版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
16:1法利賽人<5330><2532>撒都該人<4523><4334>(5660){<2532>}試探<3985>(5723)耶穌,請<1905>(5656)<846><1537>天上<3772><1925>(5658)個神蹟<4592>給他們<846>看。The Pharisees<5330> also<2532> with the Sadducees<4523> came<4334>(5631), and<2532> tempting<3985>(5723) desired<1905>(5656) him<846> that he would shew<1925>(5658) them<846> a sign<4592> from<1537> heaven<3772>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:2{<1161>}耶穌回答<611>(5679)<3004>(5656){<846>}:「{<1096>}{(5666)}晚上<3798>{<1063>}天<3772>發紅<4449>(5719),你們就說<3004>(5719):『天必要晴<2105>。』<1161> He answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, When it is<1096>(5637) evening<3798>, ye say<3004>(5719), It will be fair weather<2105>: for<1063> the sky<3772> is red<4449>(5719).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:3{<2532>}早晨<4404>{<1063>}天<3772>發紅<4449>(5719),又發黑<4768>(5723),你們就說:『今日<4594>必有風雨<5494>。』你們知道<1097>(5719)分辨<1252>(5721){<3303>}天上<3772>的氣色<4383>,倒<1161><3756><1410>(5736)分辨這時候<2540>的神蹟<4592>And<2532> in the morning<4404>, It will be foul weather<5494> to day<4594>: for<1063> the sky<3772> is red<4449>(5719) and lowring<4768>(5723). O ye hypocrites<5273>, ye can<1097>(5719) discern<1252>(5721)<3303> the face<4383> of the sky<3772>; but<1161> can ye<1410>(5736) not<3756> discern the signs<4592> of the times<2540>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:4一個邪惡<4190>{<2532>}淫亂<3428>的世代<1074><1934>(5719)神蹟<4592>,{<2532>}除了<1487><3361>約拿<2495>的神蹟<4592>以外,再沒有<3756>神蹟<4592><1325>(5701)<846>看。」耶穌就<2532>離開<2641>(5660)他們<846>去了<565>(5656)A wicked<4190> and<2532> adulterous<3428> generation<1074> seeketh after<1934>(5719) a sign<4592>; and<2532> there shall no<3756> sign<4592> be given<1325>(5701) unto it<846>, but<1508> the sign<4592> of the prophet<4396> Jonas<2495>. And<2532> he left<2641>(5631) them<846>, and departed<565>(5627).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:5{<2532>}門徒<3101><2064>(5660)<1519>那邊<4008>去,忘了<1950>(5662)<2983>(5658)<740>And<2532> when his<846> disciples<3101> were come<2064>(5631) to<1519> the other side<4008>, they had forgotten<1950>(5633) to take<2983>(5629) bread<740>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:6{<1161>}耶穌<2424>對他們<846><3004>(5656):「你們要謹慎<3708>(5720),{<2532>}防備<4337>(5720){<575>}法利賽人<5330><2532>撒都該人<4523>的酵<2219>。」Then<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Take heed<3708>(5720) and<2532> beware<4337>(5720) of<575> the leaven<2219> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Sadducees<4523>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:7{<1161>}門徒彼此<1722><1438>議論<1260>(5708)<3004>(5723):「這是因為<3754>我們沒有<3756><2983>(5656)<740>吧。」And<1161> they reasoned<1260>(5711) among<1722> themselves<1438>, saying<3004>(5723), It is because<3754> we have taken<2983>(5627) no<3756> bread<740>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:8{<1161>}耶穌<2424>看出來<1097>(5660),就說<3004>(5656):「你們這小信的<3640>人,為甚麼<5101>因為<3754><3756><2192>(5719)<740>彼此<1722><1438>議論<1260>(5736)呢? Which when<1161> Jesus<2424> perceived<1097>(5631), he said<2036>(5627) unto them<846>, O ye of little faith<3640>, why<5101> reason ye<1260>(5736) among<1722> yourselves<1438>, because<3754> ye have brought<2983>(5627) no<3756> bread<740>?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:9你們還不<3768>明白<3539>(5719)嗎?不<3761>記得<3421>(5719)那五個<4002><740>分給五千<4000>人、又<2532>收拾了<2983>(5656)多少<4214>籃子<2894>的零碎嗎?Do ye<3539><0> not yet<3768> understand<3539>(5719), neither<3761> remember<3421>(5719) the five<4002> loaves<740> of the five thousand<4000>, and<2532> how many<4214> baskets<2894> ye took up<2983>(5627)?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:10也不<3761>記得那七個<2033><740>分給四千<5070>人、又<2532>收拾了<2983>(5656)多少<4214>筐子<4711>的零碎嗎?Neither<3761> the seven<2033> loaves<740> of the four thousand<5070>, and<2532> how many<4214> baskets<4711> ye took up<2983>(5627)?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:11我對你們<4771><3004>(5656):『{<1161>}{<3754>}要防備<4337>(5720){<575>}法利賽人<5330><2532>撒都該人<4523>的酵<2219>』,這話不是<3756>指著<4012><740>說的,你們怎麼<4459><3756>明白<3539>(5719)呢?」How<4459> is it that<3754> ye do<3539><0> not<3756> understand<3539>(5719) that I spake<2036>(5627) it not<3756> to you<5213> concerning<4012> bread<740>, that ye should beware<4337>(5721) of<575> the leaven<2219> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Sadducees<4523>?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:12門徒這才<5119>曉得<4920>(5656)他說<3004>(5656)的{<3754>}不是<3756>叫他們防備<4337>(5721){<575>}餅<740>的酵<2219>,乃是<235>防備{<575>}法利賽人<5330><2532>撒都該人<4523>的教訓<1322>Then<5119> understood they<4920>(5656) how that<3754> he bade<2036>(5627) them not<3756> beware<4337>(5721) of<575> the leaven<2219> of bread<740>, but<235> of<575> the doctrine<1322> of the Pharisees<5330> and<2532> of the Sadducees<4523>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:13{<1161>}耶穌<2424>到了<2064>(5660){<1519>}該撒利亞<2542>•腓立比<5376>的境內<3313>,就問<2065>(5707){<846>}門徒<3101><3004>(5723):「人<444><3004>(5719)我─(有古卷沒有我字)─人<444><5207><1510>(5721)<5101>?」When<1161> Jesus<2424> came<2064>(5631) into<1519> the coasts<3313> of Caesarea<2542> Philippi<5376>, he asked<2065>(5707) his<846> disciples<3101>, saying<3004>(5723), Whom<5101> do men<444> say<3004>(5719) that I<3165> the Son<5207> of man<444> am<1511>(5750)?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:14{<1161>}他們說<3004>(5656):「有人說是{<3303>}施洗的<910>約翰<2491>;{<1161>}有人<243>說是以利亞<2243>;又<1161>有人<2087>說是耶利米<2408>或是<2228>先知<4396>裡的一位<1520>。」And<1161> they said<2036>(5627), Some say that thou art<3303> John<2491> the Baptist<910>:<1161> some<243>, Elias<2243>; and<1161> others<2087>, Jeremias<2408>, or<2228> one<1520> of the prophets<4396>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:15耶穌<846><3004>(5719):「{<1161>}你們<4771><3004>(5719)<1473><1510>(5721)<5101>?」He saith<3004>(5719) unto them<846>, But<1161> whom<5101> say<3004>(5719) ye<5210> that I<3165> am<1511>(5750)?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:16{<1161>}西門<4613>•彼得<4074>回答<611>(5679)<3004>(5656):「你<4771><1510>(5719)基督<5547>,是永生<2198>(5723)上帝<2316>的兒子<5207>。」And<1161> Simon<4613> Peter<4074> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Thou<4771> art<1488>(5748) the Christ<5547>, the Son<5207> of the living<2198>(5723) God<2316>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:17{<1161>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}對他<846><3004>(5656):「西門<4613>•巴•約拿<920>,你是<1510>(5719)有福的<3107>!因為<3754>這不是<3756>屬血<129>{<2532>}肉<4561>的指示<601>(5656)<4771>的,乃是<235><1473>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>指示的。And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him<846>, Blessed<3107> art thou<1488>(5748), Simon<4613> Barjona<920>: for<3754> flesh<4561> and<2532> blood<129> hath<601><0> not<3756> revealed<601>(5656) it unto thee<4671>, but<235> my<3450> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:18{<1161>}我還<2504>告訴<3004>(5719)<4771>,{<3754>}你<4771><1510>(5719)彼得<4074>,{<2532>}我要把我的<1473>教會<1577>建造<3618>(5692)<1909><3778>磐石<4073>上;{<2532>}陰間的<86>權柄(權柄:原文是門<4439>),不能<3756>勝過<2729>(5692)<846>And<1161> I say<3004>(5719) also<2504> unto thee<4671>, That<3754> thou<4771> art<1488>(5748) Peter<4074>, and<2532> upon<1909> this<5026> rock<4073> I will build<3618>(5692) my<3450> church<1577>; and<2532> the gates<4439> of hell<86> shall<2729><0> not<3756> prevail against<2729>(5692) it<846>. {Peter: this name signifies a rock}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:19我要把天<3772><932>的鑰匙<2807><1325>(5692)<4771>,{<2532>}凡<3739><1437>你在<1909>地上<1093>所捆綁<1210>(5661)的,在<1722>天上<3772>也要<1510>(5695)捆綁<1210>(5772);{<2532>}凡<3739><1437>你在<1909>地上<1093>所釋放<3089>(5661)的,在<1722>天上<3772>也要<1510>(5695)釋放<3089>(5772)。」And<2532> I will give<1325>(5692) unto thee<4671> the keys<2807> of the kingdom<932> of heaven<3772>: and<2532> whatsoever<3739><1437> thou shalt bind<1210>(5661) on<1909> earth<1093> shall be<2071>(5704) bound<1210>(5772) in<1722> heaven<3772>: and<2532> whatsoever<3739><1437> thou shalt loose<3089>(5661) on<1909> earth<1093> shall be<2071>(5704) loosed<3089>(5772) in<1722> heaven<3772>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:20當下<5119>,耶穌囑咐<1291>(5668)門徒<3101>,{<2443>}不可<3367>對人說<3004>(5661){<3754>}他<846><1510>(5719)基督<5547>Then<5119> charged he<1291>(5668) his<846> disciples<3101> that<2443> they should tell<2036>(5632) no man<3367> that<3754> he<846> was<2076>(5748) Jesus<2424> the Christ<5547>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:21<575><5119>,耶穌<2424><757>(5668)指示<1166>(5721){<846>}門徒<3101>,{<3754>}他<846>必須<1163>(5719)<1519>耶路撒冷<2414><565>(5658),{<2532>}受<575>長老<4245>、{<2532>}祭司長<749>、{<2532>}文士<1122>許多的<4183><3958>(5658),並且<2532>被殺<615>(5683),{<2532>}第三<5154><2250>復活<1453>(5683)From<575> that time forth<5119> began<756>(5662) Jesus<2424> to shew<1166>(5721) unto his<846> disciples<3101>, how that<3754> he<846> must<1163>(5748) go<565>(5629) unto<1519> Jerusalem<2414>, and<2532> suffer<3958>(5629) many things<4183> of<575> the elders<4245> and<2532> chief priests<749> and<2532> scribes<1122>, and<2532> be killed<615>(5683), and<2532> be raised again<1453>(5683) the third<5154> day<2250>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:22彼得<4074><2532>拉著<4355>(5671)<846>,{<757>}{(5668)}勸<2008>(5721)<846><3004>(5723):「主啊<2962>,萬不可如此<2436><4771>!這事<3778>必不<3756><3361>臨到<1510>(5695)<4771>身上。」Then<2532> Peter<4074> took<4355>(5642) him<846>, and began<756>(5662) to rebuke<2008>(5721) him<846>, saying<3004>(5723), Be it far<2436> from thee<4671>, Lord<2962>: this<5124> shall<2071><0> not<3364> be<2071>(5704) unto thee<4671>. {Be...: Gr. Pity thyself}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:23{<1161>}耶穌轉過來<4762>(5685),對彼得<4074><3004>(5656):「撒但<4567>,退<5217>(5720)<1473>後邊<3694>去吧!你是<1510>(5719)<4625><1473>腳的;因為<3754>你不<3756>體貼<5426>(5719)上帝<2316>的意思<3588>,只<235>體貼人<444>的意思。」But<1161> he turned<4762>(5651), and said<2036>(5627) unto Peter<4074>, Get thee<5217>(5720) behind<3694> me<3450>, Satan<4567>: thou<1488>(5748) art<3754> an offence<4625> unto me<3450>: for thou savourest<5426>(5719) not<3756> the things<3588> that be of God<2316>, but<235> those that be of men<444>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:24於是<5119>耶穌<2424>對{<846>}門徒<3101><3004>(5656):「若有<1487><5100><2309>(5719)跟從<2064>(5658){<3694>}我<1473>,就當捨<533>(5663)<1438>,{<2532>}背起<142>(5657)他的<846>十字架<4716>{<2532>}來跟從<190>(5720)<1473>Then<5119> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto his<846> disciples<3101>, If any<1536> man will<2309>(5719) come<2064>(5629) after<3694> me<3450>, let him deny<533>(5663) himself<1438>, and<2532> take up<142>(5657) his<846> cross<4716>, and<2532> follow<190>(5720) me<3427>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
16:25因為<1063>,凡<3739><1437><2309>(5725)<4982>(5658)自己<846>生命<5590>(生命:或譯靈魂;下同)的,必喪掉<622>(5692)生命{<846>};{<1161>}凡<3739><302><1752><1473>喪掉<622>(5661){<846>}生命<5590>的,必得著<2147>(5692)生命{<846>}。For<1063> whosoever<3739><302> will<2309>(5725) save<4982>(5658) his<846> life<5590> shall lose<622>(5692) it<846>: and<1161> whosoever<3739><302> will lose<622>(5661) his<846> life<5590> for<1752><0> my<1700> sake<1752> shall find<2147>(5692) it<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:26{<1063>}人<444><1437>賺得<2770>(5661)<3650>世界<2889>,{<1161>}賠上<2210>(5686)自己的<846>生命<5590>,有甚麼<5101>益處<5623>(5701)呢?人<444>還能<2228><1325>(5692)甚麼<5101><465>{<846>}生命<5590>呢?For<1063> what<5101> is a man<444> profited<5623>(5743), if<1437> he shall gain<2770>(5661) the whole<3650> world<2889>, and<1161> lose<2210>(5686) his own<846> soul<5590>? or<2228> what<5101> shall a man<444> give<1325>(5692) in exchange<465> for his<846> soul<5590>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:27{<1063>}人<444><5207><3195>(5719)<1722><846>父的<3962>榮耀<1391>裡,同著<3326>{<846>}眾使者<32>降臨<2064>(5738);{<2532>}那時候<5119>,他要照<2596>各人的<846>行為<4234>報應<591>(5692)各人<1538>For<1063> the Son<5207> of man<444> shall<3195>(5719) come<2064>(5738) in<1722> the glory<1391> of his<846> Father<3962> with<3326> his<846> angels<32>; and<2532> then<5119> he shall reward<591>(5692) every man<1538> according<2596> to his<846> works<4234>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
16:28我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}站<2476>(5761)在這裡<5602>的,有人<5100>{<1510>}{(5719)}{<3748>}在沒<3756><3361><1089>(5667)<2288>味以前{<2193>}{<302>}必看見<3708>(5661)<444><5207>降臨<2064>(5740)<1722>他的<846><932>裡。」Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, There be<1526>(5748) some<5100> standing<2476>(5761) here<5602>, which<3748> shall<1089><0> not<3364> taste<1089>(5667) of death<2288>, till<302><2193> they see<1492>(5632) the Son<5207> of man<444> coming<2064>(5740) in<1722> his<846> kingdom<932>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。