章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
12:1 | {<1722>}那<1565>時<2540>,耶穌<2424>在安息日<4521>從<1223>麥地<4702>經過<4198>(5675)。{<1161>}他的<846>門徒<3101>餓了<3983>(5656),就<2532>{<757>}{(5668)}掐起<5089>(5721)麥穗<4719>來<2532>吃<2068>(5721)。 | At<1722> that<1565> time<2540> Jesus<2424> went<4198>(5675) on the sabbath day<4521> through<1223> the corn<4702>; and<1161> his<846> disciples<3101> were an hungred<3983>(5656), and<2532> began<756>(5662) to pluck<5089>(5721) the ears of corn<4719>, and<2532> to eat<2068>(5721). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:2 | {<1161>}法利賽人<5330>看見<3708>(5660),就對耶穌<846>說<3004>(5656):「看哪<2400>,你的<4771>門徒<3101>做<4160>(5719){<3739>}{<1722>}安息日<4521>不<3756>可<1832>(5719)做<4160>(5721)的事了!」 | But<1161> when the Pharisees<5330> saw<1492>(5631) it , they said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2400>(5628), thy<4675> disciples<3101> do<4160>(5719) that which<3739> is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) to do<4160>(5721) upon<1722> the sabbath day<4521>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:3 | {<1161>}耶穌對他們<846>說<3004>(5656):「{<5101>}經上記著大衛<1138>和<2532>跟從<3326>他<846>的人飢餓<3983>(5656)之時<3753>所做<4160>(5656)的事,你們沒有<3756>念過<314>(5656)嗎? | But<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Have ye<314><0> not<3756> read<314>(5627) what<5101> David<1138> did<4160>(5656), when<3753> he<846> was an hungred<3983>(5656), and<2532> they<3326> that were with him<846>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:4 | 他怎麼<4459>進了<1525>(5656){<1519>}上帝<2316>的殿<3624>,{<2532>}吃了<2068>(5656)陳設<4286>餅<740>,這<3739>餅不<3756>是<1510>(5707)他<846>和<3761>跟從<3326>他<846>的人可以<1832>(5723)吃<2068>(5658)得,惟<1487><3361>獨<3441>祭司<2409>才可以吃。 | How<4459> he entered into<1525>(5627)<1519> the house<3624> of God<2316>, and<2532> did eat<5315>(5627) the shewbread<740><4286>, which<3739> was<2258>(5713) not<3756> lawful<1832>(5752) for him<846> to eat<5315>(5629), neither for<3761> them which<3326> were with him<846>, but<1508> only<3441> for the priests<2409>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:5 | 再者<2228>,律法<3551>上<1722>所記的,{<3754>}當安息日<4521>,祭司<2409>在<1722>殿<2411>裡犯了<953>(5719)安息日<4521>{<2532>}還是<1510>(5719)沒有罪<338>,你們沒有<3756>念過<314>(5656)嗎? | Or<2228> have ye<314><0> not<3756> read<314>(5627) in<1722> the law<3551>, how that<3754> on the sabbath days<4521> the priests<2409> in<1722> the temple<2411> profane<953>(5719) the sabbath<4521>, and<2532> are<1526>(5748) blameless<338>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:6 | 但<1161>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}在這裡<5602>有一人{<1510>}{(5719)}比殿<2411>更大<3173>。 | But<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> in this place<5602> is one<2076>(5748) greater than<3187> the temple<2411>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:7 | 『我喜愛<2309>(5719)憐恤<1656>,{<2532>}不<3756>喜愛祭祀<2378>。』{<1161>}你們若<1487>明白<1097>(5715)這<5101>話的意思{<1510>}{(5719)},就不<3756>將<302>無罪的<338>當作有罪<2613>(5656)的了。 | But<1161> if<1487> ye had known<1097>(5715) what<5101> this meaneth<2076>(5748), I will have<2309>(5719) mercy<1656>, and<2532> not<3756> sacrifice<2378>, ye would<302> not<3756> have condemned<2613>(5656) the guiltless<338>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:8 | 因為<1063>人<444>子<5207>是<1510>(5719)安息日<4521>的主<2962>。」 | For<1063> the Son<5207> of man<444> is<2076>(5748) Lord<2962> even<2532> of the sabbath day<4521>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:9 | {<2532>}耶穌離開<3327>(5660)那地方<1564>,進了<2064>(5656){<1519>}{<846>}一個會堂<4864>。 | And<2532> when he was departed<3327>(5631) thence<1564>, he went<2064>(5627) into<1519> their<846> synagogue<4864>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:10 | {<2532>}{<2400>}那裡有一個人<444>{<2192>}{(5723)}枯乾了<3584>一隻手<5495>。{<2532>}有人問<1905>(5656)耶穌{<846>}說<3004>(5723):「安息日<4521>治病<2323>(5658)可以不可以<1487><1832>(5719)?」意思是要<2443>控告<2723>(5661)他<846>。 | And<2532>, behold<2400>(5628), there was<2258>(5713) a man<444> which had<2192>(5723) his hand<5495> withered<3584>. And<2532> they asked<1905>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Is it lawful<1487><1832>(5748) to heal<2323>(5721) on the sabbath days<4521>? that<2443> they might accuse<2723>(5661) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:11 | {<1161>}耶穌說<3004>(5656){<846>}:「你們<4771>中間<1537>{<1510>}{(5695)}誰<5101><444>{<3739>}有<2192>(5692)一隻<1520>羊<4263>,{<2532>}{<1437>}當安息日<4521>{<3778>}掉<1706>(5661)在<1519>坑<999>裡,不<3780>把牠<846>抓住<2902>(5692),{<2532>}拉上來<1453>(5692)呢? | And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, What<5101> man<444> shall there be<2071>(5704) among<1537> you<5216>, that<3739> shall have<2192>(5692) one<1520> sheep<4263>, and<2532> if<1437> it<5124> fall<1706>(5632) into<1519> a pit<999> on the sabbath day<4521>, will he<2902><0> not<3780> lay hold<2902>(5692) on it<846>, and<2532> lift it out<1453>(5692)? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:12 | 人<444>比<3767>羊<4263>何等<4214>貴重<1308>(5719)呢!所以<5620>,在安息日<4521>做<4160>(5721)善事<2573>是可以的<1832>(5719)。」 | How much<4214> then<3767> is a man<444> better than<1308>(5719) a sheep<4263>? Wherefore<5620> it is lawful<1832>(5748) to do<4160>(5721) well<2573> on the sabbath days<4521>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:13 | 於是<5119>對那人<444>說<3004>(5719):「伸出<1614>(5657){<4771>}手<5495>來!」{<2532>}他把手一伸<1614>(5656),手就<2532>復了<600>(5681)原<5199>,和那<243>隻手一樣<5613>。 | Then<5119> saith<3004>(5719) he to the man<444>, Stretch forth<1614>(5657) thine<4675> hand<5495>. And<2532> he stretched it forth<1614>(5656); and<2532> it was restored<600>(5681) whole<5199>, like as<5613> the other<243>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:14 | {<1161>}法利賽人<5330>出去<1831>(5660),商<2983>(5656)議<4824>{<2596>}{<846>}怎樣<3704>可以除滅<622>(5661)耶穌<846>。 | Then<1161> the Pharisees<5330> went out<1831>(5631), and held<2983>(5627) a council<4824> against<2596> him<846>, how<3704> they might destroy<622>(5661) him<846>. {held...: or, took counsel} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:15 | {<1161>}耶穌<2424>知道了<1097>(5660),就離開<402>(5656)那裡<1564>,{<2532>}有許多<4183>人<3793>跟著<190>(5656)他<846>。{<2532>}他把其中有病的人{<846>}都<3956>治好了<2323>(5656); | But<1161> when Jesus<2424> knew<1097>(5631) it , he withdrew himself<402>(5656) from thence<1564>: and<2532> great<4183> multitudes<3793> followed<190>(5656) him<846>, and<2532> he healed<2323>(5656) them<846> all<3956>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:16 | 又<2532>囑咐<2008>(5656)他們<846>,不要<2443><3361>給<4160>(5661)他<846>傳名<5318>。 | And<2532> charged<2008>(5656) them<846> that<3363><0> they should<4160><0> not<3363> make<4160>(5661) him<846> known<5318>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:17 | 這是要<2443>應驗<4137>(5686){<1223>}先知<4396>以賽亞<2268>的{<3588>}話<3004>(5685),說<3004>(5723): | That<3704> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> Esaias<2268> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:18 | 看哪<2400>!我的<1473>僕人<3816>,我所<3739>揀選<140>(5656)、{<1473>}所親愛<27>、{<1473>}心裡<5590>所喜悅<2106>(5656)的{<1519>}{<3739>},我要將我的<1473>靈<4151>賜<5087>(5692)給<1909>他<846>;{<2532>}他必將公理<2920>傳給<518>(5692)外邦<1484>。 | Behold<2400>(5628) my<3450> servant<3816>, whom<3739> I have chosen<140>(5656); my<3450> beloved<27>, in<1519> whom<3739> my<3450> soul<5590> is well pleased<2106>(5656): I will put<5087>(5692) my<3450> spirit<4151> upon<1909> him<846>, and<2532> he shall shew<518>(5692) judgment<2920> to the Gentiles<1484>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:19 | 他不<3756>爭競<2051>(5692),不<3761>喧嚷<2905>(5692);街<4113>上<1722>也沒有<3761>人<5100>聽見<191>(5692)他的<846>聲音<5456>。 | He shall<2051><0> not<3756> strive<2051>(5692), nor<3761> cry<2905>(5692); neither<3761> shall any man<5100> hear<191>(5692) his<846> voice<5456> in<1722> the streets<4113>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:20 | 壓傷的<4937>(5772)蘆葦<2563>,他不<3756>折斷<2608>(5692);{<2532>}將殘的<5188>(5746)燈火<3043>,他不<3756>吹滅<4570>(5692);等<2193>他<302>施行<1544>(5661)公理<2920>,叫<1519>公理得勝<3534>。 | A bruised<4937>(5772) reed<2563> shall he<2608><0> not<3756> break<2608>(5656), and<2532> smoking<5188>(5746) flax<3043> shall he<4570><0> not<3756> quench<4570>(5692), till<2193><302> he send forth<1544>(5632) judgment<2920> unto<1519> victory<3534>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:21 | {<2532>}外邦人<1484>都要仰望<1679>(5692)他的<846>名<3686>。 | And<2532> in<1722> his<846> name<3686> shall<1679><0> the Gentiles<1484> trust<1679>(5692). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:22 | 當下<5119>,有人將一個被鬼附著<1139>(5740)、又瞎<5185>又<2532>啞<2974>的人帶<4374>(5681)到耶穌<846>那裡,耶穌就<2532>醫治<2323>(5656)他<846>,甚至<5620>那啞巴<2974>又能說話<2980>(5721),又<2532>能看見<991>(5721)。 | Then<5119> was brought<4374>(5681) unto him<846> one possessed with a devil<1139>(5740), blind<5185>, and<2532> dumb<2974>: and<2532> he healed<2323>(5656) him<846>, insomuch that<5620> the blind<5185> and<2532> dumb<2974> both<2532> spake<2980>(5721) and<2532> saw<991>(5721). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:23 | {<2532>}眾人<3793>都<3956>驚奇<1839>(5710),{<2532>}說<3004>(5707):「這<3778>不<3385>是<1510>(5719)大衛<1138>的子孫<5207>嗎?」 | And<2532> all<3956> the people<3793> were amazed<1839>(5710), and<2532> said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3385> this<3778> the son<5207> of David<1138>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:24 | 但<1161>法利賽人<5330>聽見<191>(5660),就說<3004>(5656):「這個人<3778>趕<1544>(5719)鬼<1140>,無<3756>非是<1487><3361>靠著<1722>鬼<1140>王<758>別西卜<954>啊。」 | But<1161> when the Pharisees<5330> heard<191>(5660) it , they said<2036>(5627), This<3778> fellow doth<1544><0> not<3756> cast out<1544>(5719) devils<1140>, but<1508> by<1722> Beelzebub<954> the prince<758> of the devils<1140>. {Beelzebub: Gr. Beelzebul} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:25 | {<1161>}耶穌知道<3608a>(5761)他們的<846>意念<1761>,就對他們<846>說<3004>(5656):「凡<3956>一國<932>自<1438>相<2596>紛爭<3307>(5685),就成為荒場<2049>(5743);{<2532>}{<3956>}一城<4172>{<2228>}一家<3614>自<1438>相<2596>紛爭<3307>(5685),必站立<2476>(5701)不<3756>住; | And<1161> Jesus<2424> knew<1492>(5761) their<846> thoughts<1761>, and said<2036>(5627) unto them<846>, Every<3956> kingdom<932> divided<3307>(5685) against<2596> itself<1438> is brought to desolation<2049>(5743); and<2532> every<3956> city<4172> or<2228> house<3614> divided<3307>(5685) against<2596> itself<1438> shall<2476><0> not<3756> stand<2476>(5701): | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:26 | {<2532>}若<1487>撒但<4567>趕逐<1544>(5719)撒但<4567>,就是{<1909>}自<1438>相紛爭<3307>(5681),{<3767>}他的<846>國<932>怎能<4459>站得住<2476>(5701)呢? | And<2532> if<1487> Satan<4567> cast out<1544>(5719) Satan<4567>, he is divided<3307>(5681) against<1909> himself<1438>; how<4459> shall<2476><0> then<3767> his<846> kingdom<932> stand<2476>(5701)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:27 | {<2532>}我<1473>若<1487>靠著<1722>別西卜<954>趕<1544>(5719)鬼<1140>,你們的<4771>子弟<5207>趕<1544>(5719)鬼又靠著<1722>誰<5101>呢?{<1223>}這<3778>樣,他們<846>就要<1510>(5698)斷定你們的<4771>是非<2923>。 | And<2532> if<1487> I<1473> by<1722> Beelzebub<954> cast out<1544>(5719) devils<1140>, by<1722> whom<5101> do your<5216> children<5207> cast them out<1544>(5719)? therefore<5124><1223> they<846> shall be<2071>(5704) your<5216> judges<2923>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:28 | {<1161>}我<1473>若<1487>靠著<1722>上帝<2316>的靈<4151>趕<1544>(5719)鬼<1140>,這就是<686>上帝<2316>的國<932>臨<5348>(5656)到<1909>你們<4771>了。 | But<1161> if<1487> I<1473> cast out<1544>(5719) devils<1140> by<1722> the Spirit<4151> of God<2316>, then<686> the kingdom<932> of God<2316> is come<5348>(5656) unto<1909> you<5209>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:29 | {<2228>}人<5100>怎<4459>能<1410>(5736)進<1525>(5658)壯士<2478>家<3614>裡<1519>,{<2532>}搶奪<726>(5658)他的<846>家具<4632>呢?除非<1437><3361>先<4413>捆住<1210>(5661)那壯士<2478>,{<2532>}才可以<5119>搶奪<1283>(5692)他的<846>家財<3614>。 | Or<2228> else how<4459> can<1410>(5736) one<5100> enter<1525>(5629) into<1519> a strong man's<2478> house<3614>, and<2532> spoil<1283>(5658) his<846> goods<4632>, except<3362> he first<4412> bind<1210>(5661) the strong man<2478>? and<2532> then<5119> he will spoil<1283>(5692) his<846> house<3614>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:30 | 不<3361>{<1510>}{(5723)}與<3326>我<1473>相合的,就是<1510>(5719)敵<2596>我<1473>的;{<2532>}不<3361>同<3326>我<1473>收聚<4863>(5723)的,就是分散<4650>(5719)的。」 | He that is<5607>(5752) not<3361> with<3326> me<1700> is<2076>(5748) against<2596> me<1700>; and<2532> he that gathereth<4863>(5723) not<3361> with<3326> me<1700> scattereth abroad<4650>(5719). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:31 | 所以<1223><3778>我告訴<3004>(5719)你們<4771>:「人一切的<3956>罪<266>和<2532>褻瀆的話<988>都可得赦免<863>(5701),惟獨<1161>褻瀆<988>聖靈<4151>,{<444>}總不<3756>得赦免<863>(5701)。 | Wherefore<1223><5124> I say<3004>(5719) unto you<5213>, All manner of<3956> sin<266> and<2532> blasphemy<988> shall be forgiven<863>(5701) unto men<444>: but<1161> the blasphemy<988> against the Holy Ghost<4151> shall<863><0> not<3756> be forgiven<863>(5701) unto men<444>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:32 | {<2532>}凡<3739><1437>說<3004>(5661)話<3056>干犯<2596>人<444>子<5207>的,{<846>}還可得赦免<863>(5701);惟獨<3739><1161>{<302>}說話<3004>(5661)干犯<2596>聖<40>靈<4151>的,{<846>}{<3777>}{<1722>}今<3778>世<165>{<3777>}{<1722>}來世<3195>(5723)總不<3756>得赦免<863>(5701)。」 | And<2532> whosoever<3739><302> speaketh<2036>(5632) a word<3056> against<2596> the Son<5207> of man<444>, it shall be forgiven<863>(5701) him<846>: but<3739> whosoever<1161><302> speaketh<2036>(5632) against<2596> the Holy<40> Ghost<4151>, it shall<863><0> not<3756> be forgiven<863>(5701) him<846>, neither<3777> in<1722> this<5129> world<165>, neither<3777> in<1722> the world to come<3195>(5723). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:33 | 「你們或<2228>以為<4160>(5657)樹<1186>好<2570>,{<846>}果子<2590>也<2532>好<2570>;{<2228>}{<4160>}{(5657)}樹<1186>壞<4550>,{<846>}果子<2590>也<2532>壞<4550>;因為<1063>看{<1537>}果子<2590>就可以知道<1097>(5743)樹<1186>。 | Either<2228> make<4160>(5657) the tree<1186> good<2570>, and<2532> his<846> fruit<2590> good<2570>; or else<2228> make<4160>(5657) the tree<1186> corrupt<4550>, and<2532> his<846> fruit<2590> corrupt<4550>: for<1063> the tree<1186> is known<1097>(5743) by<1537> his fruit<2590>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:34 | 毒蛇<2191>的種類<1081>!你們既是<1510>(5723)惡人<4190>,怎<4459>能<1410>(5736)說出<2980>(5721)好<18>話來呢?因為<1063>心裡<2588>所充滿的<4051>,口裡<4750>就說<2980>(5719)出來<1537>。 | O generation<1081> of vipers<2191>, how<4459> can ye<1410>(5736), being<5607>(5752) evil<4190>, speak<2980>(5721) good things<18>? for<1063> out of<1537> the abundance<4051> of the heart<2588> the mouth<4750> speaketh<2980>(5719). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:35 | 善<18>人<444>從<1537>他心裡所存的<2344>善<18>就發出<1544>(5719)善<18>來;{<2532>}惡<4190>人<444>從<1537>他心裡所存的<2344>惡<4190>就發出<1544>(5719)惡<4190>來。 | A good<18> man<444> out of<1537> the good<18> treasure<2344> of the heart<2588> bringeth forth<1544>(5719) good things<18>: and<2532> an evil<4190> man<444> out of<1537> the evil<4190> treasure<2344> bringeth forth<1544>(5719) evil things<4190>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:36 | 我又<1161>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}凡<3956>人<444>所<3739>說的<2980>(5692)閒<692>話<4487>,當<1722>審判<2920>的日子<2250>,必要句句<3056>供<591>(5692)出來{<4012>}{<846>}; | But<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> every<3956> idle<692> word<4487> that<3739><1437> men<444> shall speak<2980>(5661), they shall give<591>(5692) account<3056> thereof<4012><846> in<1722> the day<2250> of judgment<2920>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:37 | 因為<1063>要憑<1537>你的<4771>話<3056>定你為義<1344>(5701),也<2532>要憑<1537>你的<4771>話<3056>定你有罪<2613>(5701)。」 | For<1063> by<1537> thy<4675> words<3056> thou shalt be justified<1344>(5701), and<2532> by<1537> thy<4675> words<3056> thou shalt be condemned<2613>(5701). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:38 | 當時<5119>,有幾個<5100>文士<1122>和<2532>法利賽人<5330>對{<611>}{(5675)}耶穌<846>說<3004>(5723):「夫子<1320>,我們願意<2309>(5719){<575>}你<4771>顯個神蹟<4592>給我們看<3708>(5658)。」 | Then<5119> certain<5100> of the scribes<1122> and<2532> of the Pharisees<5330> answered<611>(5662), saying<3004>(5723), Master<1320>, we would<2309>(5719) see<1492>(5629) a sign<4592> from<575> thee<4675>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:39 | {<1161>}耶穌回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5656):「一個邪惡<4190>{<2532>}淫亂<3428>的世代<1074>求<1934>(5719)看神蹟<4592>,除了<1487><3361>先知<4396>約拿<2495>的神蹟<4592>以外,再<2532>沒有<3756>神蹟<4592>給<1325>(5701)他們<846>看。 | But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, An evil<4190> and<2532> adulterous<3428> generation<1074> seeketh after<1934>(5719) a sign<4592>; and<2532> there shall no<3756> sign<4592> be given<1325>(5701) to it<846>, but<1508> the sign<4592> of the prophet<4396> Jonas<2495>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:40 | {<5618>}{<1063>}約拿<2495>{<1510>}{(5707)}三<5140>日<2250>{<2532>}三<5140>夜<3571>在<1722>大魚<2785>肚腹<2836>中,人<444>子<5207>也要<1510>(5695)這樣<3779>三<5140>日<2250>{<2532>}三<5140>夜<3571>在<1722>地<1093>裡頭<2588>。 | For<1063> as<5618> Jonas<2495> was<2258>(5713) three<5140> days<2250> and<2532> three<5140> nights<3571> in<1722> the whale's<2785> belly<2836>; so<3779> shall the Son<5207> of man<444> be<2071>(5704) three<5140> days<2250> and<2532> three<5140> nights<3571> in<1722> the heart<2588> of the earth<1093>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
12:41 | 當<1722>審判<2920>的時候,尼尼微<3536>人<435>要{<3326>}起來<450>(5698){<2532>}定這<3778>世代<1074>{<846>}的罪<2632>(5692),因為<3754>尼尼微人聽了{<1519>}約拿<2495>所傳的<2782>就悔改了<3340>(5656)。{<2532>}看哪<2400>,在這裡<5602>有一人比約拿<2495>更大<4183>! | The men<435> of Nineveh<3536> shall rise<450>(5698) in<1722> judgment<2920> with<3326> this<5026> generation<1074>, and<2532> shall condemn<2632>(5692) it<846>: because<3754> they repented<3340>(5656) at<1519> the preaching<2782> of Jonas<2495>; and<2532>, behold<2400>(5628), a greater than<4119> Jonas<2495> is here<5602>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:42 | 當<1722>審判<2920>的時候,南方<3558>的女王<938>要{<3326>}起來<1453>(5701){<2532>}定這<3778>世代<1074>{<846>}的罪<2632>(5692),因為<3754>她從<1537>地<1093>極<4009>而來<2064>(5656),要聽<191>(5658)所羅門<4672>的智慧<4678>話。{<2532>}看哪<2400>,在這裡<5602>有一人比所羅門<4672>更大<4183>。」 | The queen<938> of the south<3558> shall rise up<1453>(5701) in<1722> the judgment<2920> with<3326> this<5026> generation<1074>, and<2532> shall condemn<2632>(5692) it<846>: for<3754> she came<2064>(5627) from<1537> the uttermost parts<4009> of the earth<1093> to hear<191>(5658) the wisdom<4678> of Solomon<4672>; and<2532>, behold<2400>(5628), a greater than<4119> Solomon<4672> is here<5602>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:43 | 「{<1161>}{<3752>}污<169>鬼<4151>離了<1831>(5661){<575>}人<444>身,就在無水<504>之地<5117>過來<1330>(5736)過去<1223>,尋求<2212>(5723)安歇<372>之處,卻<2532>尋<2147>(5719)不著<3756>。 | <1161> When<3752> the unclean<169> spirit<4151> is gone<1831>(5632) out of<575> a man<444>, he walketh<1330>(5736) through<1223> dry<504> places<5117>, seeking<2212>(5723) rest<372>, and<2532> findeth<2147>(5719) none<3756>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:44 | 於是<5119>說<3004>(5719):『我要回<1994>(5692)到<1519>我<1473>所<3606>出來<1831>(5656)的屋<3624>裡去。』{<2532>}到了<2064>(5660),就看見<2147>(5719)裡面空閒<4980>(5723),打掃乾淨<4563>(5772),{<2532>}修飾好了<2885>(5772), | Then<5119> he saith<3004>(5719), I will return<1994>(5692) into<1519> my<3450> house<3624> from whence<3606> I came out<1831>(5627); and<2532> when he is come<2064>(5631), he findeth<2147>(5719) it empty<4980>(5723), swept<4563>(5772), and<2532> garnished<2885>(5772). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:45 | 便<5119>去<4198>(5736){<2532>}另<2087>帶了<3880>(5719){<3326>}{<1438>}七個<2033>比自己<1438>更惡的<4191>鬼<4151>來,{<2532>}都進去<1525>(5660)住在<2730>(5719)那裡<1563>。{<2532>}那<1565>人<444>末後<2078>的景況{<1096>}{(5736)}比先前<4413>更不好了<5501>。這<3778>邪惡的<4190>世代<1074>也<2532>要<1510>(5695)如此<3779>。」 | Then<5119> goeth he<4198>(5736), and<2532> taketh<3880>(5719) with<3326> himself<1438> seven<2033> other<2087> spirits<4151> more wicked<4191> than himself<1438>, and<2532> they enter in<1525>(5631) and dwell<2730>(5719) there<1563>: and<2532> the last<2078> state of that<1565> man<444> is<1096>(5736) worse than<5501> the first<4413>. Even so<3779> shall it be<2071>(5704) also<2532> unto this<5026> wicked<4190> generation<1074>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:46 | 耶穌<846>還<2089>對眾人<3793>說話<2980>(5723)的時候,不料{<2400>}他母親<3384>和<2532>他<846>弟兄<80>站在<2476>(5715)外邊<1854>,要<2212>(5723)與他<846>說話<2980>(5658)。 | While<2089> he<846> yet<1161> talked<2980>(5723) to the people<3793>, behold<2400>(5628), his mother<3384> and<2532> his<846> brethren<80> stood<2476>(5715) without<1854>, desiring<2212>(5723) to speak<2980>(5658) with him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:47 | {<1161>}有人<5100>告訴<3004>(5656)他<846>說:「看哪<2400>,你<4771>母親<3384>和<2532>你<4771>弟兄<80>站在<2476>(5758)外邊<1854>,要<2212>(5723)與你<4771>說話<2980>(5658)。」 | Then<1161> one<5100> said<2036>(5627) unto him<846>, Behold<2400>(5628), thy<4675> mother<3384> and<2532> thy<4675> brethren<80> stand<2476>(5758) without<1854>, desiring<2212>(5723) to speak<2980>(5658) with thee<4671>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:48 | 他卻<1161>回答<611>(5679){<3004>}{(5723)}那人<846>說<3004>(5656):「誰<5101>是<1510>(5719)我的<1473>母親<3384>?{<2532>}誰<5101>是<1510>(5719)我的<1473>弟兄<80>?」 | But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him that told<2036>(5631) him<846>, Who<5101> is<2076>(5748) my<3450> mother<3384>? and<2532> who<5101> are<1526>(5748) my<3450> brethren<80>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:49 | 就<2532>伸<1614>(5660){<846>}手<5495>指著<1909>{<846>}門徒<3101>,說<3004>(5656):「看哪<2400>,我的<1473>母親<3384>,{<2532>}我的<1473>弟兄<80>。 | And<2532> he stretched forth<1614>(5660) his<846> hand<5495> toward<1909> his<846> disciples<3101>, and said<2036>(5627), Behold<2400>(5628) my<3450> mother<3384> and<2532> my<3450> brethren<80>! | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
12:50 | {<1063>}凡<3748><302>遵行<4160>(5661)我<1473>{<3588>}{<1722>}天<3772>父<3962>旨意<2307>的人{<846>},就是<1510>(5719)我的<1473>弟兄<80>{<2532>}姊妹<79>和{<2532>}母親<3384>了。」 | For<1063> whosoever<3748><302> shall do<4160>(5661) the will<2307> of my<3450> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>, the same<846> is<2076>(5748) my<3450> brother<80>, and<2532> sister<79>, and<2532> mother<3384>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |