版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

12:1 {<1722>}那<1565><2540>,耶穌<2424>在安息日<4521><1223>麥地<4702>經過<4198>(5675)。{<1161>}他的<846>門徒<3101>餓了<3983>(5656),就<2532>{<757>}{(5668)}掐起<5089>(5721)麥穗<4719><2532><2068>(5721)
At<1722> that<1565> time<2540> Jesus<2424> went<4198>(5675) on the sabbath day<4521> through<1223> the corn<4702>; and<1161> his<846> disciples<3101> were an hungred<3983>(5656), and<2532> began<756>(5662) to pluck<5089>(5721) the ears of corn<4719>, and<2532> to eat<2068>(5721).
12:2 {<1161>}法利賽人<5330>看見<3708>(5660),就對耶穌<846><3004>(5656):「看哪<2400>,你的<4771>門徒<3101><4160>(5719){<3739>}{<1722>}安息日<4521><3756><1832>(5719)<4160>(5721)的事了!」
But<1161> when the Pharisees<5330> saw<1492>(5631) it , they said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2400>(5628), thy<4675> disciples<3101> do<4160>(5719) that which<3739> is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) to do<4160>(5721) upon<1722> the sabbath day<4521>.
12:3 {<1161>}耶穌對他們<846><3004>(5656):「{<5101>}經上記著大衛<1138><2532>跟從<3326><846>的人飢餓<3983>(5656)之時<3753>所做<4160>(5656)的事,你們沒有<3756>念過<314>(5656)嗎?
But<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Have ye<314><0> not<3756> read<314>(5627) what<5101> David<1138> did<4160>(5656), when<3753> he<846> was an hungred<3983>(5656), and<2532> they<3326> that were with him<846>;
12:4 他怎麼<4459>進了<1525>(5656){<1519>}上帝<2316>的殿<3624>,{<2532>}吃了<2068>(5656)陳設<4286><740>,這<3739>餅不<3756><1510>(5707)<846><3761>跟從<3326><846>的人可以<1832>(5723)<2068>(5658)得,惟<1487><3361><3441>祭司<2409>才可以吃。
How<4459> he entered into<1525>(5627)<1519> the house<3624> of God<2316>, and<2532> did eat<5315>(5627) the shewbread<740><4286>, which<3739> was<2258>(5713) not<3756> lawful<1832>(5752) for him<846> to eat<5315>(5629), neither for<3761> them which<3326> were with him<846>, but<1508> only<3441> for the priests<2409>?
12:5 再者<2228>,律法<3551><1722>所記的,{<3754>}當安息日<4521>,祭司<2409><1722>殿<2411>裡犯了<953>(5719)安息日<4521>{<2532>}還是<1510>(5719)沒有罪<338>,你們沒有<3756>念過<314>(5656)嗎?
Or<2228> have ye<314><0> not<3756> read<314>(5627) in<1722> the law<3551>, how that<3754> on the sabbath days<4521> the priests<2409> in<1722> the temple<2411> profane<953>(5719) the sabbath<4521>, and<2532> are<1526>(5748) blameless<338>?
12:6<1161>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}在這裡<5602>有一人{<1510>}{(5719)}比殿<2411>更大<3173>
But<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> in this place<5602> is one<2076>(5748) greater than<3187> the temple<2411>.
12:7 『我喜愛<2309>(5719)憐恤<1656>,{<2532>}不<3756>喜愛祭祀<2378>。』{<1161>}你們若<1487>明白<1097>(5715)<5101>話的意思{<1510>}{(5719)},就不<3756><302>無罪的<338>當作有罪<2613>(5656)的了。
But<1161> if<1487> ye had known<1097>(5715) what<5101> this meaneth<2076>(5748), I will have<2309>(5719) mercy<1656>, and<2532> not<3756> sacrifice<2378>, ye would<302> not<3756> have condemned<2613>(5656) the guiltless<338>.
12:8 因為<1063><444><5207><1510>(5719)安息日<4521>的主<2962>。」
For<1063> the Son<5207> of man<444> is<2076>(5748) Lord<2962> even<2532> of the sabbath day<4521>.
12:9 {<2532>}耶穌離開<3327>(5660)那地方<1564>,進了<2064>(5656){<1519>}{<846>}一個會堂<4864>
And<2532> when he was departed<3327>(5631) thence<1564>, he went<2064>(5627) into<1519> their<846> synagogue<4864>:
12:10 {<2532>}{<2400>}那裡有一個人<444>{<2192>}{(5723)}枯乾了<3584>一隻手<5495>。{<2532>}有人問<1905>(5656)耶穌{<846>}說<3004>(5723):「安息日<4521>治病<2323>(5658)可以不可以<1487><1832>(5719)?」意思是要<2443>控告<2723>(5661)<846>
And<2532>, behold<2400>(5628), there was<2258>(5713) a man<444> which had<2192>(5723) his hand<5495> withered<3584>. And<2532> they asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Is it lawful<1487><1832>(5748) to heal<2323>(5721) on the sabbath days<4521>? that<2443> they might accuse<2723>(5661) him<846>.
12:11 {<1161>}耶穌說<3004>(5656){<846>}:「你們<4771>中間<1537>{<1510>}{(5695)}誰<5101><444>{<3739>}有<2192>(5692)一隻<1520><4263>,{<2532>}{<1437>}當安息日<4521>{<3778>}掉<1706>(5661)<1519><999>裡,不<3780>把牠<846>抓住<2902>(5692),{<2532>}拉上來<1453>(5692)呢?
And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, What<5101> man<444> shall there be<2071>(5704) among<1537> you<5216>, that<3739> shall have<2192>(5692) one<1520> sheep<4263>, and<2532> if<1437> it<5124> fall<1706>(5632) into<1519> a pit<999> on the sabbath day<4521>, will he<2902><0> not<3780> lay hold<2902>(5692) on it<846>, and<2532> lift it out<1453>(5692)?
12:12<444><3767><4263>何等<4214>貴重<1308>(5719)呢!所以<5620>,在安息日<4521><4160>(5721)善事<2573>是可以的<1832>(5719)。」
How much<4214> then<3767> is a man<444> better than<1308>(5719) a sheep<4263>? Wherefore<5620> it is lawful<1832>(5748) to do<4160>(5721) well<2573> on the sabbath days<4521>.
12:13 於是<5119>對那人<444><3004>(5719):「伸出<1614>(5657){<4771>}手<5495>來!」{<2532>}他把手一伸<1614>(5656),手就<2532>復了<600>(5681)<5199>,和那<243>隻手一樣<5613>
Then<5119> saith<3004>(5719) he to the man<444>, Stretch forth<1614>(5657) thine<4675> hand<5495>. And<2532> he stretched it forth<1614>(5656); and<2532> it was restored<600>(5681) whole<5199>, like as<5613> the other<243>.
12:14 {<1161>}法利賽人<5330>出去<1831>(5660),商<2983>(5656)<4824>{<2596>}{<846>}怎樣<3704>可以除滅<622>(5661)耶穌<846>
Then<1161> the Pharisees<5330> went out<1831>(5631), and held<2983>(5627) a council<4824> against<2596> him<846>, how<3704> they might destroy<622>(5661) him<846>. {held...: or, took counsel}
12:15 {<1161>}耶穌<2424>知道了<1097>(5660),就離開<402>(5656)那裡<1564>,{<2532>}有許多<4183><3793>跟著<190>(5656)<846>。{<2532>}他把其中有病的人{<846>}都<3956>治好了<2323>(5656)
But<1161> when Jesus<2424> knew<1097>(5631) it , he withdrew himself<402>(5656) from thence<1564>: and<2532> great<4183> multitudes<3793> followed<190>(5656) him<846>, and<2532> he healed<2323>(5656) them<846> all<3956>;
12:16<2532>囑咐<2008>(5656)他們<846>,不要<2443><3361><4160>(5661)<846>傳名<5318>
And<2532> charged<2008>(5656) them<846> that<3363><0> they should<4160><0> not<3363> make<4160>(5661) him<846> known<5318>:
12:17 這是要<2443>應驗<4137>(5686){<1223>}先知<4396>以賽亞<2268>的{<3588>}話<3004>(5685),說<3004>(5723)
That<3704> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> Esaias<2268> the prophet<4396>, saying<3004>(5723),
12:18 看哪<2400>!我的<1473>僕人<3816>,我所<3739>揀選<140>(5656)、{<1473>}所親愛<27>、{<1473>}心裡<5590>所喜悅<2106>(5656)的{<1519>}{<3739>},我要將我的<1473><4151><5087>(5692)<1909><846>;{<2532>}他必將公理<2920>傳給<518>(5692)外邦<1484>
Behold<2400>(5628) my<3450> servant<3816>, whom<3739> I have chosen<140>(5656); my<3450> beloved<27>, in<1519> whom<3739> my<3450> soul<5590> is well pleased<2106>(5656): I will put<5087>(5692) my<3450> spirit<4151> upon<1909> him<846>, and<2532> he shall shew<518>(5692) judgment<2920> to the Gentiles<1484>.
12:19 他不<3756>爭競<2051>(5692),不<3761>喧嚷<2905>(5692);街<4113><1722>也沒有<3761><5100>聽見<191>(5692)他的<846>聲音<5456>
He shall<2051><0> not<3756> strive<2051>(5692), nor<3761> cry<2905>(5692); neither<3761> shall any man<5100> hear<191>(5692) his<846> voice<5456> in<1722> the streets<4113>.
12:20 壓傷的<4937>(5772)蘆葦<2563>,他不<3756>折斷<2608>(5692);{<2532>}將殘的<5188>(5746)燈火<3043>,他不<3756>吹滅<4570>(5692);等<2193><302>施行<1544>(5661)公理<2920>,叫<1519>公理得勝<3534>
A bruised<4937>(5772) reed<2563> shall he<2608><0> not<3756> break<2608>(5656), and<2532> smoking<5188>(5746) flax<3043> shall he<4570><0> not<3756> quench<4570>(5692), till<2193><302> he send forth<1544>(5632) judgment<2920> unto<1519> victory<3534>.
12:21 {<2532>}外邦人<1484>都要仰望<1679>(5692)他的<846><3686>
And<2532> in<1722> his<846> name<3686> shall<1679><0> the Gentiles<1484> trust<1679>(5692).
12:22 當下<5119>,有人將一個被鬼附著<1139>(5740)、又瞎<5185><2532><2974>的人帶<4374>(5681)到耶穌<846>那裡,耶穌就<2532>醫治<2323>(5656)<846>,甚至<5620>那啞巴<2974>又能說話<2980>(5721),又<2532>能看見<991>(5721)
Then<5119> was brought<4374>(5681) unto him<846> one possessed with a devil<1139>(5740), blind<5185>, and<2532> dumb<2974>: and<2532> he healed<2323>(5656) him<846>, insomuch that<5620> the blind<5185> and<2532> dumb<2974> both<2532> spake<2980>(5721) and<2532> saw<991>(5721).
12:23 {<2532>}眾人<3793><3956>驚奇<1839>(5710),{<2532>}說<3004>(5707):「這<3778><3385><1510>(5719)大衛<1138>的子孫<5207>嗎?」
And<2532> all<3956> the people<3793> were amazed<1839>(5710), and<2532> said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3385> this<3778> the son<5207> of David<1138>?
12:24<1161>法利賽人<5330>聽見<191>(5660),就說<3004>(5656):「這個人<3778><1544>(5719)<1140>,無<3756>非是<1487><3361>靠著<1722><1140><758>別西卜<954>啊。」
But<1161> when the Pharisees<5330> heard<191>(5660) it , they said<2036>(5627), This<3778> fellow doth<1544><0> not<3756> cast out<1544>(5719) devils<1140>, but<1508> by<1722> Beelzebub<954> the prince<758> of the devils<1140>. {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
12:25 {<1161>}耶穌知道<3608a>(5761)他們的<846>意念<1761>,就對他們<846><3004>(5656):「凡<3956>一國<932><1438><2596>紛爭<3307>(5685),就成為荒場<2049>(5743);{<2532>}{<3956>}一城<4172>{<2228>}一家<3614><1438><2596>紛爭<3307>(5685),必站立<2476>(5701)<3756>住;
And<1161> Jesus<2424> knew<1492>(5761) their<846> thoughts<1761>, and said<2036>(5627) unto them<846>, Every<3956> kingdom<932> divided<3307>(5685) against<2596> itself<1438> is brought to desolation<2049>(5743); and<2532> every<3956> city<4172> or<2228> house<3614> divided<3307>(5685) against<2596> itself<1438> shall<2476><0> not<3756> stand<2476>(5701):
12:26 {<2532>}若<1487>撒但<4567>趕逐<1544>(5719)撒但<4567>,就是{<1909>}自<1438>相紛爭<3307>(5681),{<3767>}他的<846><932>怎能<4459>站得住<2476>(5701)呢?
And<2532> if<1487> Satan<4567> cast out<1544>(5719) Satan<4567>, he is divided<3307>(5681) against<1909> himself<1438>; how<4459> shall<2476><0> then<3767> his<846> kingdom<932> stand<2476>(5701)?
12:27 {<2532>}我<1473><1487>靠著<1722>別西卜<954><1544>(5719)<1140>,你們的<4771>子弟<5207><1544>(5719)鬼又靠著<1722><5101>呢?{<1223>}這<3778>樣,他們<846>就要<1510>(5698)斷定你們的<4771>是非<2923>
And<2532> if<1487> I<1473> by<1722> Beelzebub<954> cast out<1544>(5719) devils<1140>, by<1722> whom<5101> do your<5216> children<5207> cast them out<1544>(5719)? therefore<5124><1223> they<846> shall be<2071>(5704) your<5216> judges<2923>.
12:28 {<1161>}我<1473><1487>靠著<1722>上帝<2316>的靈<4151><1544>(5719)<1140>,這就是<686>上帝<2316>的國<932><5348>(5656)<1909>你們<4771>了。
But<1161> if<1487> I<1473> cast out<1544>(5719) devils<1140> by<1722> the Spirit<4151> of God<2316>, then<686> the kingdom<932> of God<2316> is come<5348>(5656) unto<1909> you<5209>.
12:29 {<2228>}人<5100><4459><1410>(5736)<1525>(5658)壯士<2478><3614><1519>,{<2532>}搶奪<726>(5658)他的<846>家具<4632>呢?除非<1437><3361><4413>捆住<1210>(5661)那壯士<2478>,{<2532>}才可以<5119>搶奪<1283>(5692)他的<846>家財<3614>
Or<2228> else how<4459> can<1410>(5736) one<5100> enter<1525>(5629) into<1519> a strong man's<2478> house<3614>, and<2532> spoil<1283>(5658) his<846> goods<4632>, except<3362> he first<4412> bind<1210>(5661) the strong man<2478>? and<2532> then<5119> he will spoil<1283>(5692) his<846> house<3614>.
12:30<3361>{<1510>}{(5723)}與<3326><1473>相合的,就是<1510>(5719)<2596><1473>的;{<2532>}不<3361><3326><1473>收聚<4863>(5723)的,就是分散<4650>(5719)的。」
He that is<5607>(5752) not<3361> with<3326> me<1700> is<2076>(5748) against<2596> me<1700>; and<2532> he that gathereth<4863>(5723) not<3361> with<3326> me<1700> scattereth abroad<4650>(5719).
12:31 所以<1223><3778>我告訴<3004>(5719)你們<4771>:「人一切的<3956><266><2532>褻瀆的話<988>都可得赦免<863>(5701),惟獨<1161>褻瀆<988>聖靈<4151>,{<444>}總不<3756>得赦免<863>(5701)
Wherefore<1223><5124> I say<3004>(5719) unto you<5213>, All manner of<3956> sin<266> and<2532> blasphemy<988> shall be forgiven<863>(5701) unto men<444>: but<1161> the blasphemy<988> against the Holy Ghost<4151> shall<863><0> not<3756> be forgiven<863>(5701) unto men<444>.
12:32 {<2532>}凡<3739><1437><3004>(5661)<3056>干犯<2596><444><5207>的,{<846>}還可得赦免<863>(5701);惟獨<3739><1161>{<302>}說話<3004>(5661)干犯<2596><40><4151>的,{<846>}{<3777>}{<1722>}今<3778><165>{<3777>}{<1722>}來世<3195>(5723)總不<3756>得赦免<863>(5701)。」
And<2532> whosoever<3739><302> speaketh<2036>(5632) a word<3056> against<2596> the Son<5207> of man<444>, it shall be forgiven<863>(5701) him<846>: but<3739> whosoever<1161><302> speaketh<2036>(5632) against<2596> the Holy<40> Ghost<4151>, it shall<863><0> not<3756> be forgiven<863>(5701) him<846>, neither<3777> in<1722> this<5129> world<165>, neither<3777> in<1722> the world to come<3195>(5723).
12:33 「你們或<2228>以為<4160>(5657)<1186><2570>,{<846>}果子<2590><2532><2570>;{<2228>}{<4160>}{(5657)}樹<1186><4550>,{<846>}果子<2590><2532><4550>;因為<1063>看{<1537>}果子<2590>就可以知道<1097>(5743)<1186>
Either<2228> make<4160>(5657) the tree<1186> good<2570>, and<2532> his<846> fruit<2590> good<2570>; or else<2228> make<4160>(5657) the tree<1186> corrupt<4550>, and<2532> his<846> fruit<2590> corrupt<4550>: for<1063> the tree<1186> is known<1097>(5743) by<1537> his fruit<2590>.
12:34 毒蛇<2191>的種類<1081>!你們既是<1510>(5723)惡人<4190>,怎<4459><1410>(5736)說出<2980>(5721)<18>話來呢?因為<1063>心裡<2588>所充滿的<4051>,口裡<4750>就說<2980>(5719)出來<1537>
O generation<1081> of vipers<2191>, how<4459> can ye<1410>(5736), being<5607>(5752) evil<4190>, speak<2980>(5721) good things<18>? for<1063> out of<1537> the abundance<4051> of the heart<2588> the mouth<4750> speaketh<2980>(5719).
12:35<18><444><1537>他心裡所存的<2344><18>就發出<1544>(5719)<18>來;{<2532>}惡<4190><444><1537>他心裡所存的<2344><4190>就發出<1544>(5719)<4190>來。
A good<18> man<444> out of<1537> the good<18> treasure<2344> of the heart<2588> bringeth forth<1544>(5719) good things<18>: and<2532> an evil<4190> man<444> out of<1537> the evil<4190> treasure<2344> bringeth forth<1544>(5719) evil things<4190>.
12:36 我又<1161>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}凡<3956><444><3739>說的<2980>(5692)<692><4487>,當<1722>審判<2920>的日子<2250>,必要句句<3056><591>(5692)出來{<4012>}{<846>};
But<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> every<3956> idle<692> word<4487> that<3739><1437> men<444> shall speak<2980>(5661), they shall give<591>(5692) account<3056> thereof<4012><846> in<1722> the day<2250> of judgment<2920>.
12:37 因為<1063>要憑<1537>你的<4771><3056>定你為義<1344>(5701),也<2532>要憑<1537>你的<4771><3056>定你有罪<2613>(5701)。」
For<1063> by<1537> thy<4675> words<3056> thou shalt be justified<1344>(5701), and<2532> by<1537> thy<4675> words<3056> thou shalt be condemned<2613>(5701).
12:38 當時<5119>,有幾個<5100>文士<1122><2532>法利賽人<5330>對{<611>}{(5675)}耶穌<846><3004>(5723):「夫子<1320>,我們願意<2309>(5719){<575>}你<4771>顯個神蹟<4592>給我們看<3708>(5658)。」
Then<5119> certain<5100> of the scribes<1122> and<2532> of the Pharisees<5330> answered<611>(5662), saying<3004>(5723), Master<1320>, we would<2309>(5719) see<1492>(5629) a sign<4592> from<575> thee<4675>.
12:39 {<1161>}耶穌回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5656):「一個邪惡<4190>{<2532>}淫亂<3428>的世代<1074><1934>(5719)看神蹟<4592>,除了<1487><3361>先知<4396>約拿<2495>的神蹟<4592>以外,再<2532>沒有<3756>神蹟<4592><1325>(5701)他們<846>看。
But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, An evil<4190> and<2532> adulterous<3428> generation<1074> seeketh after<1934>(5719) a sign<4592>; and<2532> there shall no<3756> sign<4592> be given<1325>(5701) to it<846>, but<1508> the sign<4592> of the prophet<4396> Jonas<2495>:
12:40 {<5618>}{<1063>}約拿<2495>{<1510>}{(5707)}三<5140><2250>{<2532>}三<5140><3571><1722>大魚<2785>肚腹<2836>中,人<444><5207>也要<1510>(5695)這樣<3779><5140><2250>{<2532>}三<5140><3571><1722><1093>裡頭<2588>
For<1063> as<5618> Jonas<2495> was<2258>(5713) three<5140> days<2250> and<2532> three<5140> nights<3571> in<1722> the whale's<2785> belly<2836>; so<3779> shall the Son<5207> of man<444> be<2071>(5704) three<5140> days<2250> and<2532> three<5140> nights<3571> in<1722> the heart<2588> of the earth<1093>.
12:41<1722>審判<2920>的時候,尼尼微<3536><435>要{<3326>}起來<450>(5698){<2532>}定這<3778>世代<1074>{<846>}的罪<2632>(5692),因為<3754>尼尼微人聽了{<1519>}約拿<2495>所傳的<2782>就悔改了<3340>(5656)。{<2532>}看哪<2400>,在這裡<5602>有一人比約拿<2495>更大<4183>
The men<435> of Nineveh<3536> shall rise<450>(5698) in<1722> judgment<2920> with<3326> this<5026> generation<1074>, and<2532> shall condemn<2632>(5692) it<846>: because<3754> they repented<3340>(5656) at<1519> the preaching<2782> of Jonas<2495>; and<2532>, behold<2400>(5628), a greater than<4119> Jonas<2495> is here<5602>.
12:42<1722>審判<2920>的時候,南方<3558>的女王<938>要{<3326>}起來<1453>(5701){<2532>}定這<3778>世代<1074>{<846>}的罪<2632>(5692),因為<3754>她從<1537><1093><4009>而來<2064>(5656),要聽<191>(5658)所羅門<4672>的智慧<4678>話。{<2532>}看哪<2400>,在這裡<5602>有一人比所羅門<4672>更大<4183>。」
The queen<938> of the south<3558> shall rise up<1453>(5701) in<1722> the judgment<2920> with<3326> this<5026> generation<1074>, and<2532> shall condemn<2632>(5692) it<846>: for<3754> she came<2064>(5627) from<1537> the uttermost parts<4009> of the earth<1093> to hear<191>(5658) the wisdom<4678> of Solomon<4672>; and<2532>, behold<2400>(5628), a greater than<4119> Solomon<4672> is here<5602>.
12:43 「{<1161>}{<3752>}污<169><4151>離了<1831>(5661){<575>}人<444>身,就在無水<504>之地<5117>過來<1330>(5736)過去<1223>,尋求<2212>(5723)安歇<372>之處,卻<2532><2147>(5719)不著<3756>
<1161> When<3752> the unclean<169> spirit<4151> is gone<1831>(5632) out of<575> a man<444>, he walketh<1330>(5736) through<1223> dry<504> places<5117>, seeking<2212>(5723) rest<372>, and<2532> findeth<2147>(5719) none<3756>.
12:44 於是<5119><3004>(5719):『我要回<1994>(5692)<1519><1473><3606>出來<1831>(5656)的屋<3624>裡去。』{<2532>}到了<2064>(5660),就看見<2147>(5719)裡面空閒<4980>(5723),打掃乾淨<4563>(5772),{<2532>}修飾好了<2885>(5772)
Then<5119> he saith<3004>(5719), I will return<1994>(5692) into<1519> my<3450> house<3624> from whence<3606> I came out<1831>(5627); and<2532> when he is come<2064>(5631), he findeth<2147>(5719) it empty<4980>(5723), swept<4563>(5772), and<2532> garnished<2885>(5772).
12:45 便<5119><4198>(5736){<2532>}另<2087>帶了<3880>(5719){<3326>}{<1438>}七個<2033>比自己<1438>更惡的<4191><4151>來,{<2532>}都進去<1525>(5660)住在<2730>(5719)那裡<1563>。{<2532>}那<1565><444>末後<2078>的景況{<1096>}{(5736)}比先前<4413>更不好了<5501>。這<3778>邪惡的<4190>世代<1074><2532><1510>(5695)如此<3779>。」
Then<5119> goeth he<4198>(5736), and<2532> taketh<3880>(5719) with<3326> himself<1438> seven<2033> other<2087> spirits<4151> more wicked<4191> than himself<1438>, and<2532> they enter in<1525>(5631) and dwell<2730>(5719) there<1563>: and<2532> the last<2078> state of that<1565> man<444> is<1096>(5736) worse than<5501> the first<4413>. Even so<3779> shall it be<2071>(5704) also<2532> unto this<5026> wicked<4190> generation<1074>.
12:46 耶穌<846><2089>對眾人<3793>說話<2980>(5723)的時候,不料{<2400>}他母親<3384><2532><846>弟兄<80>站在<2476>(5715)外邊<1854>,要<2212>(5723)與他<846>說話<2980>(5658)
While<2089> he<846> yet<1161> talked<2980>(5723) to the people<3793>, behold<2400>(5628), his mother<3384> and<2532> his<846> brethren<80> stood<2476>(5715) without<1854>, desiring<2212>(5723) to speak<2980>(5658) with him<846>.
12:47 {<1161>}有人<5100>告訴<3004>(5656)<846>說:「看哪<2400>,你<4771>母親<3384><2532><4771>弟兄<80>站在<2476>(5758)外邊<1854>,要<2212>(5723)與你<4771>說話<2980>(5658)。」
Then<1161> one<5100> said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2400>(5628), thy<4675> mother<3384> and<2532> thy<4675> brethren<80> stand<2476>(5758) without<1854>, desiring<2212>(5723) to speak<2980>(5658) with thee<4671>.
12:48 他卻<1161>回答<611>(5679){<3004>}{(5723)}那人<846><3004>(5656):「誰<5101><1510>(5719)我的<1473>母親<3384>?{<2532>}誰<5101><1510>(5719)我的<1473>弟兄<80>?」
But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him that told<2036>(5631) him<846>, Who<5101> is<2076>(5748) my<3450> mother<3384>? and<2532> who<5101> are<1526>(5748) my<3450> brethren<80>?
12:49<2532><1614>(5660){<846>}手<5495>指著<1909>{<846>}門徒<3101>,說<3004>(5656):「看哪<2400>,我的<1473>母親<3384>,{<2532>}我的<1473>弟兄<80>
And<2532> he stretched forth<1614>(5660) his<846> hand<5495> toward<1909> his<846> disciples<3101>, and said<2036>(5627), Behold<2400>(5628) my<3450> mother<3384> and<2532> my<3450> brethren<80>!
12:50 {<1063>}凡<3748><302>遵行<4160>(5661)<1473>{<3588>}{<1722>}天<3772><3962>旨意<2307>的人{<846>},就是<1510>(5719)我的<1473>弟兄<80>{<2532>}姊妹<79>和{<2532>}母親<3384>了。」
For<1063> whosoever<3748><302> shall do<4160>(5661) the will<2307> of my<3450> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>, the same<846> is<2076>(5748) my<3450> brother<80>, and<2532> sister<79>, and<2532> mother<3384>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。