版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

馬太福音 四福音合參 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 台語(長老會傳播中心授權) 客語 現代客語 粵語和合本 希臘文(WH-NT) 下載檔案 關於語音聖經

1:1 亞伯拉罕<11>的後裔<5207>,大衛<1138>的子孫<5207>(後裔,子孫:原文是兒子;下同),耶穌<2424>基督<5547>的家<1078><976>
The book<976> of the generation<1078> of Jesus<2424> Christ<5547>, the son<5207> of David<1138>, the son<5207> of Abraham<11>.
1:2 亞伯拉罕<11><1080>(5656)以撒<2464>;{<1161>}以撒<2464><1080>(5656)雅各<2384>;{<1161>}雅各<2384><1080>(5656)猶大<2455><2532>他的<846>弟兄<80>
Abraham<11> begat<1080>(5656) Isaac<2464>; and<1161> Isaac<2464> begat<1080>(5656) Jacob<2384>; and<1161> Jacob<2384> begat<1080>(5656) Judas<2455> and<2532> his<846> brethren<80>;
1:3 {<1161>}猶大<2455><1537>他瑪氏<2283><1080>(5656)法勒斯<5329><2532>謝拉<2196>;{<1161>}法勒斯<5329><1080>(5656)希斯崙<2074>;{<1161>}希斯崙<2074><1080>(5656)亞蘭<689>
And<1161> Judas<2455> begat<1080>(5656) Phares<5329> and<2532> Zara<2196> of<1537> Thamar<2283>; and<1161> Phares<5329> begat<1080>(5656) Esrom<2074>; and<1161> Esrom<2074> begat<1080>(5656) Aram<689>;
1:4 {<1161>}亞蘭<689><1080>(5656)亞米拿達<284>;{<1161>}亞米拿達<284><1080>(5656)拿順<3476>;{<1161>}拿順<3476><1080>(5656)撒門<4533>
And<1161> Aram<689> begat<1080>(5656) Aminadab<284>; and<1161> Aminadab<284> begat<1080>(5656) Naasson<3476>; and<1161> Naasson<3476> begat<1080>(5656) Salmon<4533>;
1:5 {<1161>}撒門<4533><1537>喇合氏<4477><1080>(5656)波阿斯<1003>;{<1161>}波阿斯<1003><1537>路得氏<4503><1080>(5656)俄備得<5601>;{<1161>}俄備得<5601><1080>(5656)耶西<2421>
And<1161> Salmon<4533> begat<1080>(5656) Booz<1003> of<1537> Rachab<4477>; and<1161> Booz<1003> begat<1080>(5656) Obed<5601> of<1537> Ruth<4503>; and<1161> Obed<5601> begat<1080>(5656) Jesse<2421>;
1:6 {<1161>}耶西<2421><1080>(5656)大衛<1138><935>。{<1161>}大衛<1138><1537>{<3588>}烏利亞<3774>的妻子<3588><1080>(5656)所羅門<4672>
And<1161> Jesse<2421> begat<1080>(5656) David<1138> the king<935>; and<1161> David<1138> the king<935> begat<1080>(5656) Solomon<4672> of<1537> her<3588> that had been the wife of Urias<3774>;
1:7 {<1161>}所羅門<4672><1080>(5656)羅波安<4497>;{<1161>}羅波安<4497><1080>(5656)亞比雅<7>;{<1161>}亞比雅<7><1080>(5656)亞撒<760>
And<1161> Solomon<4672> begat<1080>(5656) Roboam<4497>; and<1161> Roboam<4497> begat<1080>(5656) Abia<7>; and<1161> Abia<7> begat<1080>(5656) Asa<760>;
1:8 {<1161>}亞撒<760><1080>(5656)約沙法<2498>;{<1161>}約沙法<2498><1080>(5656)約蘭<2496>;{<1161>}約蘭<2496><1080>(5656)烏西雅<3604>
And<1161> Asa<760> begat<1080>(5656) Josaphat<2498>; and<1161> Josaphat<2498> begat<1080>(5656) Joram<2496>; and<1161> Joram<2496> begat<1080>(5656) Ozias<3604>;
1:9 {<1161>}烏西雅<3604><1080>(5656)約坦<2488>;{<1161>}約坦<2488><1080>(5656)亞哈斯<881>;{<1161>}亞哈斯<881><1080>(5656)希西家<1478>
And<1161> Ozias<3604> begat<1080>(5656) Joatham<2488>; and<1161> Joatham<2488> begat<1080>(5656) Achaz<881>; and<1161> Achaz<881> begat<1080>(5656) Ezekias<1478>;
1:10 {<1161>}希西家<1478><1080>(5656)瑪拿西<3128>;{<1161>}瑪拿西<3128><1080>(5656)亞們<300>;{<1161>}亞們<300><1080>(5656)約西亞<2502>
And<1161> Ezekias<1478> begat<1080>(5656) Manasses<3128>; and<1161> Manasses<3128> begat<1080>(5656) Amon<300>; and<1161> Amon<300> begat<1080>(5656) Josias<2502>;
1:11 百姓被遷到<3350>巴比倫<897>的時候<1909>,{<1161>}約西亞<2502><1080>(5656)耶哥尼雅<2423><2532>他的<846>弟兄<80>
And<1161> Josias<2502> begat<1080>(5656) Jechonias<2423> and<2532> his<846> brethren<80>, about the time<1909> they were carried away<3350> to Babylon<897>: {Josias...: some read, Josias begat Jakim, and Jakim begat Jechonias}
1:12 {<1161>}遷到<3350>巴比倫<897>之後<3326>,耶哥尼雅<2423><1080>(5656)撒拉鐵<4528>;{<1161>}撒拉鐵<4528><1080>(5656)所羅巴伯<2216>
And<1161> after<3326> they were brought<3350> to Babylon<897>, Jechonias<2423> begat<1080>(5656) Salathiel<4528>; and<1161> Salathiel<4528> begat<1080>(5656) Zorobabel<2216>;
1:13 {<1161>}所羅巴伯<2216><1080>(5656)亞比玉<10>;{<1161>}亞比玉<10><1080>(5656)以利亞敬<1662>;{<1161>}以利亞敬<1662><1080>(5656)亞所<107>
And<1161> Zorobabel<2216> begat<1080>(5656) Abiud<10>; and<1161> Abiud<10> begat<1080>(5656) Eliakim<1662>; and<1161> Eliakim<1662> begat<1080>(5656) Azor<107>;
1:14 {<1161>}亞所<107><1080>(5656)撒督<4524>;{<1161>}撒督<4524><1080>(5656)亞金<885>;{<1161>}亞金<885><1080>(5656)以律<1664>
And<1161> Azor<107> begat<1080>(5656) Sadoc<4524>; and<1161> Sadoc<4524> begat<1080>(5656) Achim<885>; and<1161> Achim<885> begat<1080>(5656) Eliud<1664>;
1:15 {<1161>}以律<1664><1080>(5656)以利亞撒<1648>;{<1161>}以利亞撒<1648><1080>(5656)馬但<3157>;{<1161>}馬但<3157><1080>(5656)雅各<2384>
And<1161> Eliud<1664> begat<1080>(5656) Eleazar<1648>; and<1161> Eleazar<1648> begat<1080>(5656) Matthan<3157>; and<1161> Matthan<3157> begat<1080>(5656) Jacob<2384>;
1:16 {<1161>}雅各<2384><1080>(5656)約瑟<2501>,就是馬利亞<3137>的丈夫<435>。那<3588>稱為<3004>(5746)基督<5547>的耶穌<2424>是從<1537>馬利亞{<3739>}生<1080>(5681)的。
And<1161> Jacob<2384> begat<1080>(5656) Joseph<2501> the husband<435> of Mary<3137>, of<1537> whom<3739> was born<1080>(5681) Jesus<2424>, who<3588> is called<3004>(5746) Christ<5547>.
1:17 這樣<3767>,從<575>亞伯拉罕<11><2193>大衛<1138>共有<3956>{<1074>}十四<1180><1074>;{<2532>}從<575>大衛<1138><2193>遷至<3350>巴比倫<897>的時候也有十四<1180><1074>;{<2532>}從<575>遷至<3350>巴比倫<897>的時候到<2193>基督<5547>又有十四<1180><1074>
So<3767> all<3956> the generations<1074> from<575> Abraham<11> to<2193> David<1138> are fourteen<1180> generations<1074>; and<2532> from<575> David<1138> until<2193> the carrying away<3350> into Babylon<897> are fourteen<1180> generations<1074>; and<2532> from<575> the carrying away<3350> into Babylon<897> unto<2193> Christ<5547> are fourteen<1180> generations<1074>.
1:18 {<1161>}耶穌<2424>基督<5547>降生<1078>的事記在<1510>(5707)下面<3779>:他<846>母親<3384>馬利亞<3137>已經許配了<3423>(5685)約瑟<2501>,{<846>}還沒有<4250><2228>迎娶<4905>(5658),馬利亞就{<2147>}{(5681)}從<1537><40><4151>懷了<2192>(5723){<1722>}孕<1064>
Now<1161> the birth<1083> of Jesus<2424> Christ<5547> was<2258>(5713) on this wise<3779>: When as<1063> his<846> mother<3384> Mary<3137> was espoused<3423>(5685) to Joseph<2501>, before<4250><2228> they<846> came together<4905>(5629), she was found<2147>(5681) with child<1722><1064><2192>(5723) of<1537> the Holy<40> Ghost<4151>.
1:19 {<1161>}她<846>丈夫<435>約瑟<2501><1510>(5723)個義人<1342>,{<2532>}不<3361>願意<2309>(5723)明明地羞辱<1165>(5658)<846>,想要<1014>(5675)暗暗地<2977>把她<846>休了<630>(5658)
Then<1161> Joseph<2501> her<846> husband<435>, being<5607>(5752) a just<1342> man , and<2532> not<3361> willing<2309>(5723) to make<3856><0> her<846> a publick example<3856>(5658), was minded<1014>(5675) to put<630><0> her<846> away<630>(5658) privily<2977>.
1:20 {<1161>}{<846>}正思念<1760>(5679)這事<3778>的時候,{<2400>}有主<2962>的使者<32>向他<846><3677><2596>顯現<5316>(5681),說<3004>(5723):「大衛<1138>的子孫<5207>約瑟<2501>,不要<3361><5399>(5686)!只管娶過<3880>(5658)<4771>的妻子<1135>馬利亞<3137>來,因<1063><846>所{<1722>}懷的孕<1080>(5685)<1510>(5719)<1537><40><4151>來的。
But<1161> while he<846> thought on<1760>(5679) these things<5023>, behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> appeared<5316>(5648) unto him<846> in<2596> a dream<3677>, saying<3004>(5723), Joseph<2501>, thou son<5207> of David<1138>, fear<5399>(5680) not<3361> to take<3880>(5629) unto thee<4675> Mary<3137> thy wife<1135>: for<1063> that which is conceived<1080>(5685) in<1722> her<846> is<2076>(5748) of<1537> the Holy<40> Ghost<4151>. {conceived: Gr. begotten}
1:21 {<1161>}她將要生<5088>(5698)一個兒子<5207>,{<2532>}你要給他<846><2564>(5692)<3686>叫耶穌<2424>,因<1063><846>要將自己的<846>百姓<2992><575>{<846>}罪惡<266>裡救出來<4982>(5692)。」
And<1161> she shall bring forth<5088>(5695) a son<5207>, and<2532> thou shalt call<2564>(5692) his<846> name<3686> JESUS<2424>: for<1063> he<846> shall save<4982>(5692) his<846> people<2992> from<575> their<846> sins<266>. {JESUS: that is, Saviour, Heb}
1:22<3778>{<1161>}一切的事<3650>成就<1096>(5758)是要<2443>應驗<4137>(5686){<3588>}主<2962><1223>先知<4396><5259><3004>(5685)的話<3004>(5723)
Now<1161> all<3650> this<5124> was done<1096>(5754), that<2443> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) of<5259> the Lord<2962> by<1223> the prophet<4396>, saying<3004>(5723),
1:23 說:{<2400>}必有童女<3933><1722><1064><2192>(5692){<2532>}生<5088>(5698)<5207>;{<2532>}人要稱<2564>(5692)他的<846><3686>為以馬內利<1694>。(以馬內利{<3739>}翻出來<3177>(5746)就是<1510>(5719)「上帝<2316>與我們<1473>同在<3326>」。)
Behold<2400>(5628), a virgin<3933> shall be with child<1722><1064><2192>(5692), and<2532> shall bring forth<5088>(5695) a son<5207>, and<2532> they shall call<2564>(5692) his<846> name<3686> Emmanuel<1694>, which<3739> being interpreted<3177>(5746) is<2076>(5748), God<2316> with<3326> us<2257>. {they...: or, his name shall be called}
1:24 {<1161>}約瑟<2501>醒了{<575>}{<5258>},起來<1453>(5685),就遵著<5613>{<4160>}{(5656)}主<2962>使者<32>的吩咐<4367>(5656){<846>}{<2532>}把妻子<1135>娶過來<3880>(5656){<846>};
Then<1161> Joseph<2501> being raised<1326>(5685) from<575> sleep<5258> did<4160>(5656) as<5613> the angel<32> of the Lord<2962> had bidden<4367>(5656) him<846>, and<2532> took<3880>(5627) unto him<846> his wife<1135>:
1:25 只是<2532>沒有<3756>和她<846>同房<1097>(5707),等<2193><3739>她生了<5088>(5656)兒子(有古卷:等她生了頭胎的兒子<5207>),就{<2532>}給他<846><2564>(5656)<3686>叫耶穌<2424>
And<2532> knew<1097>(5707) her<846> not<3756> till<2193><3739> she had brought forth<5088>(5627) her<846> firstborn<4416> son<5207>: and<2532> he called<2564>(5656) his<846> name<3686> JESUS<2424>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本中文標準譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本聖經公會四福音書共同譯本深文理和合本新遺詔聖經原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新約原文現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本現代台語2013版全羅現代台語2013版漢字紅皮聖經全羅紅皮聖經漢羅巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字汕頭客語聖經全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經卑南語多納魯凱語馬可福音茂林魯凱語馬可福音萬山魯凱語馬可福音聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會鄒語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會阿美語2019聖經公會太魯閣語聖經聖經公會達悟語新約聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本淺文理和合本王元德官話譯本俄羅斯正教文理譯本白日昇徐約翰文理譯本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本高德譯本胡德邁譯本粦為仁譯本徐匯官話新譯福音王多默聖史宗徒行實蕭舜華官話四人小組譯本聖保祿書翰並數位宗徒涵牘德如瑟四史聖經譯註郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書宗徒大事錄和新經譯義馬相伯救世福音俄羅斯正教新遺詔聖經卜士傑新經公函與默示錄太平天國文理譯本許彬文四史全編


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。