版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒迦利亞書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
8:1萬軍<06635>之耶和華<03068>的話<01697><01961>到我說<09001><0559>(8800)Again the word<01697> of the LORD<03068> of hosts<06635> came to me , saying<0559>(8800),註釋 串珠 原文 典藏
8:2「萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我為錫安<09001><06726>{<07065>}{(8765)}心裡極<01419>其火熱<07068>,我為她<09001>火熱<07065>(8765),向她的仇敵發烈<01419><02534>Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; I was jealous<07065>(8765) for Zion<06726> with great<01419> jealousy<07068>, and I was jealous<07065>(8765) for her with great<01419> fury<02534>.註釋 串珠 原文 典藏
8:3耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):我現在回<07725>(8804)<0413>錫安<06726>,要住<07931>(8804)在耶路撒冷<03389><09002><08432>。耶路撒冷<03389>必稱為<07121>(8738)誠實<0571>的城<05892>,萬軍<06635>之耶和華<03068>的山<02022>必稱為聖<06944><02022>Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; I am returned<07725>(8804) unto Zion<06726>, and will dwell<07931>(8804) in the midst<08432> of Jerusalem<03389>: and Jerusalem<03389> shall be called<07121>(8738) a city<05892> of truth<0571>; and the mountain<02022> of the LORD<03068> of hosts<06635> the holy<06944> mountain<02022>.註釋 串珠 原文 典藏
8:4萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):將來必有<05750>年老的男<02205><02205><03427>(8799)在耶路撒冷<03389><09002><07339>上,因為{<0376>}年紀<03117>老邁<04480><07230>就手拿<09002><03027>柺杖<04938>Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; There shall yet old men<02205> and old women<02205> dwell<03427>(8799) in the streets<07339> of Jerusalem<03389>, and every man<0376> with his staff<04938> in his hand<03027> for very<07230> age<03117>. {very...: Heb. multitude of days}註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:5<05892>中街<07339>上必滿有<04390>(8735)男孩<03206>女孩<03207>玩耍<07832>(8764){<09002>}{<07339>}。And the streets<07339> of the city<05892> shall be full<04390>(8735) of boys<03206> and girls<03207> playing<07832>(8764) in the streets<07339> thereof.註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:6萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):到那<01992><09002><03117>,{<03588>}這事在餘剩的<07611>{<02088>}民<05971><09002><05869>中看為希奇<06381>(8735),在我眼<09002><05869>中也<01571>看為希奇<06381>(8735)嗎?這是萬軍<06635>之耶和華<03068>說的<05002>(8803)Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; If it be marvellous<06381>(8735) in the eyes<05869> of the remnant<07611> of this people<05971> in these days<03117>, should it also be marvellous<06381>(8735) in mine eyes<05869>? saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>. {marvellous: or, hard, or, difficult}註釋 串珠 原文 典藏
8:7萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):{<02009>}我要從東<04217><04480><0776>從西<03996><08121><04480><0776>救回<03467>(8688){<0853>}我的民<05971>Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; Behold, I will save<03467>(8688) my people<05971> from the east<04217> country<0776>, and from the west<03996><08121> country<0776>; {the west...: Heb. the country of the going down of the sun}註釋 串珠 原文 典藏
8:8我要領<0935>(8689)他們<0853>來,使他們住<07931>(8804)在耶路撒冷<03389><09002><08432>。他們要作<01961>我的<09001>子民<09001><05971>,我<0589>要作<01961>他們的<09001><09001><0430>,都憑誠實<09002><0571>和公義<09002><06666>。」And I will bring<0935>(8689) them, and they shall dwell<07931>(8804) in the midst<08432> of Jerusalem<03389>: and they shall be my people<05971>, and I will be their God<0430>, in truth<0571> and in righteousness<06666>.註釋 串珠 原文 典藏
8:9萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):「當建造<09001><01129>(8736)萬軍<06635>之耶和華<03068>的殿<01964>,{<01004>}立根基<03245>(8795)之{<0428>}日<09002><03117>的先知<05030>所說{<04480>}{<06310>}的{<0428>}話<01697>,{<0834>}現在<03117>你們聽見<08085>(8802){<0853>},應當手<03027>裡強壯<02388>(8799)Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; Let your hands<03027> be strong<02388>(8799), ye that hear<08085>(8802) in these days<03117> these words<01697> by the mouth<06310> of the prophets<05030>, which were in the day<03117> that the foundation<03245><00> of the house<01004> of the LORD<03068> of hosts<06635> was laid<03245>(8795), that the temple<01964> might be built<01129>(8736).註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:10{<03588>}那<01992><03117>以先<09001><06440>,人<0120>得不著<01961>(8738)雇價<07939>,牲畜<0929>也是如此{<0369>}{<07939>};且因<04480>敵人<06862>的緣故,出<09001><03318>(8802)<09001><0935>(8802)之人不<0369>得平安<07965>,乃因我使<07971>(8762){<0853>}眾<03605><0120>互相<0376><09002><07453>攻擊。For before<06440> these days<03117> there was<01961>(8738) no hire<07939> for man<0120>, nor any hire<07939> for beast<0929>; neither was there any peace<07965> to him that went out<03318>(8802) or came in<0935>(8802) because of the affliction<06862>: for I set<07971>(8762) all men<0120> every one<0376> against his neighbour<07453>. {there was...: or, the hire of man became nothing}註釋 串珠 原文 典藏
8:11但如今<06258>,我<0589>待這<02088>餘剩的<09001><07611><05971>必不<03808>像從前<09003><03117><07223>。這是萬軍<06635>之耶和華<03068>說的<05002>(8803)But now I will not be unto the residue<07611> of this people<05971> as in the former<07223> days<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>.註釋 串珠 原文 典藏
8:12因為<03588>他們必平安<07965>撒種<02233>,葡萄樹<01612>必結<05414>(8799)果子<06529>,地土<0776>必有<05414>(8799){<0853>}出產<02981>,天<08064>也必降<05414>(8799)甘露<02919>。我要使<0853><02088>餘剩的<07611><05971>享受<05157>(8689){<0853>}這<0428>一切的<03605>福。For the seed<02233> shall be prosperous<07965>; the vine<01612> shall give<05414>(8799) her fruit<06529>, and the ground<0776> shall give<05414>(8799) her increase<02981>, and the heavens<08064> shall give<05414>(8799) their dew<02919>; and I will cause the remnant<07611> of this people<05971> to possess<05157>(8689) all these things . {prosperous: Heb. of peace}註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:13猶大<03063><01004>和以色列<03478><01004>啊,{<01961>}你們從前在列國<09002><01471>中怎樣<09003><0834>成為<01961>可咒詛的<07045>;照樣<03651>,我要拯救<03467>(8686)你們<0853>,使人稱你們為<01961>有福的(或譯:使你們叫人得福<01293>)。你們不要<0408>懼怕<03372>(8799),手<03027>要強壯<02388>(8799)And it shall come to pass, that as ye were a curse<07045> among the heathen<01471>, O house<01004> of Judah<03063>, and house<01004> of Israel<03478>; so will I save<03467>(8686) you, and ye shall be a blessing<01293>: fear<03372>(8799) not, but let your hands<03027> be strong<02388>(8799).註釋 串珠 原文 典藏
8:14{<03588>}萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):「你們列祖<01>惹我<0853>發怒<09002><07107>(8687)的時候,我怎樣<09003><0834>定意<02161>(8804)降禍<09001><07489>(8687){<09001>},{<06635>}{<03068>}{<0559>}{(8804)}並不<03808>後悔<05162>(8738)For thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; As I thought<02161>(8804) to punish<07489>(8687) you, when your fathers<01> provoked me to wrath<07107>(8687), saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, and I repented<05162>(8738) not:註釋 串珠 原文 典藏
8:15現在<0428><09002><03117>我照樣<03651>{<07725>}{(8804)}定意<02161>(8804)施恩<09001><03190>(8687)<0853>耶路撒冷<03389><0853>猶大<03063><01004>,你們不要<0408>懼怕<03372>(8799)So again<07725>(8804) have I thought<02161>(8804) in these days<03117> to do well<03190>(8687) unto Jerusalem<03389> and to the house<01004> of Judah<03063>: fear<03372>(8799) ye not.註釋 串珠 原文 典藏
8:16你們所<0834>當行<06213>(8799)的{<01697>}是這樣<0428>:各人<0376><0854>鄰舍<07453>說話<01696>(8761)誠實<0571>,在城門口<09002><08179>按至<0571><04941>判斷<08199>(8798),使人和睦<07965>These are the things<01697> that ye shall do<06213>(8799); Speak<01696>(8761) ye every man<0376> the truth<0571> to his neighbour<07453>; execute<08199>(8798) the judgment<04941> of truth<0571> and peace<07965> in your gates<08179>: {execute...: Heb. judge truth, and the judgment of peace}註釋 串珠 字典 原文 典藏
8:17<0376>都不可<0408><09002><03824>裡謀<02803>(8799){<0853>}害<07451>鄰舍<07453>,也不可<0408>喜愛<0157>(8799)起假<08267><07621>,因為<03588>這些事<0428><03605><0853>我所<0834>恨惡<08130>(8804)。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。」And let none<0376> of you imagine<02803>(8799) evil<07451> in your hearts<03824> against his neighbour<07453>; and love<0157>(8799) no false<08267> oath<07621>: for all these are things that I hate<08130>(8804), saith<05002>(8803) the LORD<03068>.串珠 原文 典藏
8:18萬軍<06635>之耶和華<03068>的話<01697><01961>到我<0413><09001><0559>(8800)And the word<01697> of the LORD<03068> of hosts<06635> came unto me, saying<0559>(8800),串珠 原文 典藏
8:19「萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):四<07243>月{<06685>}、五<02549>月禁食<06685>的日子,七<07637>月{<06685>}、十<06224>月禁食<06685>的日子,必變為<01961>猶大<03063><09001><01004>歡喜<09001><08342>快樂<09001><08057>的日子和歡樂<02896>的節期<09001><04150>;所以你們要喜愛<0157>(8798)誠實<0571>與和平<07965>。」Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; The fast<06685> of the fourth<07243> month , and the fast<06685> of the fifth<02549>, and the fast<06685> of the seventh<07637>, and the fast<06685> of the tenth<06224>, shall be to the house<01004> of Judah<03063> joy<08342> and gladness<08057>, and cheerful<02896> feasts<04150>; therefore love<0157>(8798) the truth<0571> and peace<07965>. {feasts: or, solemn, or, set times}註釋 串珠 原文 典藏
8:20萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):「將來{<05750>}必有<0834>列國的人<05971>和多<07227><05892>的居民<03427>(8802)來到<0935>(8799)Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; It shall yet come to pass , that there shall come<0935>(8799) people<05971>, and the inhabitants<03427>(8802) of many<07227> cities<05892>:註釋 串珠 原文 典藏
8:21<0259>城的居民<03427>(8802)必到<01980>(8804){<0413>}那<0259>城,說<09001><0559>(8800):『我們要快<01980>(8800)<03212>(8799)懇求<09001><02470>(8763){<0853>}{<06440>}耶和華<03068>的恩,尋求<09001><01245>(8763){<0853>}萬軍<06635>之耶和華<03068>;我<0589><01571>要去<03212>(8799)。』And the inhabitants<03427>(8802) of one<0259> city shall go<01980>(8804) to another<0259>, saying<0559>(8800), Let us go<03212>(8799) speedily<01980>(8800) to pray<02470>(8763) before<06440> the LORD<03068>, and to seek<01245>(8763) the LORD<03068> of hosts<06635>: I will go<03212>(8799) also. {speedily: or, continually: Heb. going} {to pray...: Heb. to intreat the face of}註釋 串珠 原文 典藏
8:22必有列邦的人<07227><05971>和強<06099><01471>的民來到<0935>(8804)耶路撒冷<09002><03389>尋求<09001><01245>(8763){<0853>}萬軍<06635>之耶和華<03068>,懇求<09001><02470>(8763){<0853>}{<06440>}耶和華<03068>的恩。Yea, many<07227> people<05971> and strong<06099> nations<01471> shall come<0935>(8804) to seek<01245>(8763) the LORD<03068> of hosts<06635> in Jerusalem<03389>, and to pray<02470>(8763) before<06440> the LORD<03068>. {to pray...: Heb. to intreat the face of}註釋 串珠 原文 典藏
8:23萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):在那些<01992>日子<09002><03117>,必有十<06235>個人<0582>從列<04480><03605><01471>諸族(原文是方言<03956>)中出來<02388>(8686),{<0834>}拉住<02388>(8689)一個猶大人<0376><03064>的衣襟<09002><03671>,說<09001><0559>(8800):『我們要與你們<05973>同去<03212>(8799),因為<03588>我們聽見<08085>(8804)<0430>與你們<05973>同在了。』」Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; In those days<03117> it shall come to pass , that ten<06235> men<0582> shall take hold<02388>(8686) out of all languages<03956> of the nations<01471>, even shall take hold<02388>(8689) of the skirt<03671> of him that is a Jew<0376><03064>, saying<0559>(8800), We will go<03212>(8799) with you: for we have heard<08085>(8804) that God<0430> is with you.註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。