版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

11:1 {<2532>}{<1096>}{(5662)}耶穌<2424>吩咐<1299>(5723)完了<5055>(5656){<846>}十二個<1427>門徒<3101>{<3753>},就離開<3327>(5656)那裡<1564>,往{<1722>}{<846>}各城<4172>去傳道<2784>(5721)、{<2532>}教訓<1321>(5721)人。
And<2532> it came to pass<1096>(5633), when<3753> Jesus<2424> had made an end<5055>(5656) of commanding<1299>(5723) his<846> twelve<1427> disciples<3101>, he departed<3327>(5627) thence<1564> to teach<1321>(5721) and<2532> to preach<2784>(5721) in<1722> their<846> cities<4172>.
11:2 {<1161>}約翰<2491><1722><1201>裡聽見<191>(5660)基督<5547>所做的事<2041>,就打發<3992>(5660)兩個{<1223>}{<846>}門徒<3101>去,
Now<1161> when John<2491> had heard<191>(5660) in<1722> the prison<1201> the works<2041> of Christ<5547>, he sent<3992>(5660) two<1417> of his<846> disciples<3101>,
11:3 問他<846><3004>(5656):「那將要來<2064>(5740)的是<1510>(5719)<4771>嗎?還是<2228>我們等候<4328>(5719)別人<2087>呢?」
And said<2036>(5627) unto him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> he that should come<2064>(5740), or<2228> do we look<4328>(5719) for another<2087>?
11:4 {<2532>}耶穌<2424>回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5656):「你們去<4198>(5679),把所<3739>聽見<191>(5719)、{<2532>}所看見<991>(5719)的事告訴<518>(5657)約翰<2491>
Jesus<2424> answered<611>(5679) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Go<4198>(5679) and shew<518><0> John<2491> again<518>(5657) those things which<3739> ye do hear<191>(5719) and<2532> see<991>(5719):
11:5 就是瞎子<5185>看見<308>(5719),{<2532>}瘸子<5560>行走<4043>(5719),長大痲瘋的<3015>潔淨<2511>(5743),{<2532>}聾子<2974>聽見<191>(5719),{<2532>}死人<3498>復活<1453>(5743),{<2532>}窮人<4434>有福音傳<2097>(5743)給他們。
The blind<5185> receive their sight<308>(5719), and<2532> the lame<5560> walk<4043>(5719), the lepers<3015> are cleansed<2511>(5743), and<2532> the deaf<2974> hear<191>(5719), the dead<3498> are raised up<1453>(5743), and<2532> the poor<4434> have the gospel preached to them<2097>(5743).
11:6<3739>{<1437>}不<3361><1722><1473>跌倒<4624>(5686)的就<2532><1510>(5719)福了<3107>!」
And<2532> blessed<3107> is<2076>(5748) he , whosoever<3739> shall<4624><0> not<3362> be offended<4624>(5686) in<1722> me<1698>.
11:7 {<3778>}{<1161>}他們走<4198>(5740)的時候,耶穌<2424>就{<757>}{(5668)}對眾人<3793>講論<3004>(5721){<4012>}約翰<2491>說:「你們從前出<1831>(5656)<1519>曠野<2048>是要看<2300>(5664)甚麼<5101>呢?要看{<5259>}風<417>吹動<4531>(5746)的蘆葦<2563>嗎?
And<1161> as<5130> they departed<4198>(5740), Jesus<2424> began<756>(5662) to say<3004>(5721) unto the multitudes<3793> concerning<4012> John<2491>, What<5101> went ye<1831>(5627) out into<1519> the wilderness<2048> to see<2300>(5664)? A reed<2563> shaken<4531>(5746) with<5259> the wind<417>?
11:8 你們出去<1831>(5656)到底<235>是要看<3708>(5658)甚麼<5101>?要看穿<294>(5772){<1722>}細軟<3120>衣服的人<444>嗎?{<2400>}那穿<5409>(5723)細軟<3120>衣服的人是<1510>(5719)<1722><935><3624>裡。
But<235> what<5101> went ye out<1831>(5627) for to see<1492>(5629)? A man<444> clothed<294>(5772) in<1722> soft<3120> raiment<2440>? behold<2400>(5628), they that wear<5409>(5723) soft<3120> clothing are<1526>(5748) in<1722> kings<935>' houses<3624>.
11:9 你們出去<1831>(5656)究竟<235>是為甚麼<5101>?是要看<3708>(5658)先知<4396>嗎?我告訴<3004>(5719)你們<4771>,是的<3483>,{<2532>}他比先知<4396>大多了<4055>
But<235> what<5101> went ye out<1831>(5627) for to see<1492>(5629)? A prophet<4396>? yea<3483>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, and<2532> more<4055> than a prophet<4396>.
11:10 經{<3739>}上<4012>記著<1125>(5769)說:『{<2400>}我<1473>要差遣<649>(5719)我的<1473>使者<32>在你<4771><4253><4383>{<3739>}預備<2680>(5692){<4771>}道路<3598>{<4771>}{<1715>}』,所說的就是<1510>(5719)這個<3778>人。
For<1063> this<3778> is<2076>(5748) he , of<4012> whom<3739> it is written<1125>(5769), Behold<2400>(5628), I<1473> send<649>(5719) my<3450> messenger<32> before<4253> thy<4675> face<4383>, which<3739> shall prepare<2680>(5692) thy<4675> way<3598> before<1715> thee<4675>.
11:11 我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,凡婦人<1135>{<1722>}所生<1084>的,沒有<3756>一個興起來<1453>(5769)大過<3173>施洗<910>約翰<2491>的;然而<1161><3772><932><1722>最小的<3398>{<1510>}{(5719)}比他<846>還大<3173>
Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Among<1722> them that are born<1084> of women<1135> there hath<1453><0> not<3756> risen<1453>(5769) a greater than<3187> John<2491> the Baptist<910>: notwithstanding<1161> he that is least<3398> in<1722> the kingdom<932> of heaven<3772> is<2076>(5748) greater than<3187> he<846>.
11:12 {<1161>}從<575>施洗<910>約翰<2491>的時候<2250><2193>如今<737>,天<3772><932>是努力<971>(5743)進入的,{<2532>}努力的人<973>就得著了<726>(5719){<846>}。
And<1161> from<575> the days<2250> of John<2491> the Baptist<910> until<2193> now<737> the kingdom<932> of heaven<3772> suffereth violence<971>(5743), and<2532> the violent<973> take<726><0> it<846> by force<726>(5719). {suffereth...: or, is gotten by force, and they that thrust men}
11:13 因為<1063><3956>先知<4396><2532>律法<3551>說預言<4395>(5656),到<2193>約翰<2491>為止。
For<1063> all<3956> the prophets<4396> and<2532> the law<3551> prophesied<4395>(5656) until<2193> John<2491>.
11:14 {<2532>}你們若<1487><2309>(5719)領受<1209>(5664),這人<846>就是<1510>(5719)<3588>應當<3195>(5723)<2064>(5738)的以利亞<2243>
And<2532> if<1487> ye will<2309>(5719) receive<1209>(5664) it , this<846> is<2076>(5748) Elias<2243>, which<3588> was for<3195>(5723) to come<2064>(5738).
11:15<2192>(5723)<3775>可聽的,就應當聽<191>(5720)
He that hath<2192>(5723) ears<3775> to hear<191>(5721), let him hear<191>(5720).
11:16 {<1161>}我可用甚麼<5101><3666>(5692)<3778>世代<1074>呢?{<1510>}{(5719)}好像<3664>孩童<3813><2521>(5740)<1722>街市<58>上{<3739>}招呼<4377>(5723)同伴<2087>,說<3004>(5719)
But<1161> whereunto<5101> shall I liken<3666>(5692) this<5026> generation<1074>? It is<2076>(5748) like<3664> unto children<3808> sitting<2521>(5740) in<1722> the markets<58>, and<2532> calling<4377>(5723) unto their<846> fellows<2083>,
11:17 我們向你們<4771>吹笛<832>(5656),{<2532>}你們不<3756>跳舞<3738>(5662);我們向你們舉哀<2354>(5656),{<2532>}你們不<3756>捶胸<2875>(5668)
And<2532> saying<3004>(5723), We have piped<832>(5656) unto you<5213>, and<2532> ye have<3738><0> not<3756> danced<3738>(5662); we have mourned<2354>(5656) unto you<5213>, and<2532> ye have<2875><0> not<3756> lamented<2875>(5668).
11:18 {<1063>}約翰<2491>來了<2064>(5656),也不<3383><2068>(5723)也不<3383><4095>(5723),人就<2532><3004>(5719)他是被鬼<1140>附著<2192>(5719)的;
For<1063> John<2491> came<2064>(5627) neither<3383> eating<2068>(5723) nor<3383> drinking<4095>(5723), and<2532> they say<3004>(5719), He hath<2192>(5719) a devil<1140>.
11:19<444><5207>來了<2064>(5656),也吃<2068>(5723)<2532><4095>(5723),人又<2532><3004>(5719){<2400>}他是貪食<5314>{<2532>}好酒<3630>的人<444>,是稅吏<5057><2532>罪人<268>的朋友<5384>。但<2532>智慧<4678>之子總以<575>{<846>}智慧<2041>為是<1344>(5681)(有古卷:但智慧在行為上就顯為是)。」
The Son<5207> of man<444> came<2064>(5627) eating<2068>(5723) and<2532> drinking<4095>(5723), and<2532> they say<3004>(5719), Behold<2400>(5628) a man<444> gluttonous<5314>, and<2532> a winebibber<3630>, a friend<5384> of publicans<5057> and<2532> sinners<268>. But<2532> wisdom<4678> is justified<1344>(5681) of<575> her<846> children<5043>.
11:20 耶穌在<1722>諸城<4172>中行了<1096>(5662)許多<4183>{<846>}異能<1411>,{<3754>}那些城的人終不<3756>悔改<3340>(5656),就<757>(5668)在那時候<5119>責備<3679>(5721)他們<3739>,說:
Then<5119> began he<756>(5662) to upbraid<3679>(5721) the cities<4172> wherein<1722><3739> most<4118> of his<846> mighty works<1411> were done<1096>(5633), because<3754> they repented<3340>(5656) not<3756>:
11:21 「哥拉汛哪<5523>,你<4771>有禍了<3759>!伯賽大啊<966>,你<4771>有禍了<3759>!因為<3754><1722>你們<4771>中間所{<3588>}行<1096>(5666)的異能<1411>,若<1487><1096>(5662)<1722>泰爾<5184>、{<2532>}西頓<4605>,他們早已<3819>{<302>}披<1722><4526>{<2532>}蒙灰<4700>悔改了<3340>(5656)
Woe<3759> unto thee<4671>, Chorazin<5523>! woe<3759> unto thee<4671>, Bethsaida<966>! for<3754> if<1487> the mighty works<1411>, which<3588> were done<1096>(5637) in<1722> you<5213>, had been done<1096>(5633) in<1722> Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605>, they would have repented<3340>(5656) long ago<302><3819> in<1722> sackcloth<4526> and<2532> ashes<4700>.
11:22<4133>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,當<1722>審判<2920>的日子<2250>,泰爾<5184>、{<2532>}西頓<4605>所受的,{<1510>}{(5695)}比<2228>你們<4771>還容易受<414>呢!
But<4133> I say<3004>(5719) unto you<5213>, It shall be<2071>(5704) more tolerable<414> for Tyre<5184> and<2532> Sidon<4605> at<1722> the day<2250> of judgment<2920>, than<2228> for you<5213>.
11:23 {<2532>}迦百農<2584>啊,{<3361>}你<4771>{<3588>}已經升<5312>(5701)<2193>天上<3772>(或譯:你將要升到天上嗎),將來必墜落<2597>(5695){<2193>}陰間<86>;因為<3754><1722><4771>那裡所行<1096>(5666)的{<3588>}異能<1411>,若<1487><1096>(5675)<1722>所多瑪<4670>,它還可以<302><3306>(5656)<3360>今日<4594>
And<2532> thou<4771>, Capernaum<2584>, which<3588> art exalted<5312>(5685) unto<2193> heaven<3772>, shalt be brought down<2601>(5701) to<2193> hell<86>: for<3754> if<1487> the mighty works<1411>, which<3588> have been done<1096>(5637) in<1722> thee<4671>, had been done<1096>(5633) in<1722> Sodom<4670>, it would have remained<302><3306>(5656) until<3360> this day<4594>.
11:24<4133>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}當<1722>審判<2920>的日子<2250>,{<1093>}所多瑪<4670>所受的,{<1510>}{(5695)}比<2228><4771>還容易受{<414>}呢!」
But<4133> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> it shall be<2071>(5704) more tolerable<414> for the land<1093> of Sodom<4670> in<1722> the day<2250> of judgment<2920>, than<2228> for thee<4671>.
11:25 {<1722>}那<1565><2540>,耶穌<2424>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「父啊<3962>,天<3772>{<2532>}地<1093>的主<2962>,我感謝<1843>(5731)<4771>!因為<3754>你將這些事<3778><575>聰明<4680>{<2532>}通達<4908>人就藏起來<2928>(5656),向嬰孩<3516><2532>顯出來<601>(5656){<846>}。
At<1722> that<1565> time<2540> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), I thank<1843>(5731) thee<4671>, O Father<3962>, Lord<2962> of heaven<3772> and<2532> earth<1093>, because<3754> thou hast hid<613>(5656) these things<5023> from<575> the wise<4680> and<2532> prudent<4908>, and<2532> hast revealed<601>(5656) them<846> unto babes<3516>.
11:26 父啊<3962>,是的<3483>,因為<3754>你的<4771>{<1715>}美意<2107>本是<1096>(5662)如此<3779>
Even so<3483>, Father<3962>: for<3754> so<3779> it seemed<1096>(5633) good<2107> in thy<4675> sight<1715>.
11:27 一切所有的<3956>,都是{<5259>}我<1473><3962>交付<3860>(5681)<1473>的;{<2532>}除了<1487><3361><3962>,沒有人<3762>知道<1921>(5719)<5207>;除了<1487><3361><5207><2532><5207>所願意<1014>(5741)指示<601>(5658){<3739>}的{<1437>},沒有<3761><5100>知道<1921>(5719)<3962>
All things<3956> are delivered<3860>(5681) unto me<3427> of<5259> my<3450> Father<3962>: and<2532> no man<3762> knoweth<1921>(5719) the Son<5207>, but<1508> the Father<3962>; neither<3761> knoweth<1921>(5719) any man<5100> the Father<3962>, save<1508> the Son<5207>, and he<2532> to<3739> whomsoever<1437> the Son<5207> will<1014>(5741) reveal<601>(5658) him .
11:28<3956>勞苦<2872>(5723){<2532>}擔重擔的<5412>(5772)人可以到<4314><1473>這裡來<1205>,我<2504>就使你們<4771>得安息<373>(5692)
Come<1205>(5773) unto<4314> me<3165>, all<3956> ye that labour<2872>(5723) and<2532> are heavy laden<5412>(5772), and I<2504> will give<373><0> you<5209> rest<373>(5692).
11:29 {<3754>}我{<1510>}{(5719)}心<2588>裡柔和<4239>{<2532>}謙卑<5011>,你們<4771>當負<142>(5657){<1909>}我的<1473><2218>,{<2532>}學<3129>(5657)<1473><575>樣式;這樣,你們<4771>心裡<5590>{<2532>}就必得享<2147>(5692)安息<372>
Take<142>(5657) my<3450> yoke<2218> upon<1909> you<5209>, and<2532> learn<3129>(5628) of<575> me<1700>; for<3754> I am<1510>(5748) meek<4235> and<2532> lowly<5011> in heart<2588>: and<2532> ye shall find<2147>(5692) rest<372> unto your<5216> souls<5590>.
11:30 因為<1063>我的<1473><2218>是容易<5543>的,{<2532>}我的<1473>擔子<5413><1510>(5719)輕省的<1645>。」
For<1063> my<3450> yoke<2218> is easy<5543>, and<2532> my<3450> burden<5413> is<2076>(5748) light<1645>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。