版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
7:1「你們不要<3361>論斷<2919>(5720)人,免得<2443><3361>你們被論斷<2919>(5686)Judge<2919>(5720) not<3361>, that<3363><0> ye be<2919><0> not<3363> judged<2919>(5686).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:2因為<1722>你們怎樣<3739>{<1063>}{<2917>}論斷人<2919>(5719),也必怎樣被論斷<2919>(5701);{<2532>}你們用<1722>甚麼<3739>量器<3358>量給人<3354>(5719),也必用甚麼量器量<3354>(5701)給你們<4771>For<1722> with<3739> what<1063> judgment<2917> ye judge<2919>(5719), ye shall be judged<2919>(5701): and<2532> with<1722> what<3739> measure<3358> ye mete<3354>(5719), it shall be measured<488><0> to you<5213> again<488>(5701).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:3{<1161>}為甚麼<5101>看見<991>(5719)<4771>弟兄<80><3788><1722>有刺<2595>,卻<1161><3756><2657>(5719)自己<4674><3788><1722>有樑木<1385>呢?And<1161> why<5101> beholdest<991>(5719) thou the mote<2595> that is in<1722> thy<4675> brother's<80> eye<3788>, but<1161> considerest<2657>(5719) not<3756> the beam<1385> that is in<1722> thine own<4674> eye<3788>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:4{<2532>}{<2400>}你自己<4771><3788><1722>有樑木<1385>,{<2228>}怎能<4459>對你<4771>弟兄<80><3004>(5692):『容<863>(5657)我去掉<1544>(5661)<1537><4771><3788>中的刺<2595>』呢?Or<2228> how<4459> wilt thou say<2046>(5692) to thy<4675> brother<80>, Let<863>(5628) me pull out<1544>(5632) the mote<2595> out of<575> thine<4675> eye<3788>; and<2532>, behold<2400>(5628), a beam<1385> is in<1722> thine own<4675> eye<3788>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:5你這假冒為善的人<5273>!先<4413>去掉<1544>(5657){<1537>}自己<4771><3788>中的樑木<1385>,{<2532>}然後<5119>才能看得清楚<1227>(5692),去掉<1544>(5658){<1537>}你<4771>弟兄<80><3788>中的刺<2595>Thou hypocrite<5273>, first<4412> cast out<1544>(5628) the beam<1385> out of<1537> thine own<4675> eye<3788>; and<2532> then<5119> shalt thou see clearly<1227>(5692) to cast out<1544>(5629) the mote<2595> out of<1537> thy<4675> brother's<80> eye<3788>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:6不要<3361>把聖<40><3588><1325>(5661)<2965>,也不要<3366>把你們的<4771>珍珠<3135><906>(5661)在豬<5519><1715>,恐怕<3379>牠踐踏了<2662>(5692){<1722>}{<846>}{<4228>}珍珠{<846>},{<2532>}轉過來<4762>(5685)<4486>(5661)你們<4771>。」Give<1325>(5632) not<3361> that which<3588> is holy<40> unto the dogs<2965>, neither<3366> cast<906>(5632) ye your<5216> pearls<3135> before<1715> swine<5519>, lest<3379> they trample<2662>(5661) them<846> under<1722> their<846> feet<4228>, and<2532> turn again<4762>(5651) and rend<4486>(5661) you<5209>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
7:7「你們祈求<154>(5720),就<2532><1325>(5701)你們<4771>;尋找<2212>(5720),就<2532>尋見<2147>(5692);叩門<2925>(5720),就<2532>給你們<4771>開門<455>(5701)Ask<154>(5720), and<2532> it shall be given<1325>(5701) you<5213>; seek<2212>(5720), and<2532> ye shall find<2147>(5692); knock<2925>(5720), and<2532> it shall be opened<455>(5691) unto you<5213>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:8因為<1063><3956>祈求<154>(5723)的,就得著<2983>(5719);{<2532>}尋找<2212>(5723)的,就尋見<2147>(5719);{<2532>}叩門的<2925>(5723),就給他開門<455>(5701)For<1063> every one<3956> that asketh<154>(5723) receiveth<2983>(5719); and<2532> he that seeketh<2212>(5723) findeth<2147>(5719); and<2532> to him that knocketh<2925>(5723) it shall be opened<455>(5691).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:9{<2228>}你們<4771>{<1510>}{(5719)}中間<1537><5101><444>{<3739>}有{<846>}兒子<5207><154>(5692)<740>,反{<3361>}給<1929>(5692)<846>石頭<3037>呢?Or<2228> what<5101> man<444> is<2076>(5748) there of<1537> you<5216>, whom<3739> if<1437> his<846> son<5207> ask<154>(5661) bread<740>, will he give<3361><1929>(5692) him<846> a stone<3037>?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
7:10{<2532>}{<2228>}求<154>(5692)<2486>,反{<3361>}給<1929>(5692)<846><3789>呢?Or<2532> if<1437> he ask<154>(5661) a fish<2486>, will he give<3361><1929>(5692) him<846> a serpent<3789>?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
7:11你們<4771>雖然<1487>{<1510>}{(5723)}不好<4190>,尚且<3767>知道<3608a>(5758)拿好<18>東西<1390><1325>(5721){<4771>}兒女<5043>,何況<4214>你們<4771>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>,豈不更<3123>把好東西<18><1325>(5692)<154>(5723)<846>的人嗎?If<1487> ye<5210> then<3767>, being<5607>(5752) evil<4190>, know<1492>(5758) how to give<1325>(5721) good<18> gifts<1390> unto your<5216> children<5043>, how much<4214> more<3123> shall your<5216> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772> give<1325>(5692) good things<18> to them that ask<154>(5723) him<846>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:12所以<3767>,無論<3745>何事<3956>,{<1437>}你們願意<2309>(5725){<2443>}人<444>怎樣待<4160>(5725)你們<4771>,你們<4771>也要<2532>怎樣<3779><4160>(5720)<846>,因為<1063><3778>就是<1510>(5719)律法<3551><2532>先知<4396>的道理。」Therefore<3767> all things<3956> whatsoever<302><3745> ye would<2309>(5725) that<2443> men<444> should do<4160>(5725) to you<5213>, do<4160>(5720) ye<5210> even<2532> so<3779> to them<846>: for<1063> this<3778> is<2076>(5748) the law<3551> and<2532> the prophets<4396>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:13「你們要進<1525>(5657){<1223>}窄<4728><4439>。因為<3754><520>(5723)<1519>滅亡<684>,那門<4439>是寬的<4116>,{<2532>}路<3598>是大的<2149>,進去<1525>(5740){<1223>}{<846>}的人<3588><2532>{<1510>}{(5719)}多<4183>Enter ye in<1525>(5628) at<1223> the strait<4728> gate<4439>: for<3754> wide<4116> is the gate<4439>, and<2532> broad<2149> is the way<3598>, that leadeth<520>(5723) to<1519> destruction<684>, and<2532> many<4183> there be<1526>(5748) which<3588> go in<1525>(5740) thereat<1223><846>: {strait: or, narrow}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
7:14{<5101>}引<520>(5723)<1519>永生<2222>,那<3588><4439>是窄的<4728>,{<2532>}路<3598>是小的<2346>(5772),找著的<2147>(5723){<846>}人也<2532>{<1510>}{(5719)}少<3641>。」Because<3754> strait<4728> is the gate<4439>, and<2532> narrow<2346>(5772) is the way<3598>, which<3588> leadeth<520>(5723) unto<1519> life<2222>, and<2532> few<3641> there be<1526>(5748) that find<2147>(5723) it<846>. {Because: or, How}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
7:15「你們要防備<4337>(5720){<575>}假先知<5578>。他們<3748><4314>你們<4771>這裡來<2064>(5736),外面披著<1722><4263><1742>,裡面<2081><1161><1510>(5719)殘暴的<727><3074>Beware<1161><4337>(5720) of<575> false prophets<5578>, which<3748> come<2064>(5736) to<4314> you<5209> in<1722> sheep's<4263> clothing<1742>, but<1161> inwardly<2081> they are<1526>(5748) ravening<727> wolves<3074>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
7:16憑著<575>他們的<846>果子<2590>,就可以認出<1921>(5695)他們<846>來。荊棘<173><575>豈能<3385><4816>(5719)葡萄<4718>呢?{<2228>}蒺藜<5146><575>豈能摘無花果<4810>呢?Ye shall know<1921>(5695) them<846> by<575> their<846> fruits<2590><3385>. Do men gather<4816>(5719) grapes<4718> of<575> thorns<173>, or<2228> figs<4810> of<575> thistles<5146>?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
7:17這樣<3779>,凡<3956><18><1186>都結<4160>(5719)<2570>果子<2590>,惟獨<1161><4550><1186><4160>(5719)<4190>果子<2590>Even so<3779> every<3956> good<18> tree<1186> bringeth forth<4160>(5719) good<2570> fruit<2590>; but<1161> a corrupt<4550> tree<1186> bringeth forth<4160>(5719) evil<4190> fruit<2590>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:18<18><1186><3756><1410>(5736)<4160>(5721)<4190>果子<2590>;壞<4550><1186>不能<3761><4160>(5721)<2570>果子<2590>A good<18> tree<1186> cannot<3756><1410>(5736) bring forth<4160>(5721) evil<4190> fruit<2590>, neither<3761> can a corrupt<4550> tree<1186> bring forth<4160>(5721) good<2570> fruit<2590>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:19<3956><3361><4160>(5723)<2570>果子<2590>的樹<1186>就砍下來<1581>(5743),{<2532>}丟<906>(5743)<1519><4442>裡。Every<3956> tree<1186> that bringeth<4160><0> not<3361> forth<4160>(5723) good<2570> fruit<2590> is hewn down<1581>(5743), and<2532> cast<906>(5743) into<1519> the fire<4442>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:20所以<686><1065>,憑著<575>他們的<846>果子<2590>就可以認出<1921>(5695)他們<846>來。」Wherefore<686> by<575> their<846> fruits<2590> ye shall know<1921>(5695) them<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:21「凡<3956>稱呼<3004>(5723)<1473>『主啊<2962>,主啊<2962>』的人不能<3756>都進<1525>(5695){<1519>}天<3772><932>;惟獨<235>遵行<4160>(5723)<1473>{<1722>}天<3772><3962>旨意<2307>的人才能進去。Not<3756> every one<3956> that saith<3004>(5723) unto me<3427>, Lord<2962>, Lord<2962>, shall enter<1525>(5695) into<1519> the kingdom<932> of heaven<3772>; but<235> he that doeth<4160>(5723) the will<2307> of my<3450> Father<3962> which is in<1722> heaven<3772>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:22<1722><1565><2250>必有許多人<4183>對我<1473><3004>(5692):『主啊<2962>,主啊<2962>,我們不是<3756>奉你的<4674><3686>傳道<4395>(5656),{<2532>}奉你的<4674><3686><1544>(5656)<1140>,{<2532>}奉你的<4674><3686><4160>(5656)許多<4183>異能<1411>嗎?』Many<4183> will say<2046>(5692) to me<3427> in<1722> that<1565> day<2250>, Lord<2962>, Lord<2962>, have we<4395><0> not<3756> prophesied<4395>(5656) in thy<4674> name<3686>? and<2532> in thy<4674> name<3686> have cast out<1544>(5627) devils<1140>? and<2532> in thy<4674> name<3686> done<4160>(5656) many<4183> wonderful works<1411>?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:23{<2532>}我就<5119>明明地告訴<3670>(5692)他們<846>說:『{<3754>}我從來不<3763>認識<1097>(5656)你們<4771>,你們這些作<2038>(5740)<458>的人,離開<672>(5720){<575>}我<1473>去吧!』」And<2532> then<5119> will I profess<3670>(5692) unto them<846>,<3754> I never<3763> knew<1097>(5627) you<5209>: depart<672>(5720) from<575> me<1700>, ye that work<2038>(5740) iniquity<458>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:24「所以<3767>,凡<3956>{<3748>}聽見<191>(5719)<1473><3778><3056><2532>去行<4160>(5719)的{<846>},好比<3666>(5701)一個聰明<5429><435>,{<3748>}把{<846>}房子<3614><3618>(5656)<1909>磐石<4073>上;Therefore<3767> whosoever<3956><3748> heareth<191>(5719) these<5128> sayings<3056> of mine<3450>, and<2532> doeth<4160>(5719) them<846>, I will liken<3666>(5692) him<846> unto a wise<5429> man<435>, which<3748> built<3618>(5656) his<846> house<3614> upon<1909> a rock<4073>:註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
7:25{<2532>}雨<1028><2597>(5656),{<2532>}水<4215><2064>(5656),{<2532>}風<417><4154>(5656),{<2532>}撞著<4363>(5656)<1565>房子<3614>,{<2532>}房子總不<3756>倒塌<4098>(5656),因為<1063>根基立<2311>(5718)<1909>磐石<4073>上。And<2532> the rain<1028> descended<2597>(5627), and<2532> the floods<4215> came<2064>(5627), and<2532> the winds<417> blew<4154>(5656), and<2532> beat upon<4363>(5627) that<1565> house<3614>; and<2532> it fell<4098>(5627) not<3756>: for<1063> it was founded<2311>(5718) upon<1909> a rock<4073>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
7:26{<2532>}凡<3956>聽見<191>(5723)<1473><3778><3056>{<2532>}不<3361>去行<4160>(5723)的{<846>},好比<3666>(5701)一個無知的<3474><435>,{<3748>}把{<846>}房子<3614><3618>(5656)<1909>沙土<285>上;And<2532> every one<3956> that heareth<191>(5723) these<5128> sayings<3056> of mine<3450>, and<2532> doeth<4160>(5723) them<846> not<3361>, shall be likened<3666>(5701) unto a foolish<3474> man<435>, which<3748> built<3618>(5656) his<846> house<3614> upon<1909> the sand<285>:註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
7:27{<2532>}雨<1028><2597>(5656),{<2532>}水<4215><2064>(5656),{<2532>}風<417><4154>(5656),{<2532>}撞著<4350>(5656)<1565>房子<3614>,房子就<2532>倒塌了<4098>(5656),並且<2532>{<846>}倒塌<4431>得{<1510>}{(5707)}很大<3173>。」And<2532> the rain<1028> descended<2597>(5627), and<2532> the floods<4215> came<2064>(5627), and<2532> the winds<417> blew<4154>(5656), and<2532> beat upon<4350>(5656) that<1565> house<3614>; and<2532> it fell<4098>(5627): and<2532> great<3173> was<2258>(5713) the fall<4431> of it<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
7:28{<2532>}{<1096>}{(5662)}{<3753>}耶穌<2424>講完了<5055>(5656)這些<3778><3056>,眾人<3793>都希奇<1605>(5712){<1909>}他的<846>教訓<1322>And<2532> it came to pass<1096>(5633), when<3753> Jesus<2424> had ended<4931>(5656) these<5128> sayings<3056>, the people<3793> were astonished<1605>(5712) at<1909> his<846> doctrine<1322>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
7:29{<1510>}{(5707)}因為<1063>他教訓<1321>(5723)他們<846>,正像<5613><2192>(5723)權柄<1849>的人,{<2532>}不<3756><5613>他們的<846>文士<1122>For<1063> he taught<1321>(5723)<2258>(5713) them<846> as<5613> one having<2192>(5723) authority<1849>, and<2532> not<3756> as<5613> the scribes<1122>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。