版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
2:1{<1161>}當<1722>希律<2264><935>的時候<2250>,耶穌<2424><1080>(5685)<1722>猶太<2449>的伯利恆<965>。{<2400>}有幾個博士<3097><575>東方<395><3854>(5662)<1519>耶路撒冷<2414>,說<3004>(5723)Now<1161> when Jesus<2424> was born<1080>(5685) in<1722> Bethlehem<965> of Judaea<2449> in<1722> the days<2250> of Herod<2264> the king<935>, behold<2400>(5628), there came<3854>(5633) wise men<3097> from<575> the east<395> to<1519> Jerusalem<2414>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:2「那生下來<5088>(5685)作猶太人<2453>之王<935>的在<1510>(5719)哪裡<4226>?{<1063>}我們在<1722>東方<395>看見<3708>(5656)他的<846><792>,{<2532>}特來<2064>(5656)<4352>(5658)<846>。」Saying<3004>(5723), Where<4226> is<2076>(5748) he that is born<5088>(5685) King<935> of the Jews<2453>? for<1063> we have seen<1492>(5627) his<846> star<792> in<1722> the east<395>, and<2532> are come<2064>(5627) to worship<4352>(5658) him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:3{<1161>}希律<2264><935>聽見了<191>(5660),就心裡不安<5015>(5681);{<2532>}耶路撒冷<2414>合城<3956>的人也<3326>{<846>}都不安。When<1161> Herod<2264> the king<935> had heard<191>(5660) these things , he was troubled<5015>(5681), and<2532> all<3956> Jerusalem<2414> with<3326> him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:4{<2532>}他就召<4863>(5660)齊了<3956>祭司長<749><2532>民間的<2992>文士<1122>,問<4441>(5708){<3844>}他們<846>說:「基督<5547>當生<1080>(5743)在何處<4226>?」And<2532> when he had gathered<4863><0> all<3956> the chief priests<749> and<2532> scribes<1122> of the people<2992> together<4863>(5631), he demanded<4441>(5711) of<3844> them<846> where<4226> Christ<5547> should be born<1080>(5743).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:5{<1161>}他們回答<3004>(5656){<846>}說:「在<1722>猶太<2449>的伯利恆<965>。因為<1063>有{<1223>}先知<4396>記著<1125>(5769),說{<3779>}:And<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, In<1722> Bethlehem<965> of Judaea<2449>: for<1063> thus<3779> it is written<1125>(5769) by<1223> the prophet<4396>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:6{<2532>}猶大<2455><1093>的伯利恆<965>啊,你<4771><1722>猶大<2455>諸城<2232>中並不<3760><1510>(5719)最小的<1646>;因為<1063>將來有一位君王<2233>(5740)要從<1537><4771>那裡出來<1831>(5695),{<3748>}牧養<4165>(5692)<1473>以色列<2474><2992>。」And<2532> thou<4771> Bethlehem<965>, in the land<1093> of Juda<2448>, art<1488>(5748) not<3760> the least<1646> among<1722> the princes<2232> of Juda<2448>: for<1063> out of<1537> thee<4675> shall come<1831>(5695) a Governor<2233>(5740), that<3748> shall rule<4165>(5692) my<3450> people<2992> Israel<2474>. {rule: or, feed}註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:7當下<5119>,希律<2264>暗暗地<2977>召了<2564>(5660)博士<3097>來,細問<198>(5656){<3844>}{<846>}那星<792>是甚麼時候<5550>出現<5316>(5746)的,Then<5119> Herod<2264>, when he had privily<2977> called<2564>(5660) the wise men<3097>, enquired<198><0> of<3844> them<846> diligently<198>(5656) what time<5550> the star<792> appeared<5316>(5730).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:8<2532><3992>(5660)他們<846><1519>伯利恆<965>去,說<3004>(5656):「你們去<4198>(5679)仔細<199>尋訪<1833>(5657){<4012>}那小孩子<3813>,{<1161>}尋到了<2147>(5661){<1875>}就來{<1473>}報信<518>(5657),我也<2504><3704><2064>(5660)<4352>(5661)<846>。」And<2532> he sent<3992>(5660) them<846> to<1519> Bethlehem<965>, and said<2036>(5627), Go<4198>(5679) and search<1833>(5657) diligently<199> for<4012> the young child<3813>; and<1161> when<1875> ye have found<2147>(5632) him , bring<518><0> me<3427> word again<518>(5657), that<3704> I may come<2064>(5631) and worship<4352>(5661) him<846> also<2504>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:9{<1161>}他們聽見<191>(5660)<935>的話就去了<4198>(5675)。在<1722>東方<395><3739>看見<3708>(5656)的那星<792>{<2532>}忽然<2400>在他們<846>前頭行<4254>(5707),直行<2064>(5660)<2193>小孩子<3813>{<1510>}{(5707)}的地方<3757>,就在上頭<1883>停住了<2476>(5681)When<1161> they had heard<191>(5660) the king<935>, they departed<4198>(5675); and<2532>, lo<2400>(5628), the star<792>, which<3739> they saw<1492>(5627) in<1722> the east<395>, went before<4254>(5707) them<846>, till<2193> it came<2064>(5631) and stood<2476>(5627) over<1883> where<3757> the young child<3813> was<2258>(5713).註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:10{<1161>}他們看見<3708>(5660)那星<792>,就大大地<4970><3173>歡喜<5463>(5675)<5479>When<1161> they saw<1492>(5631) the star<792>, they rejoiced<5463>(5644) with exceeding<4970> great<3173> joy<5479>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:11{<2532>}進了<2064>(5660){<1519>}房子<3614>,看見<3708>(5656)小孩子<3813><3326><846>母親<3384>馬利亞<3137>,就<2532>俯伏<4098>(5660)<4352>(5656)那小孩子{<846>},{<2532>}揭開<455>(5660){<846>}寶盒<2344>,拿黃金<5557>、{<2532>}乳香<3030>、{<2532>}沒藥<4666>為禮物<1435>獻給<4374>(5656)<846>And<2532> when they were come<2064>(5631) into<1519> the house<3614>, they saw<2147>(5627)(5625)<1492>(5627) the young child<3813> with<3326> Mary<3137> his<846> mother<3384>, and<2532> fell down<4098>(5631), and worshipped<4352>(5656) him<846>: and<2532> when they had opened<455>(5660) their<846> treasures<2344>, they presented<4374>(5656) unto him<846> gifts<1435>; gold<5557>, and<2532> frankincense<3030>, and<2532> myrrh<4666>. {presented: or, offered}註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
2:12{<2532>}博士因為在<2596><3677>中被主指示<5537>(5685)不要<3361>回去<344>(5658)<4314>希律<2264>,就從<1223>別的<243><3598><1519><846><5561><402>(5656)了。And<2532> being warned of God<5537>(5685) in<2596> a dream<3677> that they should<344><0> not<3361> return<344>(5658) to<4314> Herod<2264>, they departed<402>(5656) into<1519> their own<846> country<5561> another<1223><243> way<3598>.註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏
2:13{<1161>}他們<846><402>(5660)後,{<2400>}有主<2962>的使者<32>向約瑟<2501><3677><2596>顯現<5316>(5743),說<3004>(5723):「起來<1453>(5685)!帶著<3880>(5657)小孩子<3813><2532><846>母親<3384>{<2532>}逃<5343>(5720)<1519>埃及<125>,{<2532>}住在<1510>(5720)那裡<1563>,等<2193><302>我吩咐<3004>(5661)<4771>;因為<1063>希律<2264><3195>(5719)尋找<2212>(5721)小孩子<3813>,要除滅<622>(5658)<846>。」And<1161> when they<846> were departed<402>(5660), behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> appeareth<5316>(5727) to Joseph<2501> in<2596> a dream<3677>, saying<3004>(5723), Arise<1453>(5685), and take<3880>(5628) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> flee<5343>(5720) into<1519> Egypt<125>, and<2532> be thou<2468>(5749) there<1563> until<2193> I<302> bring<2036><0> thee<4671> word<2036>(5632): for<1063> Herod<2264> will<3195>(5719) seek<2212>(5721) the young child<3813> to destroy<622>(5658) him<846>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:14約瑟就<1161>起來<1453>(5685),夜間<3571>帶著<3880>(5656)小孩子<3813><2532><846>母親<3384>{<2532>}往<1519>埃及<125><402>(5656)When<1161> he arose<1453>(5685), he took<3880>(5627) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384> by night<3571>, and<2532> departed<402>(5656) into<1519> Egypt<125>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:15{<2532>}住在<1510>(5707)那裡<1563>,直到<2193>希律<2264>死了<5054>。這是要<2443>應驗<4137>(5686){<3588>}主<2962><1223>先知<4396><5259><3004>(5685)的話,說<3004>(5723):「我從<1537>埃及<125>召出<2564>(5656)我的<1473>兒子<5207>來。」And<2532> was<2258>(5713) there<1563> until<2193> the death<5054> of Herod<2264>: that<2443> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) of<5259> the Lord<2962> by<1223> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), Out of<1537> Egypt<125> have I called<2564>(5656) my<3450> son<5207>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:16{<5119>}希律<2264><3708>(5660){<3754>}自己被<5259>博士<3097>愚弄<1702>(5681),就大大<3029>發怒<2373>(5681),{<2532>}差人<649>(5660)將伯利恆<965>城裡<1722><2532>{<1722>}{<846>}四<3956><3725>所有的<3956>男孩<3816>,照著<2596>{<3739>}他向<3844>博士<3097>仔細查問<198>(5656)的時候<5550>,凡{<575>}兩歲<1332>{<2532>}以裡的<2736>,都殺盡<337>(5656)了。Then<5119> Herod<2264>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was mocked<1702>(5681) of<5259> the wise men<3097>, was exceeding<3029> wroth<2373>(5681), and<2532> sent forth<649>(5660), and slew<337>(5627) all<3956> the children<3816> that were in<1722> Bethlehem<965>, and<2532> in<1722> all<3956> the coasts<3725> thereof<846>, from<575> two years old<1332> and<2532> under<2736>, according<2596> to the time<5550> which<3739> he had diligently enquired<198>(5656) of<3844> the wise men<3097>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:17<5119>就應了<4137>(5681){<3588>}{<1223>}先知<4396>耶利米<2408>的話<3004>(5685),說<3004>(5723)Then<5119> was fulfilled<4137>(5681) that which<3588> was spoken<4483>(5685) by<5259> Jeremy<2408> the prophet<4396>, saying<3004>(5723),註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:18<1722>拉瑪<4471>聽見<191>(5681)<2355>咷{<2532>}大<4183><3602>的聲音<5456>,是拉結<4478><2799>(5723)<846>兒女<5043>,{<2532>}不<3756><2309>(5707)受安慰<3870>(5683),因為<3754>他們都不<3756>在了<1510>(5719)In<1722> Rama<4471> was there<191><0> a voice<5456> heard<191>(5681), lamentation<2355>, and<2532> weeping<2805>, and<2532> great<4183> mourning<3602>, Rachel<4478> weeping<2799>(5723) for her<846> children<5043>, and<2532> would<2309>(5707) not<3756> be comforted<3870>(5683), because<3754> they are<1526>(5748) not<3756>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:19{<1161>}希律<2264>死了<5053>(5660)以後,{<2400>}有主<2962>的使者<32><1722>埃及<125>向約瑟<2501><3677><2596>顯現<5316>(5743),說<3004>(5723)But<1161> when Herod<2264> was dead<5053>(5660), behold<2400>(5628), an angel<32> of the Lord<2962> appeareth<5316>(5727) in<2596> a dream<3677> to Joseph<2501> in<1722> Egypt<125>,註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:20「起來<1453>(5685)!帶著<3880>(5657)小孩子<3813><2532><846>母親<3384>{<2532>}往<1519>以色列<2474><1093><4198>(5737),因為<1063>{<3588>}要害<2212>(5723)小孩子<3813>性命<5590>的人已經死了<2348>(5758)。」Saying<3004>(5723), Arise<1453>(5685), and take<3880>(5628) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> go<4198>(5737) into<1519> the land<1093> of Israel<2474>: for<1063> they are dead<2348>(5758) which<3588> sought<2212>(5723) the young child's<3813> life<5590>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:21約瑟就<1161>起來<1453>(5685),把小孩子<3813><2532><846>母親<3384><3880>(5656){<2532>}到<1519>以色列<2474><1093><1525>(5656)And<1161> he arose<1453>(5685), and took<3880>(5627) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the land<1093> of Israel<2474>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:22<1161><3754>聽見<191>(5660)亞基老<745>接著<473><846>父親<3962>希律<2264>作了猶太<2449><936>(5719),就怕<5399>(5681)往那裡<1563><565>(5658),又<1161><2596><3677>中被主指示<5537>(5685),便往<1519>加利利<1056>境內<3313><402>(5656)了,But<1161> when he heard<191>(5660) that<3754> Archelaus<745> did reign<936>(5719) in<1909> Judaea<2449> in the room<473> of his<846> father<3962> Herod<2264>, he was afraid<5399>(5675) to go<565>(5629) thither<1563>: notwithstanding<1161>, being warned of God<5537>(5685) in<2596> a dream<3677>, he turned aside<402>(5656) into<1519> the parts<3313> of Galilee<1056>:註釋 串珠 康來昌 原文 典藏
2:23{<2532>}到了<2064>(5660)一座城<4172>,名叫<3004>(5746)拿撒勒<3478>,就住<2730>(5656)在那裡<1519>。這是要<3704>應驗<4137>(5686)先知<4396><1223><3004>(5685){<3588>},{<3754>}他將稱為<2564>(5701)拿撒勒人<3480>的話了。And<2532> he came<2064>(5631) and dwelt<2730>(5656) in<1519> a city<4172> called<3004>(5746) Nazareth<3478>: that<3704> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> the prophets<4396>,<3754> He shall be called<2564>(5701) a Nazarene<3480>.註釋 串珠 康來昌 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。