版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
15:1那時<5119>,有法利賽人<5330><2532>文士<1122><575>耶路撒冷<2414><4334>(5736)見耶穌<2424>,說<3004>(5723)Then<5119> came<4334>(5736) to Jesus<2424> scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330>, which were of<575> Jerusalem<2414>, saying<3004>(5723),註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:2「你的<4771>門徒<3101>為甚麼<1223><5101><3845>(5719)古人<4245>的遺傳<3862>呢?因為<1063><2068>(5725)<740>的時候<3752>,他們不<3756><3538>(5731)<5495>{<846>}。」Why<1302> do thy<4675> disciples<3101> transgress<3845>(5719) the tradition<3862> of the elders<4245>? for<1063> they wash<3538>(5731) not<3756> their<846> hands<5495> when<3752> they eat<2068>(5725) bread<740>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:3{<1161>}耶穌回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5656):「你們<4771>為甚麼<1223><5101>{<2532>}因著<1223>你們的<4771>遺傳<3862><3845>(5719)<2316>的誡命<1785>呢?But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, Why<1302> do ye<5210> also<2532> transgress<3845>(5719) the commandment<1785> of God<2316> by<1223> your<5216> tradition<3862>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:4{<1063>}神<2316><3004>(5656):『當孝敬<5091>(5720)<3962>{<2532>}母<3384>』;又<2532>說:『咒罵<2551>(5723)<3962>{<2228>}母<3384>的,必治<5053>(5720)<2288>他。』For<1063> God<2316> commanded<1781>(5662), saying<3004>(5723), Honour<5091>(5720) thy<4675> father<3962> and<2532> mother<3384>: and<2532>, He that curseth<2551>(5723) father<3962> or<2228> mother<3384>, let him die<5053>(5720) the death<2288>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:5你們<4771><1161><3004>(5719):『無論<302>何人<3739>對父<3962>{<2228>}母<3384><3004>(5661):{<1537>}我<1473>所當奉給<5623>(5686)你的{<3739>}{<1437>}已經作了供獻<1435>But<1161> ye<5210> say<3004>(5719), Whosoever<3739><302> shall say<2036>(5632) to his father<3962> or<2228> his mother<3384>, It is a gift<1435>, by<1537> whatsoever<3739><1437> thou mightest be profited<5623>(5686) by me<1700>;註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:6他就可以不<3756><3361>孝敬<5091>(5692){<846>}父<3962>母。』這就是<2532>你們<4771>藉著<1223>遺傳<3862>,廢了<208>(5656)神的<2316>誡命<3056>And<2532> honour<5091>(5661) not<3364> his<846> father<3962> or<2228> his<846> mother<3384>, he shall be free . Thus<2532> have ye made<208><0> the commandment<1785> of God<2316> of none effect<208>(5656) by<1223> your<5216> tradition<3862>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:7假冒為善的人<5273>哪,以賽亞<2268>指著<4012>你們<4771>說的預言<4395>(5656)是不錯的<2573>。他說<3004>(5723) Ye hypocrites<5273>, well<2573> did<4395><0> Esaias<2268> prophesy<4395>(5656) of<4012> you<5216>, saying<3004>(5723),註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:8<3778>百姓<2992>用嘴唇<5491>尊敬<5091>(5719)<1473>,{<846>}心<2588><1161><4206><568>(5719){<575>}我<1473>This<3778> people<2992> draweth nigh<1448>(5719) unto me<3427> with their<846> mouth<4750>, and<2532> honoureth<5091>(5719) me<3165> with their lips<5491>; but<1161> their<846> heart<2588> is<568>(5719) far<4206> from<575> me<1700>.C註釋 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:9他們將人的<444>吩咐<1778>當作道理<1319>教導<1321>(5723)人,所以<1161><4576>(5731)<1473>也是枉然<3155>。」But<1161> in vain<3155> they do worship<4576>(5736) me<3165>, teaching<1321>(5723) for doctrines<1319> the commandments<1778> of men<444>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:10耶穌就<2532>叫了<4341>(5671)眾人<3793>來,對他們<846><3004>(5656):「你們要聽<191>(5720),也要<2532>明白<4920>(5720)And<2532> he called<4341>(5666) the multitude<3793>, and said<2036>(5627) unto them<846>, Hear<191>(5720), and<2532> understand<4920>(5720):註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:11<1525>(5740)<1519><4750>的不能<3756>污穢<2840>(5719)<444>,{<235>}出<1607>(5740)<1537><4750>的{<3778>}乃能污穢<2840>(5719)<444>。」Not<3756> that which goeth<1525>(5740) into<1519> the mouth<4750> defileth<2840>(5719) a man<444>; but<235> that which cometh<1607>(5740) out of<1537> the mouth<4750>, this<5124> defileth<2840>(5719) a man<444>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:12當時<5119>,門徒<3101>進前來<4334>(5660)對他<846><3004>(5719):「{<3754>}法利賽人<5330>聽見<191>(5660)這話<3056>,不服(原文是跌倒<4624>(5681)),你知道<3608a>(5758)嗎?」Then<5119> came<4334>(5631) his<846> disciples<3101>, and said<2036>(5627) unto him<846>, Knowest thou<1492>(5758) that<3754> the Pharisees<5330> were offended<4624>(5681), after they heard<191>(5660) this saying<3056>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:13{<1161>}耶穌回答<611>(5679)<3004>(5656):「凡<3956>栽種<5451>的物,{<3739>}若不是<3756><1473><3770><3962>栽種<5452>(5656)的,必要拔出來<1610>(5701)But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Every<3956> plant<5451>, which<3739> my<3450> heavenly<3770> Father<3962> hath<5452><0> not<3756> planted<5452>(5656), shall be rooted up<1610>(5701).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:14任憑<863>(5657)他們<846>吧!他們是<1510>(5719)瞎眼<5185>領路的<3595>{<5185>};{<1161>}若是<1437>瞎子<5185><3594>(5725)瞎子<5185>,兩個人<297>都要掉<4098>(5695)<1519><999>裡。」Let<863><0> them<846> alone<863>(5628): they be<1526>(5748) blind<5185> leaders<3595> of the blind<5185>. And<1161> if<1437> the blind<5185> lead<3594>(5725) the blind<5185>, both<297> shall fall<4098>(5699) into<1519> the ditch<999>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:15{<1161>}彼得<4074>{<611>}{(5679)}對耶穌<846><3004>(5656):「請將這<3778>比喻<3850><5419>(5657)給我們<1473>聽。」Then<1161> answered<611>(5679) Peter<4074> and said<2036>(5627) unto him<846>, Declare<5419>(5657) unto us<2254> this<5026> parable<3850>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:16{<1161>}耶穌說<3004>(5656):「你們<4771>到如今<188><2532>{<1510>}{(5719)}不明白<801>嗎?And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Are<2075>(5748) ye<5210> also<2532> yet<188> without understanding<801>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:17豈不<3756><3539>(5719){<3754>}凡<3956><1531>(5740){<1519>}口<4750>的,是運<5562>(5719)<1519>肚子<2836>裡,又<2532><1544>(5743)<1519>茅廁<856>裡嗎?Do<3539><0> not<3768><0> ye<3539><0> yet<3768> understand<3539>(5719), that<3754> whatsoever<3956> entereth in<1531>(5740) at<1519> the mouth<4750> goeth<5562>(5719) into<1519> the belly<2836>, and<2532> is cast out<1544>(5743) into<1519> the draught<856>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:18惟獨<1161>{<3588>}出<1607>(5740){<1537>}口<4750>的,是從<1537>心裡<2588>發出來<1831>(5736)的,這<2548>才污穢<2840>(5719)<444>But<1161> those things which<3588> proceed<1607>(5740) out of<1537> the mouth<4750> come forth<1831>(5736) from<1537> the heart<2588>; and they<2548> defile<2840>(5719) the man<444>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:19因為<1063><1537>心裡<2588>發出來<1831>(5736)的,有惡<4190><1261>、凶殺<5408>、姦淫<3430>、苟合<4202>、偷盜<2829>、妄證<5577>、謗讟<988>For<1063> out of<1537> the heart<2588> proceed<1831>(5736) evil<4190> thoughts<1261>, murders<5408>, adulteries<3430>, fornications<4202>, thefts<2829>, false witness<5577>, blasphemies<988>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:20<3778>都是<1510>(5719){<3588>}污穢<2840>(5723)<444>的;至於<1161>不洗<449><5495><2068>(5658)飯,那卻不<3756>污穢<2840>(5719)<444>。」These<5023> are<2076>(5748) the things which<3588> defile<2840>(5723) a man<444>: but<1161> to eat<5315>(5629) with unwashen<449> hands<5495> defileth<2840>(5719) not<3756> a man<444>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:21{<2532>}耶穌<2424>離開<1831>(5660)那裡<1564>,退<402>(5656)<1519>泰爾<5184>、{<2532>}西頓<4605>的境內<3313>去。Then<2532> Jesus<2424> went<1831>(5631) thence<1564>, and departed<402>(5656) into<1519> the coasts<3313> of Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:22{<2532>}{<2400>}有一個迦南<5478>婦人<1135>,從<575><1565>地方<3725>出來<1831>(5660),喊著<2896>(5707)<3004>(5723):「主啊<2962>,大衛的<1138>子孫<5207>,可憐<1653>(5657)<1473>!我<1473>女兒<2364>被鬼附<1139>(5736)得甚苦<2560>。」And<2532>, behold<2400>(5628), a woman<1135> of Canaan<5478> came<1831>(5631) out of<575> the same<1565> coasts<3725>, and cried<2905>(5656) unto him<846>, saying<3004>(5723), Have mercy<1653>(5657) on me<3165>, O Lord<2962>, thou Son<5207> of David<1138>; my<3450> daughter<2364> is grievously<2560> vexed with a devil<1139>(5736).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:23耶穌卻<1161>一言<3056><3756><611>(5675){<846>}。{<2532>}{<846>}門徒<3101>進前來<4334>(5660),求<2065>(5707)<846><3004>(5723):「{<3754>}這婦人在我們<1473>後頭<3693>喊叫<2896>(5719),請打發她<846><630>(5657)吧。」But<1161> he answered<611>(5662) her<846> not<3756> a word<3056>. And<2532> his<846> disciples<3101> came<4334>(5631) and besought<2065>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Send<630><0> her<846> away<630>(5657); for<3754> she crieth<2896>(5719) after<3693> us<2257>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:24{<1161>}{<611>}{(5679)}耶穌說<3004>(5656):「我奉差遣<649>(5681)<3756>過是<1487><3361><1519>以色列<2474><3624>迷失的<622>(5761)<4263>那裡去。」But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), I am<649><0> not<3756> sent<649>(5648) but<1508> unto<1519> the lost<622>(5756) sheep<4263> of the house<3624> of Israel<2474>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:25{<1161>}那婦人來<2064>(5660)<4352>(5707)<846>,說<3004>(5723):「主啊<2962>,幫助<997>(5720)<1473>!」Then<1161> came she<2064>(5631) and worshipped<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, help<997>(5720) me<3427>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:26{<1161>}他回答<611>(5679)<3004>(5656):「{<1510>}{(5719)}不<3756><2570><2983>(5658)兒女的<5043><740>{<2532>}丟<906>(5658)給狗<2952>吃。」But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), It is<2076>(5748) not<3756> meet<2570> to take<2983>(5629) the children's<5043> bread<740>, and<2532> to cast<906>(5629) it to dogs<2952>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:27{<1161>}婦人說<3004>(5656):「主啊<2962>,不錯<3483>;但是<1063><2952><2532><2068>(5719){<575>}{<3588>}牠<846>主人<2962>桌子<5132>上{<575>}掉下來<4098>(5723)的碎渣兒<5589>。」And<1161> she said<2036>(5627), Truth<3483>, Lord<2962>: yet<2532><1063> the dogs<2952> eat<2068>(5719) of<575> the crumbs<5589> which<3588> fall<4098>(5723) from<575> their<846> masters<2962>' table<5132>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:28{<5119>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}{<846>}說<3004>(5656):「婦人<1135>{<5599>},你的<4771>信心<4102>是大的<3173>!照<5613>你所要的<2309>(5719),給你<4771>成全了<1096>(5676)吧。」從<575><1565>時候<5610>,她<846>女兒<2364><2532>好了<2390>(5681)Then<5119> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto her<846>, O<5599> woman<1135>, great<3173> is thy<4675> faith<4102>: be it<1096>(5676) unto thee<4671> even as<5613> thou wilt<2309>(5719). And<2532> her<846> daughter<2364> was made whole<2390>(5681) from<575> that very<1565> hour<5610>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:29{<2532>}耶穌<2424>離開<3327>(5660)那地方<1564>,來到<2064>(5656)靠近<3844>加利利<1056>的海<2281>邊,就<2532><305>(5660){<1519>}山<3735>坐下<2521>(5708){<1563>}。And<2532> Jesus<2424> departed<3327>(5631) from thence<1564>, and came<2064>(5627) nigh unto<3844> the sea<2281> of Galilee<1056>; and<2532> went up<305>(5631) into<1519> a mountain<3735>, and sat down<2521>(5711) there<1563>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:30{<2532>}有許多<4183><3793><4334>(5656)<846>那裡,帶著<2192>(5723){<3326>}{<1438>}瘸子<5560>、瞎子<5185>、啞巴<2974>、有殘疾的<2948>,和<2532>好些<4183>別的<2087>病人,{<2532>}都放<4496>(5656){<846>}在<3844><846><4228>前;他就<2532>治好了<2323>(5656)他們<846>And<2532> great<4183> multitudes<3793> came<4334>(5656) unto him<846>, having<2192>(5723) with<3326> them those that were<1438> lame<5560>, blind<5185>, dumb<2974>, maimed<2948>, and<2532> many<4183> others<2087>, and<2532> cast<4496><0> them<846> down<4496>(5656) at<3844> Jesus<2424>' feet<4228>; and<2532> he healed<2323>(5656) them<846>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:31甚至<5620>眾人<3793>都希奇<2296>(5658);因為看見<991>(5723)啞巴<2974>說話<2980>(5723),殘疾的<2948>痊癒<5199>,{<2532>}瘸子<5560>行走<4043>(5723),{<2532>}瞎子<5185>看見<991>(5723),{<2532>}他們就歸榮耀<1392>(5656)給以色列的<2474><2316>Insomuch that<5620> the multitude<3793> wondered<2296>(5658), when they saw<991>(5723) the dumb<2974> to speak<2980>(5723), the maimed<2948> to be whole<5199>, the lame<5560> to walk<4043>(5723), and<2532> the blind<5185> to see<991>(5723): and<2532> they glorified<1392>(5656) the God<2316> of Israel<2474>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:32{<1161>}耶穌<2424><4341>(5671){<846>}門徒<3101>來,說<3004>(5656):「我憐憫<4697>(5736){<1909>}這眾人<3793>;因為<3754>他們同我<1473><4357>(5719)這裡已經<2235><5140><2250>,也<2532><3756><2192>(5719)<2068>(5661)的{<5101>}了。{<2532>}我不<3756>願意<2309>(5719)叫他們<846>餓著<3523>回去<630>(5658),恐怕<3379><1722>路上<3598>困乏<1590>(5686)。」Then<1161> Jesus<2424> called<4341>(5666) his<846> disciples<3101> unto him , and said<2036>(5627), I have compassion<4697>(5736) on<1909> the multitude<3793>, because<3754> they continue<4357>(5719) with me<3427> now<2235> three<5140> days<2250>, and<2532> have<2192>(5719) nothing<3756><5101> to eat<5315>(5632): and<2532> I will<2309>(5719) not<3756> send<630><0> them<846> away<630>(5658) fasting<3523>, lest<3379> they faint<1590>(5686) in<1722> the way<3598>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:33{<2532>}門徒<3101><3004>(5719){<846>}:「我們<1473><1722>這野地<2047>,哪裡<4159>有這麼多的<5118><740><5620>這許多<5118><3793>吃飽<5526>(5658)呢?」And<2532> his<846> disciples<3101> say<3004>(5719) unto him<846>, Whence<4159> should we<2254> have so much<5118> bread<740> in<1722> the wilderness<2047>, as<5620> to fill<5526>(5658) so great<5118> a multitude<3793>?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:34{<2532>}耶穌<2424><3004>(5719){<846>}:「你們有<2192>(5719)多少<4214><740>?」{<1161>}他們說<3004>(5656):「有七個<2033>,還有<2532>幾條<3641>小魚<2485>。」And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, How many<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven<2033>, and<2532> a few<3641> little fishes<2485>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:35他就<2532>吩咐<3853>(5660)眾人<3793><377>(5658)<1909>地上<1093>And<2532> he commanded<2753>(5656) the multitude<3793> to sit down<377>(5629) on<1909> the ground<1093>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:36{<2532>}拿著<2983>(5656)這七個<2033><740><2532>幾條魚<2486>,祝謝了<2168>(5660),擘開<2806>(5656),{<2532>}遞給<1325>(5707)門徒<3101>;門徒<3101><1161>遞給眾人<3793>And<2532> he took<2983>(5631) the seven<2033> loaves<740> and<2532> the fishes<2486>, and gave thanks<2168>(5660), and brake<2806>(5656) them , and<2532> gave<1325>(5656) to his<846> disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:37{<2532>}眾人都<3956><2068>(5656),並且<2532>吃飽了<5526>(5681),{<2532>}收拾<142>(5656)剩下的<4052>(5723)零碎<2801>,裝滿了<4134>七個<2033>筐子<4711>And<2532> they did<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the broken<2801> meat that was left<4052>(5723) seven<2033> baskets<4711> full<4134>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
15:38{<1161>}吃<2068>(5723)的人,除了<5565>婦女<1135>{<2532>}孩子<3813>,共有<1510>(5707)四千<5070>{<435>}。And<1161> they that did eat<2068>(5723) were<2258>(5713) four thousand<5070> men<435>, beside<5565> women<1135> and<2532> children<3813>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
15:39{<2532>}耶穌叫眾人<3793>散去<630>(5660),就上<1684>(5656){<1519>}船<4143>,{<2532>}來<2064>(5656)<1519>馬加丹<3093>的境界<3725>And<2532> he sent away<630>(5660) the multitude<3793>, and took<1684>(5627) ship<1519><4143>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the coasts<3725> of Magdala<3093>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。