版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
4:1當時<5119>,耶穌<2424><5259>聖靈<4151><321>(5681)<1519>曠野<2048>,受<5259>魔鬼<1228>的試探<3985>(5683)Then<5119> was Jesus<2424> led up<321>(5681) of<5259> the Spirit<4151> into<1519> the wilderness<2048> to be tempted<3985>(5683) of<5259> the devil<1228>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:2{<2532>}他禁食<3522>(5660)四十<5062><2250>{<2532>}{<5062>}夜<3571>,後來<5305>就餓了<3983>(5656)And<2532> when he had fasted<3522>(5660) forty<5062> days<2250> and<2532> forty<5062> nights<3571>, he was afterward<5305> an hungred<3983>(5656).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:3{<2532>}那試探人的<3985>(5723)進前來<4334>(5660),對他<846><3004>(5656):「你若<1487><1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>,可以<2443>吩咐<3004>(5657)這些<3778>石頭<3037>變成<1096>(5667)食物<740>。」And<2532> when the tempter<3985>(5723) came<4334>(5631) to him<846>, he said<2036>(5627), If<1487> thou be<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>, command<2036>(5628) that<2443> these<3778> stones<3037> be made<1096>(5638) bread<740>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:4耶穌<3588><1161>回答<611>(5679)<3004>(5656):「經上記著<1125>(5769)說:人<444>活著<2198>(5698),不是<3756><3441><1909>食物<740>,乃是<235><1909>{<1223>} 神<2316><4750>裡所出<1607>(5740)的一切<3956><4487>。」But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), It is written<1125>(5769), Man<444> shall<2198><0> not<3756> live<2198>(5695) by<1909> bread<740> alone<3441>, but<235> by<1909> every<3956> word<4487> that proceedeth<1607>(5740) out of<1223> the mouth<4750> of God<2316>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:5魔鬼<1228><5119><3880>(5719)<846>進了<1519><40><4172>,{<2532>}叫他<846><2476>(5656)<1909>殿<2411>頂(頂:原文是翅<4419>)上,Then<5119> the devil<1228> taketh<3880><0> him<846> up<3880>(5719) into<1519> the holy<40> city<4172>, and<2532> setteth<2476>(5719) him<846> on<1909> a pinnacle<4419> of the temple<2411>,註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:6{<2532>}對他<846><3004>(5719):「你若<1487><1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>,可以{<4572>}跳<906>(5657)下去<2736>,因為<1063>經上記著<1125>(5769)說{<3754>}:主要為<4012><4771>吩咐<1781>(5695)他的<846>使者<32>{<2532>}用<1909><5495>托著<142>(5692)<4771>,免得<3379>你的<4771><4228><4350>(5661)<4314>石頭<3037>上。」And<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, If<1487> thou be<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>, cast<906>(5628) thyself<4572> down<2736>: for<1063> it is written<1125>(5769),<3754> He shall give<1781><0> his<846> angels<32> charge<1781>(5699) concerning<4012> thee<4675>: and<2532> in<1909> their hands<5495> they shall bear<142><0> thee<4571> up<142>(5692), lest at any time<3379> thou dash<4350>(5661) thy<4675> foot<4228> against<4314> a stone<3037>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:7耶穌<2424>對他<846><5346>(5656):「經上又<3825>記著<1125>(5769)說:『不可<3756>試探<1598>(5692)<2962>─你的<4771> 神<2316>。』」Jesus<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, It is written<1125>(5769) again<3825>, Thou shalt<1598><0> not<3756> tempt<1598>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>. {tempt: or, try, or, put to trial, or, proof}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:8魔鬼<1228><3825><3880>(5719)<846>上了<1519>一座最<3029>高的<5308><3735>,{<2532>}將世上<2889>的萬<3956><932><2532>萬國的{<846>}榮華<1391>都指給他<846><1166>(5719)Again<3825>, the devil<1228> taketh<3880><0> him<846> up<3880>(5719) into<1519> an exceeding<3029> high<5308> mountain<3735>, and<2532> sheweth<1166>(5719) him<846> all<3956> the kingdoms<932> of the world<2889>, and<2532> the glory<1391> of them<846>;註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:9{<2532>}對他<846><3004>(5656):「你若<1437>俯伏<4098>(5660)<4352>(5661)<1473>,我就把這<3778>一切<3956>都賜給<1325>(5692)<4771>。」And<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, All<3956> these things<5023> will I give<1325>(5692) thee<4671>, if<1437> thou wilt fall down<4098>(5631) and worship<4352>(5661) me<3427>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:10{<5119>}耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5719):「撒但<4567>(就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去吧<5217>(5720)!因為<1063>經上記著<1125>(5769)說:當拜<4352>(5692)<2962>-你的<4771> 神<2316>,{<2532>}單要<3441>事奉<3000>(5692)<846>。」Then<5119> saith<3004>(5719) Jesus<2424> unto him<846>, Get thee hence<5217>(5720), Satan<4567>: for<1063> it is written<1125>(5769), Thou shalt worship<4352>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>, and<2532> him<846> only<3441> shalt thou serve<3000>(5692).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:11於是<5119>,魔鬼<1228>離了<863>(5719)耶穌{<846>},{<2532>}{<2400>}有天使<32><4334>(5656){<2532>}伺候<1247>(5707)<846>Then<5119> the devil<1228> leaveth<863>(5719) him<846>, and<2532>, behold<2400>(5628), angels<32> came<4334>(5656) and<2532> ministered<1247>(5707) unto him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:12{<1161>}耶穌聽見<191>(5660){<3754>}約翰<2491>下了監<3860>(5681),就退<402>(5656)<1519>加利利<1056>去;Now<1161> when Jesus<2424> had heard<191>(5660) that<3754> John<2491> was cast into prison<3860>(5681), he departed<402>(5656) into<1519> Galilee<1056>; {cast...: or, delivered up}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:13後又<2532>離開<2641>(5660)拿撒勒<3478>,往迦百農<2584><2064>(5660),就住<2730>(5656)在那裡<1519>。那地方<3588>靠海<3864>,在<1722>西布倫<2194><2532>拿弗他利<3508>的邊界<3725>上。And<2532> leaving<2641>(5631) Nazareth<3478>, he came<2064>(5631) and dwelt<2730>(5656) in<1519> Capernaum<2584>, which<3588> is upon the sea coast<3864>, in<1722> the borders<3725> of Zabulon<2194> and<2532> Nephthalim<3508>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:14這是要<2443>應驗<4137>(5686){<3588>}先知<4396>以賽亞<2268>{<1223>}的話<3004>(5685)That<2443> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> Esaias<2268> the prophet<4396>, saying<3004>(5723),註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:15<3004>(5723):西布倫<2194><1093>,{<2532>}拿弗他利<3508><1093>,就是沿海<2281>的路<3598>,約旦河<2446><4008>,外邦人<1484>的加利利<1056>地─The land<1093> of Zabulon<2194>, and<2532> the land<1093> of Nephthalim<3508>, by the way<3598> of the sea<2281>, beyond<4008> Jordan<2446>, Galilee<1056> of the Gentiles<1484>;註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:16<3588><2521>(5740)<1722>黑暗<4655>裡的百姓<2992>看見了<3708>(5656)<3173><5457>;{<2532>}{<3588>}坐<2521>(5740)<1722><2288><4639>之{<2532>}地<5561>的人有光<5457>發現<393>(5656)照著他們<846>The people<2992> which<3588> sat<2521>(5740) in<1722> darkness<4655> saw<1492>(5627) great<3173> light<5457>; and<2532> to them which<3588> sat<2521>(5740) in<1722> the region<5561> and<2532> shadow<4639> of death<2288> light<5457> is sprung up<393>(5656)<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:17<575>那時候<5119>,耶穌<2424><757>(5668)傳起道<2784>(5721)來,{<2532>}說<3004>(5721):「{<1063>}天<3772><932>近了<1448>(5758),你們應當悔改<3340>(5720)!」From<575> that time<5119> Jesus<2424> began<756>(5662) to preach<2784>(5721), and<2532> to say<3004>(5721), Repent<3340>(5720): for<1063> the kingdom<932> of heaven<3772> is at hand<1448>(5758).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:18{<1161>}耶穌在加利利<1056><2281><3844>行走<4043>(5723),看見<3708>(5656)弟兄<80>二人<1417>,就是那<3588>稱呼<3004>(5746)彼得<4074>的西門<4613><2532><846>兄弟<80>安得烈<406>,在<1519><2281>裡撒<906>(5723)<293>;他們本<1063><1510>(5707)打魚的<231>And<1161> Jesus<2424>, walking<4043>(5723) by<3844> the sea<2281> of Galilee<1056>, saw<1492>(5627) two<1417> brethren<80>, Simon<4613> called<3004>(5746) Peter<4074>, and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80>, casting<906>(5723) a net<293> into<1519> the sea<2281>: for<1063> they were<2258>(5713) fishers<231>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:19{<2532>}耶穌對他們<846><3004>(5719):「來<1205>跟從<3694><1473>,{<2532>}我要叫<4160>(5692)你們<4771>得人<444>如得魚<231>一樣。」And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Follow<1205>(5773)<3694> me<3450>, and<2532> I will make<4160>(5692) you<5209> fishers<231> of men<444>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:20他們就<1161>立刻<2112>捨了<863>(5660)<1350>,跟從了<190>(5656)<846>And<1161> they straightway<2112> left<863>(5631) their nets<1350>, and followed<190>(5656) him<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:21{<2532>}從那裡<1564>往前走<4260>(5660),又<243>看見<3708>(5656)弟兄<80>二人<1417>,西庇太<2199>的兒子<3588>雅各<2385><2532><846>兄弟<80>約翰<2491>,同<3326>他們的<846>父親<3962>西庇太<2199><1722><4143>上補<2675>(5723){<846>}網<1350>,耶穌就<2532>招呼<2564>(5656)他們<846>And<2532> going on<4260>(5631) from thence<1564>, he saw<1492>(5627) other<243> two<1417> brethren<80>, James<2385> the son of<3588> Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, in<1722> a ship<4143> with<3326> Zebedee<2199> their<846> father<3962>, mending<2675>(5723) their<846> nets<1350>; and<2532> he called<2564>(5656) them<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:22{<1161>}他們立刻<2112>捨了<863>(5660)<4143>,{<2532>}別了{<846>}父親<3962>,跟從了<190>(5656)耶穌<846>And<1161> they immediately<2112> left<863>(5631) the ship<4143> and<2532> their<846> father<3962>, and followed<190>(5656) him<846>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:23{<2532>}耶穌走<4013>(5707)<3650>{<1722>}加利利<1056>,在<1722>各{<846>}會堂<4864>裡教訓<1321>(5723)人,{<2532>}傳<2784>(5723)天國<932>的福音<2098>,{<2532>}醫治<2323>(5723){<1722>}百姓<2992>各樣的<3956><3554>{<2532>}{<3956>}症<3119>And<2532> Jesus<2424> went about<4013>(5707) all<3650> Galilee<1056>, teaching<1321>(5723) in<1722> their<846> synagogues<4864>, and<2532> preaching<2784>(5723) the gospel<2098> of the kingdom<932>, and<2532> healing<2323>(5723) all<3956> manner of sickness<3554> and<2532> all<3956> manner of disease<3119> among<1722> the people<2992>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
4:24他的<846>名聲<189><2532><565>(5656){<1519>}遍了<3650>敘利亞<4947>。{<2532>}那裡的人把一切<3956><2192>(5723)<2560>的,就是害<4912>(5746)各樣<4164>疾病<3554>、{<2532>}各樣疼痛<931>的和<2532>被鬼附<1139>(5740)的、{<2532>}癲癇<4583>(5740)的、{<2532>}癱瘓<3885>的,都帶了來<4374>(5656){<846>},耶穌就<2532>治好了<2323>(5656)他們<846>And<2532> his<846> fame<189> went<565>(5627) throughout<1519> all<3650> Syria<4947>: and<2532> they brought<4374>(5656) unto him<846> all<3956> sick<2560> people<2192>(5723) that were taken with<4912>(5746) divers<4164> diseases<3554> and<2532> torments<931>, and<2532> those which were possessed with devils<1139>(5740), and<2532> those which were lunatick<4583>(5740), and<2532> those that had the palsy<3885>; and<2532> he healed<2323>(5656) them<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
4:25當下<2532>,有許多<4183><3793><575>加利利<1056>、{<2532>}低加坡里<1179>、{<2532>}耶路撒冷<2414>、{<2532>}猶太<2449>、{<2532>}約旦河<2446><4008>來跟著<190>(5656)<846>And<2532> there followed<190>(5656) him<846> great<4183> multitudes of people<3793> from<575> Galilee<1056>, and<2532> from Decapolis<1179>, and<2532> from Jerusalem<2414>, and<2532> from Judaea<2449>, and<2532> from beyond<4008> Jordan<2446>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。