聲<4623>(5661);他們卻<1161>越發<3173>喊著<2896>(5656)<3004>(5723):「主啊<2962>,大衛<1138>的子孫<5207>,可憐<1653>(5657)我們<1473>吧!」And<1161> the multitude<3793> rebuked<2008>(5656) them<846>, because<2443> they should hold their peace<4623>(5661): but<1161> they cried<2896>(5707) the more<3185>, saying<3004>(5723), Have mercy<1653>(5657) on us<2248>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David<1138>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:32耶穌<2424><2532>站住<2476>(5660),叫他們<846><5455>(5656),{<2532>}說<3004>(5656):「要<2309>(5719)我為你們<4771><4160>(5661)甚麼<5101>?」And<2532> Jesus<2424> stood still<2476>(5631), and called<5455>(5656) them<846>, and<2532> said<2036>(5627), What<5101> will ye<2309>(5719) that I shall do<4160>(5661) unto you<5213>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:33他們說<3004>(5719){<846>}:「主啊<2962>,要<2443>我們的<1473>眼睛<3788>能看見<455>(5686)!」They say<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, that<2443> our<2257> eyes<3788> may be opened<455>(5686).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
20:34{<1161>}耶穌<2424>就動了慈心<4697>(5679),把他們的<846>眼睛<3659>一摸<681>(5668),{<2532>}他們立刻<2112>看見<308>(5656),就<2532>跟從了<190>(5656)耶穌<846>So<1161> Jesus<2424> had compassion<4697>(5679) on them , and touched<680>(5662) their<846> eyes<3788>: and<2532> immediately<2112> their<846> eyes<3788> received sight<308>(5656), and<2532> they followed<190>(5656) him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。