版本選擇 神版 上帝版 無空版 有地理sitephoto 查字典 本章地圖 影像 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 度量衡 其他 閱讀計畫

新版上一章 下一章    查詢或移至: 說明

哈該書 線上收聽:中文和合本 現代中文譯本修訂版 現代台語 台語聖經 客語 福州話 希伯來文讀經 下載檔案 關於語音聖經

1:1 大利烏<09001><01867><04428>第二<08147><09002><08141><08345><09002><02320><09001><02320><0259><09002><03117>,{<01961>}耶和華<03068>的話<01697><09002><03027>先知<05030>哈該<02292><0413>猶大<03063>省長<06346>撒拉鐵<07597>的兒子<01121>所羅巴伯<02216><0413>約撒答<03087>的兒子<01121><01419>祭司<03548>約書亞<03091><09001><0559>(8800)
In the second<08147> year<08141> of Darius<01867> the king<04428>, in the sixth<08345> month<02320>, in the first<0259> day<03117> of the month<02320>, came the word<01697> of the LORD<03068> by<03027> Haggai<02292> the prophet<05030> unto Zerubbabel<02216> the son<01121> of Shealtiel<07597>, governor<06346> of Judah<03063>, and to Joshua<03091> the son<01121> of Josedech<03087>, the high<01419> priest<03548>, saying<0559>(8800), {by: Heb. by the hand of} {governor: or, captain}
1:2 萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):「這<02088>百姓<05971><09001><0559>(8804),建造<09001><01129>(8736)耶和華<03068>殿<01004>的時候<06256>尚未<03808>{<06256>}來到<0935>(8800)。」
Thus speaketh<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>, saying<0559>(8800), This people<05971> say<0559>(8804), The time<06256> is not come<0935>(8800), the time<06256> that the LORD'S<03068> house<01004> should be built<01129>(8736).
1:3 {<01961>}那時耶和華<03068>的話<01697>臨到{<09002>}{<03027>}先知<05030>哈該<02292><09001><0559>(8800)
Then came the word<01697> of the LORD<03068> by<03027> Haggai<02292> the prophet<05030>, saying<0559>(8800),
1:4 「這<02088>殿<01004>仍然荒涼<02720>,{<06256>}你們<09001>自己<0859>還住<09001><03427>(8800)天花板<05603>(8803)的房屋<09002><01004>嗎?
Is it time<06256> for you, O ye, to dwell<03427>(8800) in your cieled<05603>(8803) houses<01004>, and this house<01004> lie waste<02720>?
1:5 現在<06258>萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):你們要省察<07760>(8798)<03824>{<05921>}自己的行為<01870>
Now therefore thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; Consider<07760>(8798)<03824> your ways<01870>. {Consider...: Heb. Set your heart on your ways}
1:6 你們撒<02232>(8804)的種多<07235>(8687),收的<0935>(8687)卻少<04592>;你們吃<0398>(8800),卻不<0369>得飽<09001><07654>;喝<08354>(8800),卻不<0369>得足<09001><07937>(8800);穿<03847>(8800)衣服,卻不<0369>得暖<09001><02552>{<09001>};得工錢的<07936>(8693),將工錢<07936>(8693)裝在<0413>破漏<05344>(8803)的囊<06872>中。」
Ye have sown<02232>(8804) much<07235>(8687), and bring<0935>(8687) in little<04592>; ye eat<0398>(8800), but ye have not enough<07654>; ye drink<08354>(8800), but ye are not filled with drink<07937>(8800); ye clothe<03847>(8800) you, but there is none warm<02527>; and he that earneth wages<07936>(8693) earneth wages<07936>(8693) to put it into a bag<06872> with holes<05344>(8803). {with holes: Heb. pierced through}
1:7 萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541><0559>(8804):「你們要省察<07760>(8798)<03824>{<05921>}自己的行為<01870>
Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; Consider<07760>(8798)<03824> your ways<01870>. {Consider...: Heb. Set your heart on your ways}
1:8 你們要上<05927>(8798)<02022><0935>(8689)木料<06086>,建造<01129>(8798)這殿<01004>,我就因此<09002>喜樂<07521>(8799),且得榮耀<03513>(8735)。這是耶和華<03068><0559>(8804)的。
Go up<05927>(8798) to the mountain<02022>, and bring<0935>(8689) wood<06086>, and build<01129>(8798) the house<01004>; and I will take pleasure<07521>(8799) in it, and I will be glorified<03513>(8735), saith<0559>(8804) the LORD<03068>.
1:9 你們盼望<06437>(8800){<0413>}多<07235>(8687)得,{<02009>}所得的卻少<09001><04592>;你們收<0935>(8689)到家<01004>中,我就吹<05301>(8804)去{<09002>}。這是為<03282>甚麼<04100>呢?因為<03282>我的殿<01004>{<0834>}{<01931>}荒涼<02720>,你們<0859>各人<0376>卻顧(原文是奔<07323>(8801))自己的房屋<09001><01004>。這是萬軍<06635>之耶和華<03068>說的<05002>(8803)
Ye looked<06437>(8800) for much<07235>(8687), and, lo, it came to little<04592>; and when ye brought<0935>(8689) it home<01004>, I did blow<05301>(8804) upon it. Why? saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>. Because<03282> of mine house<01004> that is waste<02720>, and ye run<07323>(8801) every man<0376> unto his own house<01004>. {blow...: or, blow it away}
1:10 所以<05921><03651>為你們的緣故<05921>,天<08064>就不降<03607>(8804)甘露<04480><02919>,地<0776>也不出<03607>(8804)土產<02981>
Therefore the heaven<08064> over you is stayed<03607>(8804) from dew<02919>, and the earth<0776> is stayed<03607>(8804) from her fruit<02981>.
1:11 我命<07121>(8799)乾旱<02721>臨到<05921>地土<0776>、{<05921>}山岡<02022>、{<05921>}五穀<01715>、{<05921>}新酒<08492>,和<05921><03323>,並<05921><0127>上的<0834>出產<03318>(8686)、{<05921>}人民<0120>、{<05921>}牲畜<0929>,以及<05921>人手<03709>一切<03605>勞碌得來的<03018>。」
And I called<07121>(8799) for a drought<02721> upon the land<0776>, and upon the mountains<02022>, and upon the corn<01715>, and upon the new wine<08492>, and upon the oil<03323>, and upon that which the ground<0127> bringeth forth<03318>(8686), and upon men<0120>, and upon cattle<0929>, and upon all the labour<03018> of the hands<03709>.
1:12 那時,撒拉鐵<07597>的兒子<01121>所羅巴伯<02216>和約撒答<03087>的兒子<01121><01419>祭司<03548>約書亞<03091>,並{<03605>}剩下的<07611>百姓<05971>,都聽從<08085>(8799)耶和華<03068>─他們神<0430>的話<09002><06963><05921>先知<05030>哈該<02292>奉耶和華<03068>─他們神<0430><07971>(8804)來所<09003><0834>說的話<01697>;百姓<05971>也在耶和華<03068>面前<04480><06440>存敬畏<03372>(8799)的心。
Then Zerubbabel<02216> the son<01121> of Shealtiel<07597>, and Joshua<03091> the son<01121> of Josedech<03087>, the high<01419> priest<03548>, with all the remnant<07611> of the people<05971>, obeyed<08085>(8799) the voice<06963> of the LORD<03068> their God<0430>, and the words<01697> of Haggai<02292> the prophet<05030>, as the LORD<03068> their God<0430> had sent<07971>(8804) him, and the people<05971> did fear<03372>(8799) before<06440> the LORD<03068>.
1:13 耶和華<03068>的使者<04397>哈該<02292>奉耶和華<03068>差遣<09002><04400>{<0559>}{(8799)}對百姓<09001><05971><09001><0559>(8800):「耶和華<03068><05002>(8803):我<0589>與你們<0854>同在。」
Then spake<0559>(8799) Haggai<02292> the LORD'S<03068> messenger<04397> in the LORD'S<03068> message<04400> unto the people<05971>, saying<0559>(8800), I am with you, saith<05002>(8803) the LORD<03068>.
1:14 耶和華<03068>激動<05782>(8686){<0853>}{<07307>}猶大<03063>省長<06346>撒拉鐵<07597>的兒子<01121>所羅巴伯<02216><0853>{<07307>}約撒答<03087>的兒子<01121><01419>祭司<03548>約書亞<03091>,並<0853>{<03605>}剩下之<07611>百姓<05971>的心<07307>,他們就來<0935>(8799)為萬軍<06635>之耶和華<03068>─他們神<0430>的殿<09002><01004><06213>(8799)<04399>
And the LORD<03068> stirred up<05782>(8686) the spirit<07307> of Zerubbabel<02216> the son<01121> of Shealtiel<07597>, governor<06346> of Judah<03063>, and the spirit<07307> of Joshua<03091> the son<01121> of Josedech<03087>, the high<01419> priest<03548>, and the spirit<07307> of all the remnant<07611> of the people<05971>; and they came<0935>(8799) and did<06213>(8799) work<04399> in the house<01004> of the LORD<03068> of hosts<06635>, their God<0430>,
1:15 這是在大利烏<09001><01867><04428>第二<08147><09002><08141><09002><08345><09001><02320>二十<06242><0702><09002><03117>
In the four<0702> and twentieth<06242> day<03117> of the sixth<08345> month<02320>, in the second<08147> year<08141> of Darius<01867> the king<04428>.


上一章 下一章    查詢或移至: 說明

神版 上帝版 無空版 [ 條列 | 表格 | 整段 ] 語態 重新查詢 影像 本章地圖 度量衡 其他
和合本和合本2010現代中文譯本1995版現代中文譯本2019版新譯本恢復本思高譯本呂振中譯本NET聖經中譯本深文理和合本原文直譯(參考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV舊約馬索拉原文七十士譯本現代台語2021版漢字現代台語2021版全羅聖經公會巴克禮台漢本巴克禮全羅巴克禮漢羅聖經公會現代客語全羅聖經公會現代客語漢字全民台語聖經全羅全民台語聖經漢羅全民台語聖經Ruby印尼聖經越南聖經俄文聖經韓文聖經日語聖經聖經公會布農語聖經聖經公會泰雅爾語聖經聖經公會魯凱語聖經賽德克族Tgdaya語聖經公會阿美語1997聖經公會太魯閣語聖經藏語聖經武加大譯本新武加大譯本官話和合本北京官話譯本文理和合本神天聖書文理委辦譯本施約瑟淺文理譯本馬殊曼譯本四人小組譯本高連茨基聖詠經郭實臘新遺詔書和舊遺詔聖書太平天國文理譯本


注意:目前新約的Strong's number仍待進一步校閱。如有錯誤或建議,請聯絡CBOL計畫KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各聖經譯本著作權如版權說明
本畫面由信望愛資訊中心CBOL計畫產生,歡迎連結,無須申請。CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License。願上帝的話能建造每一位使用這系統的人,來榮耀祂自己的名。