版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
14:1{<1722>}那<1565><2540>,分封的王<5067b>希律<2264>聽見<191>(5656)耶穌<2424>的名聲<189>At<1722> that<1565> time<2540> Herod<2264> the tetrarch<5076> heard<191>(5656) of the fame<189> of Jesus<2424>, {tetrarch: or, governor over four provinces}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:2<2532>對{<846>}臣僕<3816><3004>(5656):「這<3778><1510>(5719)施洗<910>的約翰<2491>{<846>}從<575><3498>裡復活<1453>(5681),{<2532>}所以<1223><3778>這些異能<1411><1722><846>裡面發出來<1754>(5719)。」And<2532> said<2036>(5627) unto his<846> servants<3816>, This<3778> is<2076>(5748) John<2491> the Baptist<910>; he<846> is risen<1453>(5681) from<575> the dead<3498>; and<2532> therefore<1223><5124> mighty works<1411> do shew forth themselves<1754>(5719) in<1722> him<846>. {do...: or, are wrought by him}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:3{<1063>}起先,希律<2264><1223><846>兄弟<80>腓力<5376>的妻子<1135>希羅底<2266>的緣故,把約翰<2491>拿住<2902>(5660)<1210>(5656){<846>},鎖{<2532>}<659>(5668)<1722><5438>裡。For<1063> Herod<2264> had laid hold<2902>(5660) on John<2491>, and bound<1210>(5656) him<846>, and<2532> put<5087>(5639) him in<1722> prison<5438> for<1223><0> Herodias'<2266> sake<1223>, his<846> brother<80> Philip's<5376> wife<1135>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:4因為<1063>約翰<2491>曾對他<846><3004>(5707):「你<4771><2192>(5721)這婦人{<846>}是不<3756>合理的<1832>(5719)。」For<1063> John<2491> said<3004>(5707) unto him<846>, It is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) for thee<4671> to have<2192>(5721) her<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:5希律就<2532>想要<2309>(5723)<615>(5658)<846>,只是怕<5399>(5681)百姓<3793>,因為<3754>他們以<2192>(5707)約翰{<846>}為<5613>先知<4396>And<2532> when he would<2309>(5723) have put<615><0> him<846> to death<615>(5658), he feared<5399>(5675) the multitude<3793>, because<3754> they counted<2192>(5707) him<846> as<5613> a prophet<4396>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:6{<1161>}到了<1096>(5666)希律的<2264>生日<1077>,希羅底<2266>的女兒<2364><1722>眾人面前<3319>跳舞<3738>(5662),{<2532>}使希律<2264>歡喜<700>(5656)But<1161> when Herod's<2264> birthday<1077> was kept<71>(5746), the daughter<2364> of Herodias<2266> danced<3738>(5662) before them<1722><3319>, and<2532> pleased<700>(5656) Herod<2264>. {before...: Gr. in the midst}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:7{<3606>}希律就起<3326><3727>,應許<3670>(5656)隨她所求<154>(5672)的{<3739>}{<1437>}給<1325>(5658)<846>Whereupon<3606> he promised<3670>(5656) with<3326> an oath<3727> to give<1325>(5629) her<846> whatsoever<3739><1437> she would ask<154>(5672).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:8{<1161>}女兒被<5259>{<846>}母親<3384>所使<4264>(5685),就說<5346>(5719):「請把施洗<910>約翰<2491>的頭<2776>放在<1909>盤子<4094>裡,拿來{<5602>}給<1325>(5657)<1473>。」And<1161> she, being before instructed<4264>(5685) of<5259> her<846> mother<3384>, said<5346>(5748), Give<1325>(5628) me<3427> here<5602> John<2491> Baptist's<910> head<2776> in<1909> a charger<4094>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:9{<2532>}王<935>便憂愁<3076>(5685),但因<1223>他所起的誓<3727>,又<2532>因同席<4873>(5740)的人,就吩咐<2753>(5656)<1325>(5683)她;And<2532> the king<935> was sorry<3076>(5681): nevertheless for<1161><1223> the oath's sake<3727>, and<2532> them which sat with him at meat<4873>(5740), he commanded<2753>(5656) it to be given<1325>(5683) her .註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:10於是<2532>打發<3992>(5660)人去,在<1722><5438>裡斬了<607>(5656)約翰<2491>And<2532> he sent<3992>(5660), and beheaded<607>(5656) John<2491> in<1722> the prison<5438>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:11{<2532>}把{<846>}頭<2776>放在<1909>盤子<4094>裡,{<2532>}拿來<5342>(5681)給了<1325>(5681)女子<2877>;{<2532>}女子拿去給<5342>(5656)<846>母親<3384>And<2532> his<846> head<2776> was brought<5342>(5681) in<1909> a charger<4094>, and<2532> given<1325>(5681) to the damsel<2877>: and<2532> she brought<5342>(5656) it to her<846> mother<3384>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:12{<2532>}約翰的{<846>}門徒<3101><4334>(5660),把屍首<4430>領去<142>(5656){<2532>}埋葬了<2290>(5656){<846>},就<2532><2064>(5660)告訴<518>(5656)耶穌<2424>And<2532> his<846> disciples<3101> came<4334>(5631), and took up<142>(5656) the body<4983>, and<2532> buried<2290>(5656) it<846>, and<2532> went<2064>(5631) and told<518>(5656) Jesus<2424>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:13{<1161>}耶穌<2424>聽見了<191>(5660),就上{<1722>}船<4143>從那裡<1564>獨自<2398>退<402>(5656)<1519><2048><5117>裡去<2596>。{<2532>}眾人<3793>聽見<191>(5660),就從<575>各城<4172>裡步行<3979>跟隨<190>(5656)<846>When<2532> Jesus<2424> heard<191>(5660) of it , he departed<402>(5656) thence<1564> by<1722> ship<4143> into<1519> a desert<2048> place<5117> apart<2596><2398>: and<2532> when the people<3793> had heard<191>(5660) thereof , they followed<190>(5656) him<846> on foot<3979> out of<575> the cities<4172>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:14{<2532>}耶穌出來<1831>(5660),見<3708>(5656)有許多的<4183><3793>,就<2532>憐憫<4697>(5675){<1909>}他們<846>,{<2532>}治好了<2323>(5656)他們的<846><732>人。And<2532> Jesus<2424> went forth<1831>(5631), and saw<1492>(5627) a great<4183> multitude<3793>, and<2532> was moved with compassion<4697>(5675) toward<1909> them<846>, and<2532> he healed<2323>(5656) their<846> sick<732>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:15{<1161>}{<1096>}{(5666)}天將晚<3798>的時候,{<846>}門徒<3101>進前來<4334>(5656),說<3004>(5723):「這是<1510>(5719)<2048><5117>,{<2532>}時候<5610>已經<2235>過了<3928>(5656),請叫眾人<3793>散開<630>(5657),他們好<2443><1519>村子<2968>裡去<565>(5660),自己<1438><59>(5661)吃的<1033>。」And<1161> when it was<1096>(5637) evening<3798>, his<846> disciples<3101> came<4334>(5656) to him<846>, saying<3004>(5723), This is<2076>(5748) a desert<2048> place<5117>, and<2532> the time<5610> is now<2235> past<3928>(5627); send<630><0> the multitude<3793> away<630>(5657), that<2443> they may go<565>(5631) into<1519> the villages<2968>, and buy<59>(5661) themselves<1438> victuals<1033>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:16{<1161>}耶穌<2424><3004>(5656){<846>}:「不<3756><5532><2192>(5719)他們去<565>(5658),你們<4771><1325>(5657)他們<846><2068>(5658)吧!」But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, They need<5532> not<3756> depart<565>(5629)<2192>(5719); give<1325>(5628) ye<5210> them<846> to eat<5315>(5629).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:17{<1161>}門徒說<3004>(5719){<846>}:「我們這裡<5602><3756><1487><3361><2192>(5719)五個<4002><740>,{<2532>}兩條<1417><2486>。」And<1161> they say<3004>(5719) unto him<846>, We have<2192>(5719) here<5602> but<3756><1508> five<4002> loaves<740>, and<2532> two<1417> fishes<2486>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:18{<1161>}耶穌說<3004>(5656):「拿<5342>(5720){<846>}過來<5602>給我<1473>。」<1161> He said<2036>(5627), Bring<5342>(5720) them<846> hither<5602> to me<3427>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:19於是<2532>吩咐<2753>(5660)眾人<3793><347>(5683)<1909>草地<5528>上,就拿著<2983>(5660)這五個<4002><740>,{<2532>}兩條<1417><2486>,望著<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656),{<2532>}擘開<2806>(5660)<740>,遞給<1325>(5656)門徒<3101>,門徒<3101><1161>遞給眾人<3793>And<2532> he commanded<2753>(5660) the multitude<3793> to sit down<347>(5683) on<1909> the grass<5528>, and<2532> took<2983>(5631) the five<4002> loaves<740>, and<2532> the two<1417> fishes<2486>, and looking up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, he blessed<2127>(5656), and<2532> brake<2806>(5660), and gave<1325>(5656) the loaves<740> to his disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to the multitude<3793>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:20{<2532>}他們都<3956><2068>(5656),並且<2532>吃飽了<5526>(5681);{<2532>}把剩下的<4052>(5723)零碎<2801>收拾起來<142>(5656),裝滿了<4134>十二個<1427>籃子<2894>And<2532> they did<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the fragments<2801> that remained<4052>(5723) twelve<1427> baskets<2894> full<4134>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:21{<1161>}吃的<2068>(5723)<435>,除了<5565>婦女<1135>{<2532>}孩子<3813>,約<5616><1510>(5707)五千<4000>And<1161> they that had eaten<2068>(5723) were<2258>(5713) about<5616> five thousand<4000> men<435>, beside<5565> women<1135> and<2532> children<3813>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:22{<2532>}耶穌隨即<2112><315>(5656)門徒<3101><1684>(5658){<1519>}船<4143>,{<2532>}{<846>}先渡<4254>(5721)<1519>那邊<4008>去,等<2193>{<3739>}他叫眾人<3793>散開<630>(5661)And<2532> straightway<2112> Jesus<2424> constrained<315>(5656) his<846> disciples<3101> to get<1684>(5629) into<1519> a ship<4143>, and<2532> to go before<4254>(5721) him<846> unto<1519> the other side<4008>, while<2193><3739> he sent<630><0> the multitudes<3793> away<630>(5661).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:23{<2532>}散了<630>(5660)眾人<3793>以後,他就獨自<2596><2398><305>(5656){<1519>}山<3735>去禱告<4336>(5664)。{<1161>}到了<1096>(5666)晚上<3798>,只有他一人<3441><1510>(5707)那裡<1563>And<2532> when he had sent<630><0> the multitudes<3793> away<630>(5660), he went up<305>(5627) into<1519> a mountain<3735> apart<2596><2398> to pray<4336>(5664): and<1161> when the evening<3798> was come<1096>(5637), he was<2258>(5713) there<1563> alone<3441>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:24{<1161>}那時<2235>{<4712>}{<4183>}{<575>}{<1093>}{<568>}{(5707)}船<4143>在海中,因<1063><417>{<1510>}{(5707)}不順<1727>,被<5259><2949>搖撼<928>(5746)But<1161> the ship<4143> was<2258>(5713) now<2235> in the midst<3319> of the sea<2281>, tossed<928>(5746) with<5259> waves<2949>: for<1063> the wind<417> was<2258>(5713) contrary<1727>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:25{<1161>}夜裡<3571><5067><5438>天,耶穌在<1909><2281>面上走<4043>(5723),往<4314>門徒{<846>}那裡去<2064>(5656)And<1161> in the fourth<5067> watch<5438> of the night<3571> Jesus<2424> went<565>(5627) unto<4314> them<846>, walking<4043>(5723) on<1909> the sea<2281>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:26{<1161>}門徒<3101>看見<3708>(5660)<846><1909><2281>面上走<4043>(5723),就驚慌<5015>(5681)了,說<3004>(5723):「{<3754>}是<1510>(5719)個鬼怪<5326>!」便<2532>{<575>}害怕<5401>,喊叫起來<2896>(5656)And<2532> when the disciples<3101> saw<1492>(5631) him<846> walking<4043>(5723) on<1909> the sea<2281>, they were troubled<5015>(5681), saying<3004>(5723)<3754>, It is<2076>(5748) a spirit<5326>; and<2532> they cried out<2896>(5656) for<575> fear<5401>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:27{<1161>}耶穌<2424>連忙<2117>{<2980>}{(5656)}對他們<846><3004>(5723):「你們放心<2293>(5720),是<1510>(5719)<1473>,不要<3361><5399>(5744)!」But<1161> straightway<2112> Jesus<2424> spake<2980>(5656) unto them<846>, saying<3004>(5723), Be of good cheer<2293>(5720); it is<1510>(5748) I<1473>; be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:28{<1161>}彼得<4074>{<611>}{(5679)}{<846>}說<3004>(5656):「主<2962>,如果<1487><1510>(5719)<4771>,請叫<2753>(5657)<1473>從水<5204>面上<1909><2064>(5658)<4314><4771>那裡去。」And<1161> Peter<4074> answered<611>(5679) him<846> and said<2036>(5627), Lord<2962>, if<1487> it be<1488>(5748) thou<4771>, bid<2753>(5657) me<3165> come<2064>(5629) unto<4314> thee<4571> on<1909> the water<5204>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:29{<1161>}耶穌說<3004>(5656):「你來吧<2064>(5657)。」彼得<4074><2532><575><4143>上下去<2597>(5660),在<1909><5204>面上走<4043>(5656),{<2532>}要到<4314>耶穌<2424>那裡去<2064>(5656)And<1161> he said<2036>(5627), Come<2064>(5628). And<2532> when Peter<4074> was come down<2597>(5631) out of<575> the ship<4143>, he walked<4043>(5656) on<1909> the water<5204>, to go<2064>(5629) to<4314> Jesus<2424>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:30<1161>因見<991>(5723)<417>甚大<2478>,就害怕<5399>(5681),{<2532>}將要<757>(5671)沉下去<2670>(5745),便喊著<2896>(5656)<3004>(5723):「主啊<2962>,救<4982>(5657)<1473>!」But<1161> when he saw<991>(5723) the wind<417> boisterous<2478>, he was afraid<5399>(5675); and<2532> beginning<756>(5671) to sink<2670>(5745), he cried<2896>(5656), saying<3004>(5723), Lord<2962>, save<4982>(5657) me<3165>. {boisterous: or, strong}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:31{<1161>}耶穌<2424>趕緊<2112><1614>(5660)<5495>拉住<1949>(5662)<846>,{<2532>}說<3004>(5719){<846>}:「你這小信<3640>的人哪,為甚麼<1519><5101>疑惑<1365>(5656)呢?」And<1161> immediately<2112> Jesus<2424> stretched forth<1614>(5660) his hand<5495>, and caught<1949>(5633) him<846>, and<2532> said<3004>(5719) unto him<846>, O thou of little faith<3640>, wherefore<1519><5101> didst thou doubt<1365>(5656)?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:32{<2532>}他們<846>上了<305>(5660){<1519>}船<4143>,風<417>就住了<2869>(5656)And<2532> when they<846> were come<1684>(5631) into<1519> the ship<4143>, the wind<417> ceased<2869>(5656).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:33{<1161>}在<1722><4143>上的人都拜<4352>(5656)<846>,說<3004>(5723):「你真<230><1510>(5719)上帝<2316>的兒子<5207>了。」Then<1161> they that were in<1722> the ship<4143> came<2064>(5631) and worshipped<4352>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Of a truth<230> thou art<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
14:34{<2532>}他們過了<1276>(5660)海,來<2064>(5656)到{<1909>}<1519>革尼撒勒<1082>地方<1093>And<2532> when they were gone over<1276>(5660), they came<2064>(5627) into<1519> the land<1093> of Gennesaret<1082>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:35{<2532>}那<1565><5117>的人<435>一認出<1921>(5660)是耶穌{<846>},就打發人<649>(5656)<1519>{<3650>}{<1565>}周圍地方<4066>去,{<2532>}把所有的<3956>{<2192>}{(5723)}病<2560>人帶到<4374>(5656)<846>那裡,And<2532> when the men<435> of that<1565> place<5117> had knowledge<1921>(5631) of him<846>, they sent out<649>(5656) into<1519> all<3650> that<1565> country round about<4066>, and<2532> brought<4374>(5656) unto him<846> all<3956> that were<2192>(5723) diseased<2560>;註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
14:36{<2532>}只<3441><3870>(5707)耶穌<846>{<2443>}准他們摸<681>(5672)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>;{<2532>}{<3745>}摸著的<681>(5668)人就都好了<1295>(5681)And<2532> besought<3870>(5707) him<846> that<2443> they might<680><0> only<3440> touch<680>(5672) the hem<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> as many as<3745> touched<680>(5662) were made perfectly whole<1295>(5681).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。