版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

撒迦利亞書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

章節和合本經文KJV經文註釋
3:1天使(原文是他)又指給我看<07200>(8686):{<0853>}大<01419>祭司<03548>約書亞<03091>站在<05975>(8802)耶和華<03068>的使者<04397>面前<09001><06440>;撒但<07854>也站<05975>(8802)<05921>約書亞的右邊<03225>,與他作對<09001><07853>(8800)And he shewed<07200>(8686) me Joshua<03091> the high<01419> priest<03548> standing<05975>(8802) before<06440> the angel<04397> of the LORD<03068>, and Satan<07854> standing<05975>(8802) at his right hand<03225> to resist<07853>(8800) him. {Satan: that is, an adversary} {to...: Heb. to be his adversary}註釋 串珠 原文 典藏
3:2耶和華<03068><0413>撒但<07854><0559>(8799):「撒但<07854>哪,耶和華<03068>責備<01605>(8799)<09002>!就是揀選<0977>(8802)耶路撒冷<09002><03389>的耶和華<03068>責備<01605>(8799)<09002>!這<02088>不是<03808>從火<04480><0784>中抽出來<05337>(8716)的一根柴<0181>嗎?」And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Satan<07854>, The LORD<03068> rebuke<01605>(8799) thee, O Satan<07854>; even the LORD<03068> that hath chosen<0977>(8802) Jerusalem<03389> rebuke<01605>(8799) thee: is not this a brand<0181> plucked<05337>(8716) out of the fire<0784>?註釋 串珠 原文 典藏
3:3約書亞<03091>{<01961>}穿著<03847>(8803)污穢<06674>的衣服<0899><05975>(8802)在使者<04397>面前<09001><06440>Now Joshua<03091> was clothed<03847>(8803) with filthy<06674> garments<0899>, and stood<05975>(8802) before<06440> the angel<04397>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:4使者{<06030>}{(8799)}吩咐<0559>(8799){<0413>}站在<05975>(8802)面前<09001><06440>的說<09001><0559>(8800):「你們要脫去<05493>(8685)<04480><05921>污穢<06674>的衣服<0899>」;又對<0413>約書亞說<0559>(8799):「{<07200>}{(8798)}我使你<04480><05921>脫離<05674>(8689)罪孽<05771>,要給你<0853>穿上<03847>(8687)華美的衣服<04254>。」And he answered<06030>(8799) and spake<0559>(8799) unto those that stood<05975>(8802) before<06440> him, saying<0559>(8800), Take away<05493>(8685) the filthy<06674> garments<0899> from him. And unto him he said<0559>(8799), Behold<07200>(8798), I have caused thine iniquity<05771> to pass<05674>(8689) from thee, and I will clothe<03847>(8687) thee with change of raiment<04254>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:5我說<0559>(8799):「要將潔淨<02889>的冠冕<06797><07760>(8799)<05921>他頭<07218>上。」他們就把潔淨<02889>的冠冕<06797><07760>(8799)<05921>他頭<07218>上,給他穿上<03847>(8686)華美的衣服<0899>,耶和華<03068>的使者<04397>在旁邊站立<05975>(8802)And I said<0559>(8799), Let them set<07760>(8799) a fair<02889> mitre<06797> upon his head<07218>. So they set<07760>(8799) a fair<02889> mitre<06797> upon his head<07218>, and clothed<03847>(8686) him with garments<0899>. And the angel<04397> of the LORD<03068> stood by<05975>(8802).註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:6耶和華<03068>的使者<04397>告誡<05749>(8686)約書亞<09002><03091><09001><0559>(8800)And the angel<04397> of the LORD<03068> protested<05749>(8686) unto Joshua<03091>, saying<0559>(8800),註釋 串珠 原文 典藏
3:7「萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):你若<0518>遵行<03212>(8799)我的道<09002><01870>,{<0518>}謹守<08104>(8799){<0853>}我的命令<04931>,你<0859>就可以<01571>管理<01777>(8799){<0853>}我的家<01004>,{<01571>}看守<08104>(8799){<0853>}我的院宇<02691>;我也要使<05414>(8804)<09001>在這些<0428>站立的人<05975>(8802)中間<0996>來往<04108>(8688)Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; If thou wilt walk<03212>(8799) in my ways<01870>, and if thou wilt keep<08104>(8799) my charge<04931>, then thou shalt also judge<01777>(8799) my house<01004>, and shalt also keep<08104>(8799) my courts<02691>, and I will give<05414>(8804) thee places to walk<04108>(8688) among these that stand by<05975>(8802). {charge: or, ordinance} {places...: Heb. walks}註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:8<01419>祭司<03548>約書亞<03091>啊,你<0859>和坐<03427>(8802)在你面前<09001><06440>的同伴<07453>都當<04994><08085>(8798)。{<03588>}(他們<01992>是作預兆<04159>的{<0582>}。){<03588>}我<02009>必使<0853>我僕人<05650>大衛的苗裔<06780>發出<0935>(8688)Hear<08085>(8798) now, O Joshua<03091> the high<01419> priest<03548>, thou, and thy fellows<07453> that sit<03427>(8802) before<06440> thee: for they are men<0582> wondered at<04159>: for, behold, I will bring forth<0935>(8688) my servant<05650> the BRANCH<06780>. {wondered...: Heb. of wonder, or, sign}註釋 串珠 原文 典藏
3:9{<03588>}看哪<02009>,我在約書亞<03091>面前<09001><06440><0834><05414>(8804)的石頭<068>,在<05921><0259>塊石頭<068>上有七<07651><05869>。萬軍<06635>之耶和華<03068><05002>(8803):我<02009>要親自雕刻<06605>(8764)這石頭<06603>,並要在一<0259><09002><03117>之間除掉<04185>(8804){<0853>}這<01931><0776>的罪孽<05771>For behold the stone<068> that I have laid<05414>(8804) before<06440> Joshua<03091>; upon one<0259> stone<068> shall be seven<07651> eyes<05869>: behold, I will engrave<06605>(8764) the graving<06603> thereof, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>, and I will remove<04185>(8804) the iniquity<05771> of that land<0776> in one<0259> day<03117>.註釋 串珠 字典 原文 典藏
3:10當那<01931><09002><03117>,你們各人<0376>要請<07121>(8799)鄰舍<09001><07453>坐在<0413>葡萄樹<01612><0413>無花果樹<08384><08478>。這是萬軍<06635>之耶和華<03068>說的<05002>(8803)。」In that day<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>, shall ye call<07121>(8799) every man<0376> his neighbour<07453> under the vine<01612> and under the fig tree<08384>.註釋 串珠 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。