版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
6:1{<1161>}「你們要小心<4337>(5720),不可<3361>將{<4771>}善事<1343><4160>(5721)在人<444>的面前<1715>,故意叫<4314>他們<846>看見<2300>(5683),若是這樣<1487><1161>{<3361>}{<1065>},就不能<3756><2192>(5719)你們<4771>{<3588>}{<1722>}天<3772><3962><3844>賞賜<3408>了。Take heed<4337>(5720) that ye do<4160>(5721) not<3361> your<5216> alms<1654> before<1715> men<444>, to be seen<4314><2300>(5683) of them<846>: otherwise<1490> ye have<2192>(5719) no<3756> reward<3408> of<3844> your<5216> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>. {alms: or, righteousness} {of your: or, with your}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:2所以<3767>,你{<4160>}{(5725)}施捨<1654>的時候<3752>,不可<3361>在你<4771>前面<1715>吹號<4537>(5661),像<5618>那假冒為善的人<5273><1722>會堂<4864>裡和<2532>街道<4505><1722>所行<4160>(5719)的,{<3704>}故意要得人<444><5259>榮耀<1392>(5686)。我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,他們已經得了<568>(5719)他們的<846>賞賜<3408>Therefore<3767> when<3752> thou doest<4160>(5725) thine alms<1654>, do<4537><0> not<3361> sound a trumpet<4537>(5661) before<1715> thee<4675>, as<5618> the hypocrites<5273> do<4160>(5719) in<1722> the synagogues<4864> and<2532> in<1722> the streets<4505>, that<3704> they may have glory<1392>(5686) of<5259> men<444>. Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, They have<568>(5719) their<846> reward<3408>. {do not...: or, cause not a trumpet to be sounded}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
6:3{<1161>}你<4771>{<4160>}{(5723)}施捨<1654>的時候,不要<3361>叫{<4771>}左手<710>知道<1097>(5657){<4771>}右手<1188>所做<4160>(5719)的{<5101>},But<1161> when thou<4675> doest<4160>(5723) alms<1654>, let<1097><0> not<3361> thy<4675> left hand<710> know<1097>(5628) what<5101> thy<4675> right hand<1188> doeth<4160>(5719):註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:4要叫<3704><4771>施捨的事<1654><1510>(5725)<1722>暗中<2927>。{<2532>}你<4771><3962>{<3588>}在<1722>暗中<2927>察看<991>(5723),必然報答<591>(5692)<4771>(有古卷:必在明處報答你)。」That<3704> thine<4675> alms<1654> may be<5600>(5753) in<1722> secret<2927>: and<2532> thy<4675> Father<3962> which<3588> seeth<991>(5723) in<1722> secret<2927> himself<846> shall reward<591>(5692) thee<4671> openly<1722><5318>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:5「{<2532>}你們禱告<4336>(5741)的時候<3752>,不可<3756>{<1510>}{(5695)}像<5613>那假冒為善的人<5273>,{<3754>}愛<5368>(5719)<2476>(5761)<1722>會堂<4864>裡和<2532>十字<1137>路口<4113><1722>禱告<4336>(5738),{<3704>}故意叫人<444>看見<5316>(5686)。我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,他們已經得了<568>(5719)他們的<846>賞賜<3408>And<2532> when<3752> thou prayest<4336>(5741), thou shalt<2071><0> not<3756> be<2071>(5704) as<5618> the hypocrites<5273> are : for<3754> they love<5368>(5719) to pray<4336>(5738) standing<2476>(5761) in<1722> the synagogues<4864> and<2532> in<1722> the corners<1137> of the streets<4113>, that<3704> they may<302> be seen<5316>(5652) of men<444>. Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> They have<568>(5719) their<846> reward<3408>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
6:6{<1161>}你<4771>禱告<4336>(5741)的時候<3752>,要進<1525>(5657){<1519>}你的<4771>內屋<5009>,{<2532>}關上<2808>(5660){<4771>}門<2374>,禱告<4336>(5663)<4771>{<3588>}在<1722>暗中<2927>的父<3962>;{<2532>}你<4771><3962>{<3588>}在<1722>暗中<2927>察看<991>(5723),必然報答<591>(5692)<4771>But<1161> thou<4771>, when<3752> thou prayest<4336>(5741), enter<1525>(5628) into<1519> thy<4675> closet<5009>, and<2532> when thou hast shut<2808>(5660) thy<4675> door<2374>, pray<4336>(5663) to thy<4675> Father<3962> which<3588> is in<1722> secret<2927>; and<2532> thy<4675> Father<3962> which<3588> seeth<991>(5723) in<1722> secret<2927> shall reward<591>(5692) thee<4671> openly<1722><5318>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
6:7{<1161>}你們禱告<4336>(5740),不可<3361><5618>外邦人<1482>,用許多重複話<945>(5661),{<1063>}他們<846>以為<1380>(5719){<3754>}{<1722>}話多了<4180>必蒙垂聽<1522>(5701)But<1161> when ye pray<4336>(5740), use<945><0> not<3361> vain repetitions<945>(5661), as<5618> the heathen<1482> do : for<1063> they think<1380>(5719) that<3754> they shall be heard<1522>(5701) for<1722> their<846> much speaking<4180>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:8{<3767>}你們不可<3361>效法<3666>(5686)他們<846>;因為<1063>你們<4771>沒有祈求<154>(5658){<846>}以先<4253>,你們所{<2192>}{(5719)}需用<5532>的{<3739>},你們的<4771><3962>早已知道了<3608a>(5758)Be<3666><0> not<3361> ye<3666><0> therefore<3767> like<3666>(5686) unto them<846>: for<1063> your<5216> Father<3962> knoweth<1492>(5758) what things<3739> ye have<2192>(5719) need of<5532>, before<4253> ye<5209> ask<154>(5658) him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:9所以<3767>,你們<4771>禱告<4336>(5737)要這樣<3779>說:我們<1473>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>:願人都尊你的<4771><3686>為聖<37>(5682)After this manner<3779> therefore<3767> pray<4336>(5737) ye<5210>: Our<2257> Father<3962> which<3588> art in<1722> heaven<3772>, Hallowed be<37>(5682) thy<4675> name<3686>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:10願你的<4771><932>降臨<2064>(5657);願你的<4771>旨意<2307><1096>(5676)<1909>地上<1093>,{<2532>}如同<5613>行在<1722>天上<3772>Thy<4675> kingdom<932> come<2064>(5628). Thy<4675> will<2307> be done<1096>(5676) in<1909> earth<1093>, as<2532><5613> it is in<1722> heaven<3772>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:11我們<1473>日用的<1967>飲食<740>,今日<4594>賜給<1325>(5657)我們<1473>Give<1325>(5628) us<2254> this day<4594> our<2257> daily<1967> bread<740>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
6:12{<2532>}免<863>(5657){<1473>}我們的<1473><3783>,{<2532>}如同<5613>我們<1473>免了<863>(5656){<1473>}人的債<3781>And<2532> forgive<863>(5628) us<2254> our<2257> debts<3783>, as<2532><5613> we<2249> forgive<863>(5719) our<2257> debtors<3781>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:13{<2532>}不<3361><1533>(5661)我們<1473>遇見<1519>試探<3986>;{<235>}救<4506>(5663)我們<1473>脫離<575>兇惡<3588><4190>(或譯:脫離惡者)。因為<3754>國度<932>、{<2532>}權柄<1411>、{<2532>}榮耀<1391>,全是<1510>(5719)你的<4771>,直到<1519>永遠<165>。阿們<281>(有古卷沒有因為……阿們等字)!And<2532> lead<1533>(5661) us<2248> not<3361> into<1519> temptation<3986>, but<235> deliver<4506>(5663) us<2248> from<575> evil<4190>: For<3754> thine<4675> is<2076>(5748) the kingdom<932>, and<2532> the power<1411>, and<2532> the glory<1391>, for<1519> ever<165>. Amen<281>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:14「{<1063>}{<1437>}你們饒恕<863>(5661)<444><846>過犯<3900>,你們的<4771><3770><3962><2532>必饒恕<863>(5692)你們<4771>的過犯;For<1063> if<1437> ye forgive<863>(5632) men<444> their<846> trespasses<3900>, your<5216> heavenly<3770> Father<3962> will also<2532> forgive<863>(5692) you<5213>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:15{<1161>}你們{<1437>}不<3361>饒恕<863>(5661)<444>的過犯,你們的<4771>天父<3962>也必不<3761>饒恕<863>(5692)你們的<4771>過犯<3900>。」But<1161> if<3362><0> ye forgive<863>(5632) not<3362> men<444> their<846> trespasses<3900>, neither<3761> will your<5216> Father<3962> forgive<863>(5692) your<5216> trespasses<3900>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:16「{<1161>}你們禁食<3522>(5725)的時候<3752>,不可<3361>{<1096>}{(5737)}像<5613>那假冒為善的人<5273>,臉上帶著愁容<4659>;因為<1063>他們<846>把臉<4383>弄得難看<853>(5719),{<3704>}故意叫人<444>看出<5316>(5686)他們是禁食<3522>(5723)。我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,他們已經得了<568>(5719)他們的<846>賞賜<3408>Moreover<1161> when<3752> ye fast<3522>(5725), be<1096>(5737) not<3361>, as<5618> the hypocrites<5273>, of a sad countenance<4659>: for<1063> they disfigure<853>(5719) their<846> faces<4383>, that<3704> they may appear<5316>(5652) unto men<444> to fast<3522>(5723). Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> They have<568>(5719) their<846> reward<3408>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:17{<1161>}你<4771>禁食<3522>(5723)的時候,要梳<218>(5669){<4771>}頭<2776>{<2532>}洗<3538>(5669){<4771>}臉<4383>But<1161> thou<4771>, when thou fastest<3522>(5723), anoint<218>(5669) thine<4675> head<2776>, and<2532> wash<3538>(5669) thy<4675> face<4383>;註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:18{<3704>}不<3361>叫人<444>看出<5316>(5686)你禁食<3522>(5723)來,只<235>叫你<4771>{<3588>}{<1722>}暗中<2930a>的父<3962>看見;{<2532>}你<4771><3962>{<3588>}在<1722>暗中<2930a>察看<991>(5723),必然報答<591>(5692)<4771>。」That<3704> thou appear<5316>(5652) not<3361> unto men<444> to fast<3522>(5723), but<235> unto thy<4675> Father<3962> which<3588> is in<1722> secret<2927>: and<2532> thy<4675> Father<3962>, which<3588> seeth<991>(5723) in<1722> secret<2927>, shall reward<591>(5692) thee<4671> openly<1722><5318>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:19「不要<3361>為自己<4771>積攢<2343>(5720)財寶<2344><1909>地上<1093>;地上{<3699>}有蟲子<4597>咬,{<2532>}能銹<1035><853>(5719),也<2532><3699><2812>挖窟窿<1358>(5719)來{<2532>}偷<2813>(5719)Lay<2343><0> not<3361> up<2343>(5720) for yourselves<5213> treasures<2344> upon<1909> earth<1093>, where<3699> moth<4597> and<2532> rust<1035> doth corrupt<853>(5719), and<2532> where<3699> thieves<2812> break through<1358>(5719) and<2532> steal<2813>(5719):註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
6:20只要<1161>積攢<2343>(5720){<4771>}財寶<2344><1722>天上<3772>;天上{<3699>}沒有<3777>蟲子<4597>咬,不能<3777><1035><853>(5719),也<2532>{<3699>}沒有<3756><2812>挖窟窿<1358>(5719){<3761>}來偷<2813>(5719)But<1161> lay up<2343>(5720) for yourselves<5213> treasures<2344> in<1722> heaven<3772>, where<3699> neither<3777> moth<4597> nor<3777> rust<1035> doth corrupt<853>(5719), and<2532> where<3699> thieves<2812> do<1358><0> not<3756> break through<1358>(5719) nor<3761> steal<2813>(5719):註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
6:21因為<1063>你的<4771>財寶<2344><1510>(5719)哪裡<3699>,你的<4771><2588><2532><1510>(5695)那裡<1563>。」For<1063> where<3699> your<5216> treasure<2344> is<2076>(5748), there<1563> will<2071><0> your<5216> heart<2588> be<2071>(5704) also<2532>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:22「眼睛<3788>就是<1510>(5719)身上<4983>的燈<3088>。{<3767>}你的<4771>眼睛<3788><1437>{<1510>}{(5725)}瞭亮<573>,{<4771>}全<3650><4983><1510>(5695)光明<5460>The light<3088> of the body<4983> is<2076>(5748) the eye<3788>: if<1437> therefore<3767> thine<4675> eye<3788> be<5600>(5753) single<573>, thy<4675> whole<3650> body<4983> shall be<2071>(5704) full of light<5460>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
6:23{<1161>}你的<4771>眼睛<3788><1437>{<1510>}{(5725)}昏花<4190>,{<4771>}全<3650><4983><1510>(5695)黑暗<4652>。{<3767>}你<4771>{<1510>}{(5719)}裡頭<1722>的光<5457><1487>黑暗了<4655>,那黑暗<4655>是何等大<4214>呢!」But<1161> if<1437> thine<4675> eye<3788> be<5600>(5753) evil<4190>, thy<4675> whole<3650> body<4983> shall be<2071>(5704) full of darkness<4652>. If<1487> therefore<3767> the light<5457> that is<2076>(5748) in<1722> thee<4671> be darkness<4655>, how great<4214> is that darkness<4655>!註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:24「一個人不<3762><1410>(5736)事奉<1398>(5721)兩個<1417><2962>;{<1063>}不是<2228><3404>(5692)這個<1520>、{<2532>}愛<25>(5692)那個<2087>,就是<2228><472>(5698)這個<1520>、{<2532>}輕<2706>(5692)那個<2087>。你們不<3756><1410>(5736)又事奉<1398>(5721)<2316>,又<2532>事奉瑪門<3126>(瑪門:財利的意思)。」No man<3762> can<1410>(5736) serve<1398>(5721) two<1417> masters<2962>: for<1063> either<2228> he will hate<3404>(5692) the one<1520>, and<2532> love<25>(5692) the other<2087>; or else<2228> he will hold<472>(5695) to the one<1520>, and<2532> despise<2706>(5692) the other<2087>. Ye cannot<3756><1410>(5736) serve<1398>(5721) God<2316> and<2532> mammon<3126>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:25「所以<1223><3778>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,不要<3361>為{<4771>}生命<5590>憂慮<3309>(5720)<2068>(5661)甚麼<5101>,{<2228>}喝<4095>(5661)甚麼<5101>;為<3366>{<4771>}身體<4983>憂慮穿<1746>(5672)甚麼<5101>。生命<5590><3780>{<1510>}{(5719)}勝於<4183>飲食<5160>嗎?{<2532>}身體<4983>不勝於衣裳<1742>嗎?Therefore<1223><5124> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Take no<3361> thought<3309>(5720) for your<5216> life<5590>, what<5101> ye shall eat<5315>(5632), or<2532> what<5101> ye shall drink<4095>(5632); nor yet for<3366> your<5216> body<4983>, what<5101> ye shall put on<1746>(5672). Is<2076>(5748) not<3780> the life<5590> more than<4119> meat<5160>, and<2532> the body<4983> than raiment<1742>?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
6:26你們看<1689>(5657){<1519>}那天上的<3772>飛鳥<4071>,{<3754>}也不<3756><4687>(5719),也不<3761><2325>(5719),也不<3761>積蓄<4863>(5719)<1519><596>裡,{<2532>}你們的<4771><3770><3962>尚且養活<5142>(5719)<846>。你們<4771><3756>比飛鳥{<846>}貴重<1308>(5719)得多<3123>嗎?Behold<1689>(5657)<1519> the fowls<4071> of the air<3772>: for<3754> they sow<4687>(5719) not<3756>, neither<3761> do they reap<2325>(5719), nor<3761> gather<4863>(5719) into<1519> barns<596>; yet<2532> your<5216> heavenly<3770> Father<3962> feedeth<5142>(5719) them<846>. Are<1308><0> ye<5210> not<3756> much<3123> better than<1308>(5719) they<846>?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
6:27{<1161>}你們<4771>{<1537>}哪一個<5101><1410>(5736)用思慮<3309>(5723)使{<1909>}{<846>}壽數<2244>多加<4369>(5658)<1520><4083>呢(或譯:使身量多加一肘呢)?<1161> Which<1537><5101> of you<5216> by taking thought<3309>(5723) can<1410>(5736) add<4369>(5629) one<1520> cubit<4083> unto<1909> his<846> stature<2244>?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
6:28{<2532>}何必<5101><4012>衣裳<1742>憂慮<3309>(5719)呢?你想<2648>(5657)野地裡的<68>百合花<2918>怎麼<4459>長起來<837>(5719);它也不<3756>勞苦<2872>(5719),也不<3761>紡線<3514>(5719)And<2532> why<5101> take ye thought<3309>(5720) for<4012> raiment<1742>? Consider<2648>(5628) the lilies<2918> of the field<68>, how<4459> they grow<837>(5719); they toil<2872>(5719) not<3756>, neither<3761> do they spin<3514>(5719):註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
6:29然而<1161>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}就是所羅門<4672>{<1722>}{<846>}極<3956>榮華<1391>的時候,他所穿戴<4016>(5668)的,還不<3761><5613><3778>花一<1520>朵呢!And yet<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> even<3761><0> Solomon<4672> in<1722> all<3956> his<846> glory<1391> was<4016><0> not<3761> arrayed<4016>(5639) like<5613> one<1520> of these<5130>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:30{<1161>}你們這小信的人<3640>哪!野地裡的<68><5528>今天<4594>還在<1510>(5723),{<2532>}明天<839>就丟<906>(5746)<1519><2823>裡,{<1487>}神<2316>還給它這樣的<3779>妝飾<294>(5719),何況{<3756>}{<4183>}{<3123>}你們<4771>呢!Wherefore<1161>, if<1487> God<2316> so<3779> clothe<294>(5719) the grass<5528> of the field<68>, which to day<4594> is<5607>(5752), and<2532> to morrow<839> is cast<906>(5746) into<1519> the oven<2823>, shall he not<3756> much<4183> more<3123> clothe you<5209>, O ye of little faith<3640>?註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
6:31所以<3767>,不要<3361>憂慮<3309>(5661)<3004>(5723),吃<2068>(5661)甚麼<5101>?{<2228>}喝<4095>(5661)甚麼<5101>?{<2228>}穿<4016>(5672)甚麼<5101>Therefore<3767> take no<3361> thought<3309>(5661), saying<3004>(5723), What<5101> shall we eat<5315>(5632)? or<2228>, What<5101> shall we drink<4095>(5632)? or<2228>, Wherewithal<5101> shall we be clothed<4016>(5643)?註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:32{<1063>}這<3778>都是<3956>外邦人<1484>所求的<1934>(5719),{<1063>}{<3754>}你們需用<5535>(5719)的這一切<537>東西<3778>,你們的<4771><3770><3962>是知道<3608a>(5758)的。(For<1063> after<1934><0> all<3956> these things<5023> do the Gentiles<1484> seek<1934>(5719):) for<1063> your<5216> heavenly<3770> Father<3962> knoweth<1492>(5758) that<3754> ye have need<5535>(5719) of all<537> these things<5130>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:33{<1161>}你們要先<4413><2212>(5720)他的{<2316>}國<932><2532>他的<846><1343>,{<2532>}這些東西<3778>都要<3956>加給<4369>(5701)你們<4771>了。But<1161> seek ye<2212>(5720) first<4412> the kingdom<932> of God<2316>, and<2532> his<846> righteousness<1343>; and<2532> all<3956> these things<5023> shall be added<4369>(5701) unto you<5213>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
6:34所以<3767>,不要<3361><1519>明天<839>憂慮<3309>(5661),因為<1063>明天<839>自有明天的<1438>{<3588>}憂慮<3309>(5692);一天<2250>的難處<713>一天{<846>}當<2549>就夠了。」Take<3309><0> therefore<3767> no<3361> thought<3309>(5661) for<1519> the morrow<839>: for<1063> the morrow<839> shall take thought<3309>(5692) for the things<3588> of itself<1438>. Sufficient<713> unto the day<2250> is the evil<2549> thereof<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。