版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

17 {<2532>}過了<3326><1803><2250>,耶穌<2424>帶著<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>,和<2532>雅各的{<846>}兄弟<80>約翰<2491>,{<2532>}{<846>}暗暗地<2596><2398>上了<399>(5719){<1519>}高<5308><3735>
And<2532> after<3326> six<1803> days<2250> Jesus<2424> taketh<3880>(5719) Peter<4074><2532>, James<2385>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, and<2532> bringeth<399><0> them<846> up<399>(5719) into<1519> an high<5308> mountain<3735> apart<2596><2398>,
2<2532>在他們<846>面前<1715>變了形像<3339>(5681),{<2532>}{<846>}臉面<4383>明亮<2989>(5656)<5613>日頭<2246>,{<1161>}{<846>}衣裳<2440>{<1096>}{(5662)}潔白<3022><5613><5457>
And<2532> was transfigured<3339>(5681) before<1715> them<846>: and<2532> his<846> face<4383> did shine<2989>(5656) as<5613> the sun<2246>, and<1161> his<846> raiment<2440> was<1096>(5633) white<3022> as<5613> the light<5457>.
3 {<2532>}忽然<2400>,有摩西<3475>、{<2532>}以利亞<2243>向他們<846>顯現<3708>(5681),同<3326>耶穌{<846>}說話<4814>(5723)
And<2532>, behold<2400>(5628), there appeared<3700>(5681) unto them<846> Moses<3475> and<2532> Elias<2243> talking<4814>(5723) with<3326> him<846>.
4 {<1161>}彼得<4074>{<611>}{(5679)}對耶穌<2424><3004>(5656):「主啊<2962>,我們<1473><1510>(5721)這裡<5602>{<1510>}{(5719)}真好<2570>!你若<1487>願意<2309>(5719),我就在這裡<5602><4160>(5692)三座<5140><4633>,一座<1520>為你<4771>,{<2532>}一座<1520>為摩西<3475>,{<2532>}一座<1520>為以利亞<2243>。」
Then<1161> answered<611>(5679) Peter<4074>, and said<2036>(5627) unto Jesus<2424>, Lord<2962>, it is<2076>(5748) good<2570> for us<2248> to be<1511>(5750) here<5602>: if<1487> thou wilt<2309>(5719), let us make<4160>(5661) here<5602> three<5140> tabernacles<4633>; one<3391> for thee<4671>, and<2532> one<3391> for Moses<3475>, and<2532> one<3391> for Elias<2243>.
5 {<846>}說話<2980>(5723)之間<2089>,忽然<2400>有一朵光明的<5460>雲彩<3507>遮蓋<1982>(5656)他們<846>,且<2532>{<2400>}有聲音<5456><1537>雲彩<3507>裡出來,說<3004>(5723):「這<3778><1510>(5719)我的<1473><27><5207>,我所{<1722>}{<3739>}喜悅<2106>(5656)的。你們要聽<191>(5720)<846>!」
While he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), behold<2400>(5628), a bright<5460> cloud<3507> overshadowed<1982>(5656) them<846>: and<2532> behold<2400>(5628) a voice<5456> out of<1537> the cloud<3507>, which said<3004>(5723), This<3778> is<2076>(5748) my<3450> beloved<27> Son<5207>, in<1722> whom<3739> I am well pleased<2106>(5656); hear ye<191>(5720) him<846>.
6 {<2532>}門徒<3101>聽見<191>(5660),就俯伏<4098>(5656){<846>}{<4383>}在<1909>地,{<2532>}極其<4970>害怕<5399>(5681)
And<2532> when the disciples<3101> heard<191>(5660) it , they fell<4098>(5627) on<1909> their<846> face<4383>, and<2532> were sore<4970> afraid<5399>(5675).
7 {<2532>}耶穌<2424>進前來<4334>(5656),摸<681>(5671)他們<846>,{<2532>}說<3004>(5656):「起來<1453>(5682),{<2532>}不要<3361>害怕<5399>(5744)!」
And<2532> Jesus<2424> came<4334>(5631) and touched<680>(5662) them<846>, and<2532> said<2036>(5627), Arise<1453>(5682), and<2532> be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737).
8 {<1161>}他們<846><1869>(5660)<3788><3762><3708>(5656)一人,只{<1487>}{<3361>}<3441>見耶穌<2424>{<846>}在那裡。
And<1161> when they had lifted up<1869>(5660) their<846> eyes<3788>, they saw<1492>(5627) no man<3762>, save<1508> Jesus<2424> only<3441>.
9 {<2532>}{<846>}下<2597>(5723){<1537>}山<3735>的時候,耶穌<2424>吩咐<1781>(5662)他們<846><3004>(5723):「人<444><5207>還沒有{<2193>}{<3739>}從<1537><3498>裡復活<1453>(5686),你們不要<3367>將所看見的<3705>告訴<3004>(5661)人。」
And<2532> as they<846> came down<2597>(5723) from<575> the mountain<3735>, Jesus<2424> charged<1781>(5662) them<846>, saying<3004>(5723), Tell<2036>(5632) the vision<3705> to no man<3367>, until<2193><3739> the Son<5207> of man<444> be risen again<450>(5632) from<1537> the dead<3498>.
10 {<2532>}門徒<3101><1905>(5656)耶穌{<846>}說<3004>(5723):「文士<1122>為甚麼<5101>{<3767>}說<3004>(5719){<3754>}以利亞<2243>必須<1163>(5719)<4413><2064>(5658)?」
And<2532> his<846> disciples<3101> asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Why<5101> then<3767> say<3004>(5719) the scribes<1122> that<3754> Elias<2243> must<1163>(5748) first<4412> come<2064>(5629)?
11 {<1161>}耶穌回答<611>(5679)<3004>(5656):「以利亞<2243>固然<3303>先來<2064>(5736),並<2532>要復興<600>(5692)萬事<3956>
And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, Elias<2243> truly<3303> shall first<4412> come<2064>(5736), and<2532> restore<600>(5692) all things<3956>.
12 只是<1161>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}以利亞<2243>已經<2235>來了<2064>(5656),人卻<2532><3756>認識<1921>(5656)<846>,竟<235><3745><2309>(5656)<4160>(5656){<1722>}他<846>。人<444><5207><2532>將要<3195>(5719)這樣<3779><5259>他們的<846><3958>(5721)。」
But<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> Elias<2243> is come<2064>(5627) already<2235>, and<2532> they knew<1921>(5627) him<846> not<3756>, but<235> have done<4160>(5656) unto<1722> him<846> whatsoever<3745> they listed<2309>(5656). Likewise<3779> shall<3195>(5719) also<2532> the Son<5207> of man<444> suffer<3958>(5721) of<5259> them<846>.
13 門徒<3101>這才<5119>明白<4920>(5656){<3754>}耶穌所說<3004>(5656){<846>}的是指著<4012>施洗的<910>約翰<2491>
Then<5119> the disciples<3101> understood<4920>(5656) that<3754> he spake<2036>(5627) unto them<846> of<4012> John<2491> the Baptist<910>.
14 {<2532>}耶穌和門徒到了<2064>(5660){<4314>}眾人<3793>那裡,有一個人<444><4334>(5656)見耶穌<846>,跪下<1120>(5723){<846>},
And<2532> when they<846> were come<2064>(5631) to<4314> the multitude<3793>, there came<4334>(5627) to him<846> a certain man<444>, kneeling down<1120>(5723) to him<846>, and<2532> saying<3004>(5723),
15 {<2532>}說<3004>(5723):「主啊<2962>,憐憫<1653>(5657)我的<1473>兒子<5207>!{<3754>}他害<3958>(5719)癲癇<4583>(5736)的病{<2532>}很苦<2560>,{<1063>}屢次<4178><4098>(5719)<1519><4442>裡,{<2532>}屢次<4178>跌在<1519><5204>裡。
Lord<2962>, have mercy<1653>(5657) on my<3450> son<5207>: for<3754> he is lunatick<4583>(5736), and<2532> sore<2560> vexed<3958>(5719): for<1063> ofttimes<4178> he falleth<4098>(5719) into<1519> the fire<4442>, and<2532> oft<4178> into<1519> the water<5204>.
16 {<2532>}我帶<4374>(5656)<846>到你<4771>門徒<3101>那裡,他們卻<2532><3756><1410>(5675)醫治<2323>(5658)<846>。」
And<2532> I brought<4374>(5656) him<846> to thy<4675> disciples<3101>, and<2532> they could<1410>(5675) not<3756> cure<2323>(5658) him<846>.
17 {<1161>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「噯<5599>!這又不信<571><2532>悖謬的<1294>(5772)世代<1074>啊,我在<1510>(5695){<3326>}你們<4771>這裡要到<2193>幾時<4219>呢?我忍耐<430>(5698)你們<4771>要到<2193>幾時<4219>呢?把他<846>帶到<5342>(5720)<1473>這裡<5602>來吧!」
Then<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), O<5599> faithless<571> and<2532> perverse<1294>(5772) generation<1074>, how long<2193><4219> shall I be<2071>(5704) with<3326> you<5216>? how long<2193><4219> shall I suffer<430>(5695) you<5216>? bring<5342>(5720) him<846> hither<5602> to me<3427>.
18 {<2532>}耶穌<2424>斥責<2008>(5656)那鬼<1140>,鬼{<846>}就<2532>{<575>}{<846>}出來<1831>(5656);從<575><1565><5610>孩子<3816><2532>痊癒了<2323>(5681)
And<2532> Jesus<2424> rebuked<2008>(5656) the devil<1140>; and<2532> he<846> departed<1831>(5627) out of<575> him<846>: and<2532> the child<3816> was cured<2323>(5681) from<575> that very<1565> hour<5610>.
19 {<5119>}門徒<3101>暗暗地<2596><2398><4334>(5660)耶穌<2424>跟前,說<3004>(5656):「我們<1473>為甚麼<1223><5101><3756><1410>(5675)趕出<1544>(5658)那鬼{<846>}呢?」
Then<5119> came<4334>(5631) the disciples<3101> to Jesus<2424> apart<2596><2398>, and said<2036>(5627), Why<1302> could<1410>(5675) not<3756> we<2249> cast<1544><0> him<846> out<1544>(5629)?
20 {<1161>}耶穌說<3004>(5719){<846>}:「是因<1223>你們的<4771>信心小<3639a>。{<1063>}我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,你們若<1437><2192>(5725)信心<4102>,像<5613>一粒<2848>芥菜種<4615>,就是對這座<3778><3735><3004>(5692):『你從這邊<1759a>挪到<3327>(5657)那邊<1563>』,它也<2532>必挪去<3327>(5695);並且<2532>你們<4771>沒有<3762>一件不能做<101>(5692)的事了。
And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Because<1223> of your<5216> unbelief<570>: for<1063> verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> ye have<2192>(5725) faith<4102> as<5613> a grain<2848> of mustard seed<4615>, ye shall say<2046>(5692) unto this<5129> mountain<3735>, Remove<3327>(5628) hence<1782> to yonder place<1563>; and<2532> it shall remove<3327>(5695); and<2532> nothing<3762> shall be impossible<101>(5692) unto you<5213>.
21 至於<1161><3778>一類<1085>的鬼,若不<1508>{<1722>}禱告<4335>、{<2532>}禁食<3521>,他就不<3756>出來<1607>(5736)(或譯:不能趕他出來)。」
Howbeit<1161> this<5124> kind<1085> goeth<1607><0> not<3756> out<1607>(5736) but<1508> by<1722> prayer<4335> and<2532> fasting<3521>.
22 {<1161>}他們<846>還住<4962>(5746)<1722>{<3588>}加利利<1056>的時候,{<3588>}耶穌<2424>對門徒{<846>}說<3004>(5656):「{<3588>}人<444>{<3588>}子<5207>將要<3195>(5719)被交<3860>(5745)<1519><444><5495>裡。
And<1161> while they<846> abode<390>(5746) in<1722> Galilee<1056>, Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, The Son<5207> of man<444> shall be<3195>(5719) betrayed<3860>(5745) into<1519> the hands<5495> of men<444>:
23 {<2532>}他們要殺害<615>(5692)<846><2532>第三<5154><2250>他要復活<1453>(5701)。」門徒就<2532>大大地<4970>憂愁<3076>(5681)
And<2532> they shall kill<615>(5692) him<846>, and<2532> the third<5154> day<2250> he shall be raised again<1453>(5701). And<2532> they were exceeding<4970> sorry<3076>(5681).
24 {<1161>}{<846>}到了<2064>(5660){<1519>}迦百農<2584>,有收<2983>(5723)丁稅<1323>的人來<4334>(5656)見彼得<4074>,{<2532>}說<3004>(5656):「你們的<4771>先生<1320><3756><5055>(5719)丁稅<1323>(丁稅約有半塊錢)嗎?」
And<1161> when they<846> were come<2064>(5631) to<1519> Capernaum<2584>, they that received<2983>(5723) tribute<1323> money came<4334>(5656) to Peter<4074>, and<2532> said<2036>(5627), Doth<5055><0> not<3756> your<5216> master<1320> pay<5055>(5719) tribute<1323>? {tribute: called in the original, didrachma, being in value fifteen pence sterling; about thirty seven cents}
25 彼得說<3004>(5719):「納{<3483>}。」{<2532>}他進了<2064>(5660){<1519>}屋子<3614>,耶穌<2424><4399>(5656)向他<846><3004>(5723):「西門<4613>,你的<4771>意思<1380>(5719)如何<5101>?世上<1093>的君王<935><575><5101>征收<2983>(5719)關稅<5056>、{<2228>}丁稅<2778>?是向<575>自己的<846>兒子<5207>呢?{<2228>}是向<575>外人<245>呢?」
He saith<3004>(5719), Yes<3483>. And<2532> when<3753> he was come<1525>(5627) into<1519> the house<3614>, Jesus<2424> prevented<4399>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), What<5101> thinkest<1380>(5719) thou<4671>, Simon<4613>? of<575> whom<5101> do<2983><0> the kings<935> of the earth<1093> take<2983>(5719) custom<5056> or<2228> tribute<2778>? of<575> their own<846> children<5207>, or<2228> of<575> strangers<245>?
26 {<1161>}彼得說<3004>(5660):「是向<575>外人<245>。」耶穌<2424><5346>(5656){<846>}:「既然如此<686><1065>,兒子<5207>就可以<1510>(5719)免稅了<1658>
Peter<4074> saith<3004>(5719) unto him<846>, Of<575> strangers<245>. Jesus<2424> saith<5346>(5713) unto him<846>, Then<686> are<1526>(5748) the children<5207> free<1658>.
27<1161>恐怕<2443><3361>觸犯(觸犯:原文是絆倒<4624>(5661))他們<846>,你且往<1519><2281>邊去<4198>(5679)釣魚{<906>}{(5657)}{<44>},{<2532>}把先<4413>釣上來<305>(5660)的魚<2486>拿起來<142>(5657),{<2532>}開了<455>(5660)牠的<846><4750>,必得<2147>(5692)一塊錢<4715>,可以<1565>拿去<2983>(5660)<1325>(5657)他們<846>,作<473><4771>{<2532>}我<1473>的稅銀。」
Notwithstanding<1161>, lest<3363> we should offend<4624>(5661) them<846>, go thou<4198>(5679) to<1519> the sea<2281>, and cast<906>(5628) an hook<44>, and<2532> take up<142>(5657) the fish<2486> that first<4412> cometh up<305>(5631); and<2532> when thou hast opened<455>(5660) his<846> mouth<4750>, thou shalt find<2147>(5692) a piece of money<4715>: that<1565> take<2983>(5631), and give<1325>(5628) unto them<846> for<473> me<1700> and<2532> thee<4675>. {a piece...: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings and six pence, sterling; about fifty five cents}


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。