版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
9:1{<2532>}耶穌上了<1684>(5660){<1519>}船<4143>,渡過<1276>(5656)海,{<2532>}來<2064>(5656)<1519>自己的<2398><4172>裡。And<2532> he entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and passed over<1276>(5656), and<2532> came<2064>(5627) into<1519> his own<2398> city<4172>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:2{<2532>}{<2400>}有人用{<1909>}褥子<2825>{<906>}{(5772)}抬著<4374>(5707)一個癱子<3885>到耶穌<846>跟前來。{<2532>}耶穌<2424><3708>(5660)他們的<846>信心<4102>,就對癱子<3885><3004>(5656):「小子<5043>,放心吧<2293>(5720)!你的<4771><266>赦了<863>(5743)。」And<2532>, behold<2400>(5628), they brought<4374>(5707) to him<846> a man sick of the palsy<3885>, lying<906>(5772) on<1909> a bed<2825>: and<2532> Jesus<2424> seeing<1492>(5631) their<846> faith<4102> said<2036>(5627) unto the sick of the palsy<3885>; Son<5043>, be of good cheer<2293>(5720); thy<4675> sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:3{<2532>}{<2400>}有幾個<5100>文士<1122>{<1438>}心裡<1722><3004>(5656):「這個<3778>人說僭妄的話了<987>(5719)。」And<2532>, behold<2400>(5628), certain<5100> of the scribes<1122> said<2036>(5627) within<1722> themselves<1438>, This<3778> man blasphemeth<987>(5719).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:4{<2532>}耶穌<2424>知道<3708>(5660)他們的<846>心意<1761>,就說<3004>(5656):「你們為甚麼<2444>{<4771>}心<2588><1722>懷著<1760>(5736)惡念<4190>呢?And<2532> Jesus<2424> knowing<1492>(5631) their<846> thoughts<1761> said<2036>(5627), Wherefore<2444> think<1760>(5736) ye<5210> evil<4190> in<1722> your<5216> hearts<2588>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:5或說<3004>(5658)『你的<4771><266>赦了<863>(5743)』,或<2228><3004>(5658)『你起來<1453>(5720){<2532>}行走<4043>(5720)』,{<1063>}哪一樣<5101>{<1510>}{(5719)}容易<2123>呢?For<1063> whether<5101> is<2076>(5748) easier<2123>, to say<2036>(5629), Thy sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>; or<2228> to say<2036>(5629), Arise<1453>(5669), and<2532> walk<4043>(5720)?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:6<1161>要叫<2443>你們知道<3608a>(5762),{<3754>}人<444><5207><1909>地上<1093><2192>(5719)<863>(5721)<266>的權柄<1849>」;就<5119>對癱子<3885><3004>(5719):「起來<1453>(5685)!拿<142>(5657)你的<4771>褥子<2825>{<2532>}回<5217>(5720){<1519>}{<4771>}家<3624>去吧。」But<1161> that<2443> ye may know<1492>(5762) that<3754> the Son<5207> of man<444> hath<2192>(5719) power<1849> on<1909> earth<1093> to forgive<863>(5721) sins<266>, (then<5119> saith he<3004>(5719) to the sick of the palsy<3885>,) Arise<1453>(5685), take up<142>(5657) thy<4675> bed<2825>, and<2532> go<5217>(5720) unto<1519> thine<4675> house<3624>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:7那人就<2532>起來<1453>(5685),回<565>(5656){<1519>}{<846>}家<3624>去了。And<2532> he arose<1453>(5685), and departed<565>(5627) to<1519> his<846> house<3624>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:8{<1161>}眾人<3793>看見<3708>(5660)都驚奇<5399>(5681),就<2532>歸榮耀<1392>(5656)與神<2316>,因為他<3588>將這樣的<5108>權柄<1849>賜給<1325>(5660)<444>But<1161> when the multitudes<3793> saw<1492>(5631) it , they marvelled<2296>(5656), and<2532> glorified<1392>(5656) God<2316>, which<3588> had given<1325>(5631) such<5108> power<1849> unto men<444>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:9{<2532>}耶穌<2424>從那裡<1564>往前走<3855>(5723),看見<3708>(5656)一個人<444>名叫<3004>(5746)馬太<3156>,坐<2521>(5740)<1909>稅關<5058>上,就<2532>對他<846><3004>(5719):「你跟從<190>(5720)<1473>來。」他就<2532>起來<450>(5660)跟從了<190>(5656)耶穌<846>And as<2532> Jesus<2424> passed forth<3855>(5723) from thence<1564>, he saw<1492>(5627) a man<444>, named<3004>(5746) Matthew<3156>, sitting<2521>(5740) at<1909> the receipt of custom<5058>: and<2532> he saith<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>. And<2532> he arose<450>(5631), and followed<190>(5656) him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:10{<2532>}耶穌<2424><1722><3614>裡坐席<345>(5740)的時候<1096>(5662),{<2532>}{<2400>}有好些<4183>稅吏<5057><2532>罪人<268><2064>(5660),與耶穌<846><2532>他的<846>門徒<3101>一同坐席<4873>(5708)And<2532> it came to pass<1096>(5633), as Jesus<2424> sat at meat<345>(5740) in<1722> the house<3614>,<2532> behold<2400>(5628), many<4183> publicans<5057> and<2532> sinners<268> came<2064>(5631) and sat down<4873>(5711) with him<846> and<2532> his<846> disciples<3101>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:11{<2532>}法利賽人<5330>看見<3708>(5660),就對耶穌<846>的門徒<3101><3004>(5707):「你們的<4771>先生<1320>為甚麼<1223><5101><3326>稅吏<5057><2532>罪人<268>一同吃飯<2068>(5719)呢?」And<2532> when the Pharisees<5330> saw<1492>(5631) it , they said<2036>(5627) unto his<846> disciples<3101>, Why<1302> eateth<2068>(5719) your<5216> Master<1320> with<3326> publicans<5057> and<2532> sinners<268>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:12{<1161>}耶穌聽見<191>(5660),就說<3004>(5656):「康健<2480>(5723)的人用<5532><3756>著{<2192>}{(5719)}醫生<2395>,有病的<2560>人才<235>用得著<2192>(5723)But<1161> when Jesus<2424> heard<191>(5660) that , he said<2036>(5627) unto them<846>, They that be<2192>(5719) whole<2480>(5723) need<5532> not<3756> a physician<2395>, but<235> they that are<2192>(5723) sick<2560>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:13經上說:『我喜愛<2309>(5719)憐恤<1656>,{<2532>}不<3756>喜愛祭祀<2378>。』這句話{<5101>}的意思<1510>(5719),你們且<1161><4198>(5679)揣摩<3129>(5657)。我來<2064>(5656)<1063>不是<3756><2564>(5658)義人<1342>,乃是<235>召罪人<268>。」But<1161> go ye<4198>(5679) and learn<3129>(5628) what<5101> that meaneth<2076>(5748), I will<2309>(5719) have mercy<1656>, and<2532> not<3756> sacrifice<2378>: for<1063> I am<2064><0> not<3756> come<2064>(5627) to call<2564>(5658) the righteous<1342>, but<235> sinners<268> to<1519> repentance<3341>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:14那時<5119>,約翰的<2491>門徒<3101><4334>(5736)見耶穌<846>,說<3004>(5723):「我們<1473><2532>法利賽人<5330>常常<4183>禁食<3522>(5719),你的<4771>門徒<3101><1161><3756>禁食<3522>(5719),這是為甚麼<1223><5101>呢?」Then<5119> came<4334>(5736) to him<846> the disciples<3101> of John<2491>, saying<3004>(5723), Why<1302> do we<2249> and<2532> the Pharisees<5330> fast<3522>(5719) oft<4183>, but<1161> thy<4675> disciples<3101> fast<3522>(5719) not<3756>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:15{<2532>}耶穌<2424>對他們<846><3004>(5656):「新郎<3566>和陪伴之人{<846>}同<3326>在{<1510>}{(5719)}的時候<1909><3745>,陪伴之人<3567><5207><3361><1410>(5736)哀慟<3996>(5721)呢?但<1161>日子<2250>將到<2064>(5695),{<3752>}新郎<3566>要離開<522>(5686){<575>}他們<846>,那時候<5119>他們就要<2532>禁食<3522>(5692)And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Can<3361><1410>(5736) the children<5207> of the bridechamber<3567> mourn<3996>(5721), as long as<1909><3745> the bridegroom<3566> is<2076>(5748) with<3326> them<846>? but<1161> the days<2250> will come<2064>(5695), when<3752> the bridegroom<3566> shall be taken<522>(5686) from<575> them<846>, and<2532> then<5119> shall they fast<3522>(5692).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:16{<1161>}沒有人<3762>把{<1915>}新<46><4470><1911>(5719)<1909><3820>衣服<2440>上;因為<1063><846>補上的<4138>反帶<142>(5719)壞了{<575>}那衣服<2440>,{<2532>}破的<4978><1096>(5736)更大了<5501><1161> No man<3762> putteth<1911>(5719) a piece<1915> of new<46> cloth<4470> unto<1909> an old<3820> garment<2440>, for<1063> that which is put in to fill it up<4138> taketh<142>(5719)<846> from<575> the garment<2440>, and<2532> the rent<4978> is made<1096>(5736) worse<5501>. {new: or, raw, or, unwrought}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:17也沒有<3761>人把新<3501><3631><906>(5719)<1519><3820>皮袋<779>裡;若是<1487>{<1161>}這樣{<3361>}<1065>,皮袋<779>就裂開<4486>(5743),{<2532>}酒<3631>漏出來<1632>(5743),連皮袋<779><2532>壞了<622>(5743)。惟獨<235>把新<3501><3631><906>(5719)<1519><2537>皮袋<779>裡,兩樣<297><2532>都保全了<4933>(5743)。」Neither<3761> do men put<906>(5719) new<3501> wine<3631> into<1519> old<3820> bottles<779>: else<1490> the bottles<779> break<4486>(5743), and<2532> the wine<3631> runneth out<1632>(5743), and<2532> the bottles<779> perish<622>(5698): but<235> they put<906>(5719) new<3501> wine<3631> into<1519> new<2537> bottles<779>, and<2532> both<297> are preserved<4933>(5743). {bottles: or, sacks of skin, or, leather}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:18耶穌<846><2980>(5723){<846>}這<3778>話的時候,{<2400>}有一個<1520>管會堂的<758><2064>(5660)<4352>(5707)<846>,說<3004>(5723){<3754>}:「我<1473>女兒<2364>剛才<737>死了<5053>(5656),{<235>}求你去<2064>(5660)<2007>(5657){<4771>}手<5495><1909><846>身上,她就<2532>必活了<2198>(5698)。」While he<846> spake<2980>(5723) these things<5023> unto them<846>, behold<2400>(5628), there came<2064>(5631) a certain<1520> ruler<758>, and worshipped<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723),<3754> My<3450> daughter<2364> is even now<737> dead<5053>(5656): but<235> come<2064>(5631) and lay<2007>(5628) thy<4675> hand<5495> upon<1909> her<846>, and<2532> she shall live<2198>(5695).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:19耶穌<2424>便<2532>起來<1453>(5685)跟著<190>(5656)<846>去;{<846>}門徒<3101><2532>跟了去。And<2532> Jesus<2424> arose<1453>(5685), and followed<190>(5656) him<846>, and<2532> so did his<846> disciples<3101>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:20{<2532>}{<2400>}有一個女人<1135>,患了十二<1427><2094>的血漏<131>(5723),來到<4334>(5660)耶穌背後<3693>,摸<681>(5668)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>And<2532>, behold<2400>(5628), a woman<1135>, which was diseased with an issue of blood<131>(5723) twelve<1427> years<2094>, came<4334>(5631) behind<3693> him , and touched<680>(5662) the hem<2899> of his<846> garment<2440>:註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:21因為<1063><1438>心裡<1722><3004>(5707):「{<1437>}我只<3441><681>(5672)他的<846>衣裳<2440>,就必痊癒<4982>(5701)。」For<1063> she said<3004>(5707) within<1722> herself<1438>, If<1437> I may<680><0> but<3440> touch<680>(5672) his<846> garment<2440>, I shall be whole<4982>(5701).註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:22{<1161>}耶穌<2424>轉過來<4762>(5685),{<2532>}看見<3708>(5660)<846>,就說<3004>(5656):「女兒<2364>,放心<2293>(5720)!你的<4771><4102>救了<4982>(5758)<4771>。」從<575><1565>時候<5610>,女人<1135><2532>痊癒了<4982>(5681)But<1161> Jesus<2424> turned him about<1994>(5651), and<2532> when he saw<1492>(5631) her<846>, he said<2036>(5627), Daughter<2364>, be of good comfort<2293>(5720); thy<4675> faith<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758). And<2532> the woman<1135> was made whole<4982>(5681) from<575> that<1565> hour<5610>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:23{<2532>}耶穌<2424>到了<2064>(5660){<1519>}管會堂的<758><3614>裡,{<2532>}看見<3708>(5660)有吹手<834>,又有<2532>許多人<3793>亂嚷<2350>(5746)And<2532> when Jesus<2424> came<2064>(5631) into<1519> the ruler's<758> house<3614>, and<2532> saw<1492>(5631) the minstrels<834> and<2532> the people<3793> making a noise<2350>(5746),註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:24就說<3004>(5707):「退去吧<402>(5720)!{<1063>}這閨女<2877>不是<3756>死了<599>(5656),是{<235>}睡著了<2518>(5719)。」他們就<2532>嗤笑<2606>(5707)<846>He said<3004>(5719) unto them<846>, Give place<402>(5720): for<1063> the maid<2877> is<599><0> not<3756> dead<599>(5627), but<235> sleepeth<2518>(5719). And<2532> they laughed<2606><0> him<846> to scorn<2606>(5707).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:25{<3753>}眾人<3793><1161>被攆出<1544>(5681),耶穌就進去<1525>(5660),拉著<2902>(5656)閨女{<846>}的手<5495>,閨女<2877>便<2532>起來了<1453>(5681)But<1161> when<3753> the people<3793> were put forth<1544>(5681), he went in<1525>(5631), and took<2902>(5656) her<846> by the hand<5495>, and<2532> the maid<2877> arose<1453>(5681).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:26於是<2532><3778>風聲<5345><1831>(5656){<1519>}遍了<3650><1565>地方<1093>And<2532> the fame<5345> hereof<3778> went abroad<1831>(5627) into<1519> all<3650> that<1565> land<1093>. {the fame...: or, this fame}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:27{<2532>}耶穌<2424>從那裡<1564>往前走<3855>(5723),有兩個<1417>瞎子<5185>跟著<190>(5656)<846>,喊叫<2896>(5723){<2532>}說<3004>(5723):「大衛的<1138>子孫<5207>,可憐<1653>(5657)我們<1473>吧!」And<2532> when Jesus<2424> departed<3855>(5723) thence<1564>, two<1417> blind men<5185> followed<190>(5656) him<846>, crying<2896>(5723), and<2532> saying<3004>(5723), Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on us<2248>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:28{<1161>}耶穌進了<2064>(5660){<1519>}房子<3614>,瞎子<5185>就來到<4334>(5656)<846>跟前。{<2532>}耶穌<2424><3004>(5719){<846>}{<3754>}:「你們信<4100>(5719)我能<1410>(5736)<4160>(5658)<3778>事嗎?」他們{<846>}說<3004>(5719):「主啊<2962>,我們信{<3483>}。」And<1161> when he was come<2064>(5631) into<1519> the house<3614>, the blind men<5185> came<4334>(5656) to him<846>: and<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Believe ye<4100>(5720) that<3754> I am able<1410>(5736) to do<4160>(5658) this<5124>? They said<3004>(5719) unto him<846>, Yea<3483>, Lord<2962>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:29耶穌就<5119><681>(5668)他們的<846>眼睛<3788>,說<3004>(5723):「照著<2596>你們的<4771><4102>給你們<4771>成全了<1096>(5676)吧。」Then<5119> touched he<680>(5662) their<846> eyes<3788>, saying<3004>(5723), According<2596> to your<5216> faith<4102> be it<1096>(5676) unto you<5213>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:30他們的<846>眼睛<3788><2532>開了<455>(5681)。{<2532>}耶穌<2424>切切地囑咐<1690>(5675)他們<846><3004>(5723):「你們要小心<3708>(5720),不可<3367>叫人知道<1097>(5720)。」And<2532> their<846> eyes<3788> were opened<455>(5681); and<2532> Jesus<2424> straitly charged<1690>(5662) them<846>, saying<3004>(5723), See<3708>(5720) that no man<3367> know<1097>(5720) it .註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:31他們出去<1831>(5660),竟<1161>把他的<846>名聲傳<1310>(5656)遍了<3650>{<1722>}那<1565>地方<1093>But<1161> they, when they were departed<1831>(5631), spread abroad<1310><0> his<846> fame<1310>(5656) in<1722> all<3650> that<1565> country<1093>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:32{<1161>}他們<846>出去<1831>(5740)的時候,{<2400>}有人將鬼所附的<1139>(5740)一個啞巴<2974>{<444>}帶到<4374>(5656)耶穌<846>跟前來。As<1161> they<846> went out<1831>(5740), behold<2400>(5628), they brought<4374>(5656) to him<846> a dumb<2974> man<444> possessed with a devil<1139>(5740).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:33<1140>被趕出去<1544>(5685),啞巴<2974><2532>說出話來<2980>(5656)。{<2532>}眾人<3793>都希奇<2296>(5656),說<3004>(5723):「在<1722>以色列<2474>中,從來沒有<3763>見過<5316>(5681)這樣的事<3779>。」And<2532> when the devil<1140> was cast out<1544>(5685), the dumb<2974> spake<2980>(5656): and<2532> the multitudes<3793> marvelled<2296>(5656), saying<3004>(5723),<3754> It was never<3763> so<3779> seen<5316>(5648) in<1722> Israel<2474>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:34法利賽人<5330><1161><3004>(5707):「他是靠著<1722><1140><758><1544>(5719)<1140>。」But<1161> the Pharisees<5330> said<3004>(5707), He casteth out<1544>(5719) devils<1140> through<1722> the prince<758> of the devils<1140>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:35{<2532>}耶穌<2424><4013>(5707)<3956>各城<4172>{<2532>}各鄉<2968>,在<1722>{<846>}會堂<4864>裡教訓<1321>(5723)人,{<2532>}宣講<2784>(5723)天國<932>的福音<2098>,又<2532>醫治<2323>(5723)各樣的<3956>病症<3554>{<2532>}{<3956>}{<3119>}。And<2532> Jesus<2424> went about<4013>(5707) all<3956> the cities<4172> and<2532> villages<2968>, teaching<1321>(5723) in<1722> their<846> synagogues<4864>, and<2532> preaching<2784>(5723) the gospel<2098> of the kingdom<932>, and<2532> healing<2323>(5723) every<3956> sickness<3554> and<2532> every<3956> disease<3119> among<1722> the people<2992>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:36他看見<3708>(5660)許多的人<3793>,就<1161>憐憫<4697>(5675){<4012>}他們<846>;因為<3754>他們{<1510>}{(5707)}困苦<4660>(5772){<2532>}流離<4496>(5772),如同<5616><4263><3361><2192>(5723)牧人<4166>一般。But<1161> when he saw<1492>(5631) the multitudes<3793>, he was moved with compassion<4697>(5675) on<4012> them<846>, because<3754> they fainted<2258>(5713)<1590>(5772), and<2532> were scattered abroad<4496>(5772), as<5616> sheep<4263> having<2192>(5723) no<3361> shepherd<4166>. {fainted...: or, were tired and lay down}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
9:37於是<5119>對{<846>}門徒<3101><3004>(5719):「要{<3303>}收的莊稼<2326><4183>,{<1161>}做工的人<2040><3641>Then<5119> saith<3004>(5719) he unto his<846> disciples<3101>, The harvest<2326> truly<3303> is plenteous<4183>, but<1161> the labourers<2040> are few<3641>;註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
9:38所以<3767>,你們當求<1189>(5676)莊稼<2326>的主<2962>{<3704>}打發<1544>(5661)工人<2040>出去收{<1519>}他的<846>莊稼<2326>。」Pray ye<1189>(5676) therefore<3767> the Lord<2962> of the harvest<2326>, that<3704> he will send forth<1544>(5632) labourers<2040> into<1519> his<846> harvest<2326>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。